— Оставляю вас, — пожилой мужчина поднялся. — К сожалению, я должен идти.
— До свидания, — Гарри отсалютовал ему стаканом. — И хорошего вам вечера.
— Спасибо, — кивнул мужчина. — И вам того же, мистер Блек.
— Эй, кто-нибудь? — Ксенофилус Лавгуд, издатель и редактор "Придиры", появился перед большой бронзовой статуей безликого мужчины на площади маленького городка.
— День добрый, — приветствовал его прохожий. — Вы кто?
— Меня зовут Лавгуд, я репортер.
— О'... кей.
— Я бы хотел расспросить вас о человеке по имени Блек, — безмятежно улыбнулся его странный собеседник. — Может, вы слышали о нем.
— Это он и есть, — кивком указал на статую прохожий. — Местные легенды гласят, что если вы потрете правую ногу статуи, то будете иметь успех у женщин. А если левую — у вас будут здоровые дети.
— Правда? — Ксенофилус с изумлением оглядел статую, — и как давно появились эти легенды?
— Буквально на днях, — пожал плечами местный. — Ну, все традиции с чего-то начинались, верно?
— Не могу не согласиться, — кивнул Ксенофилус. — А с чего все началось?
— Ну, — местный житель присел на стоящую рядом лавочку. — Несколько дней назад, мистер Блек появился в городе и вскоре покинул его, как выяснилось позже, с кучей вейл.
— Впечатляюще звучит, — подбодрил рассказчика Лавгуд.
— Я еще не закончил рассказ. — Ухмыльнулся мужчина. — Спустя несколько дней он вернулся с трещинами в тазовой кости, и выглядел он уставшим, будто в шахте работал.
— Этого можно было ожидать, — кивнул Ксенофилус. — И что?
— Спустя шесть часов в город пришли три вейлы, — усмешка местного жителя стала еще шире. — Они так устали, что даже их чары почти не работали, и одна из них упомянула, что все остальные еще спят.
— Я... понял, — глаза Ксенофилуса расширились.
— Ага, — кивнул его собеседник. — И поэтому мы поставили статую. Любой мужчина, способный так утомить дюжину вейл, заслуживает статуи.
Мистер Блек и дюжина вейл
авт. Ксенофилус Лавгуд
В одном из городов Болгарии существует две уникальные особенности. Первое, это то, что городок расположен рядом с местом проживания большого скопления вейл. Второе, чем могут похвастаться местные жители, это большая статуя мистера Блека. Местные жители верят, что эта статуя способна помогать в делах любви...
...мистер Блек вернулся в город, приветствуемый толпой изумленных жителей...
...только после того, как утомленные вейлы поведали свою историю, наконец-то стало ясно произошедшее...
— Сэр, мистер Блек встретился с невысоким человеком и покинул страну.
— Вы заметили что-нибудь интересное, пока он был здесь?
— Мы не уверены, сэр, — пожал плечами мужчина. — Он сбросил "хвост", но мы знаем, что он побывал в штабе.
— Вы знаете, зачем он приезжал?
— Нет, сэр, — покачал головой военный.
— Тогда скажите мне, что вам вообще удалось узнать.
— Он сказал таможенной сотруднице, что приехал встретиться с другом, — начал мужчина. — Позже мы засекли, как он выпивал с Генералом.
— Я понял.
— Сэр?
— Генерал всегда был патриотом, но не в распространенном смысле этого слова. Он защищал страну от внешних угроз, но всегда отходил в сторону при внутренних дрязгах.
Прим. авт.: Люди сочли, что Гарри знал о первом убитом им вампире, но это не так. Он считал, что убил вампиров в только в трактире. Для тех, кому очень интересно, Гарри получил трещину в бедре, потому что...упал. А обезвоживание было вызвано похмельем или чем-либо еще. Рассматривайте сцену с вейлами как вам угодно, если вы хотите видеть невинной, пусть так и будет. Не хотите — не надо, я не хочу поднимать рейтинг, так что каждый выбирает объяснение себе по душе. Взять такси и осмотреть город здорово, но не делайте этого, если вы в стране с высокими ценами. Будучи в Бангкоке, я брал такси и отлично изучил город, если бы они не были очень дешевы, я бы этого сделать не смог. И еще, Генерал Мороз... главная ценность русских.
Прим. пер.: Не принимайте близко к сердцу, автор — японец и русофоб.
Доктор Кто?
Ну что, товарищи, если сборная России победит, то к ночи в честь национального праздника залью еще главу.
Гарри проснулся и несколько секунд не мог понять, где он находится. Оглядев странную обстановку, он, наконец, вспомнил, как прошлой ночью, запинаясь, выходил из бара вместе с Профессором.
— Наверное, нашли мне комнату в отеле, — сказал себе молодой человек, раздвигая шторы. — Или нет... — он осекся, наблюдая за пролетающим мимо пассажирским лайнером, — где, черт возьми, я нахожусь?
Быстро одевшись, Гарри вышел из комнаты, и поспешил на поиски своих друзей.
— Доброе утро, — радостно поздоровалась с ним быстро обнаруженная Хенчгир. — Хотите позавтракать, или мне что-нибудь сварить от похмелья?
— Завтрак, пожалуйста, — кивнул Гарри. — Сегодня утром похмелья у меня нет.
— О'кей, — бодро откликнулась Хенчгир. — Что предпочитаете на завтрак?
— Все, что угодно, — улыбнулся ей Гарри. — Или я сам могу приготовить, чтобы не доставлять тебе сложности.
— Вы умеете готовить? — удивилась Хенчгир, — где вы сумели научиться?
— У меня было не лучшее детство, — пожал плечами юноша. — Но зато теперь я умею неплохо готовить.
— О'кей, — кивнула Хенчгир, ставя перед ним тарелку. — А вот и завтрак.
— Ух ты, — Гарри подхватил вилку и накинулся на еду. — Так быстро.
— Готовка похожа на зельеварение, — улыбнулась Хенчгир. — Если вы научитесь нескольким уловкам, то это станет еще легче... также мне помогает то, что я ведьма, и могу кое-что ускорить с помощью магии.
— Я полагаю, так оно и есть. — Гарри кивнул. — У тебя не найдется каких-нибудь книг по домоводству и кулинарии?
— У меня таких нет, — покачала головой Хенчгир. — Но я постараюсь их найти.
— Не беспокойся, — с улыбкой успокоил ее Гарри. — Мы займемся поиском нужных книг, когда совершим посадку.
— О'кей, — к девушке быстро вернулось хорошее расположение духа.
— У тебя нет моих часов? — Гарри потер запястье, — я не сумел их найти, когда проснулся.
— Ну, — Хенчгир прикусила губу. — Может, вам стоит поговорить о них с Профессором.
— Ладно, я его спрошу, — Гарри поднялся. — Тебе помочь вымыть посуду?
В ответ Хенчгир лишь отмахнулась, взмахом палочки заставив грязную посуду исчезнуть со стола. — Нет.
— О'кей, — рассмеялся Гарри. — Тогда я пойду, пообщаюсь с Профессором.
— Пока.
Гарри вышел в холл и вошел в указанную Хенчгир дверь.
— Вы не видели мои часы? — Гарри потер глаза, сгоняя дремоту. — Готов поклясться, что вчера я положил их на стол.
— Что? — профессор поднял на Гарри глаза, — о, верно. Они в той коробочке, на столе.
— Что? — Гарри изумленно разглядывал разобранные на мелкие части часы, — зачем вы разобрали мои часы на части?
— Мы с Хенчгир хотели узнать, как они работают, — Профессор неодобрительно покачал головой. — И сразу же мы нашли несколько мест, которые следовало бы улучшить.
— Когда я их покупал, мне сказали, что они неразрушимы, — Гарри в шоке перебирал крошечные детальки и колесики. — Мне сказали, что они сумеют пережить любой катаклизм.
— Да, — кивнул Профессор. — Хенчгир уже связалась с ними по каминной сети, по поводу ложной рекламы.
— Что мне теперь с ними делать? — изумление Гарри перешло в злость.
— Мы собрали для вас новые часы, — Профессор поспешил достать из другой коробочки часы, очень похожие на своего несчастливого разобранного собрата.
— Спасибо, — Гарри закрепил браслет часов на запястье. — Когда мы прибудем в Египет?
— Через несколько часов, — пожал плечами ученый. — А что?
— Я опасаюсь, что мне не хватит времени сделать все то, что я запланировал на каникулы.
— Отныне у вас довольно времени на все, — улыбаясь, Профессор, указывая на новые часы юноши.
— Почему? — Гарри с трудом удержал в узде сильное желание выпрыгнуть из ближайшего окна.
— Потому что я внес несколько изменений, дающих вам дополнительное время, — радостно ответил Профессор. — Нажмите вот эту кнопку сбоку, и время замедлится, поверните циферблат, и время потечет куда быстрее.
— Но зачем мне ускорять время? — Гарри ненавидел задавать подобные вопросы, но, если бы он этого не сделал, то вопрос еще долго не давал бы ему покоя.
— Например, если вы хотите, чтобы быстрее закончились скучные совещания, — разъяснил профессор. — Я всегда так коротаю свои судебные процессы.
— Какие суд... — Гарри прикусил язык, действительно, лучше не уточнять. — То есть, я хотел спросить, какие еще у часов появились полезные особенности?
— О, не так уж их и много. — Профессор повел плечом, — если нажать кнопку и повернуть циферблат в обратную сторону, то время начнет замедляться.
— А вы не думаете, что может быть опасным — так играть со временем и пространством? — спросил Гарри, — и вам не кажется, что немного безответственно продлевать подобным образом время каникул?
— Опасности придают жизни некую изюминку, — не согласился с ним Профессор. — Отвечая на ваш вопрос, я не считаю это безответственным. Если уж вы желаете услышать о поистине безответственном поведении, позвольте мне рассказать вам о времени, когда в Хогвартсе позволили одному из студентов играть со временем ради всего лишь дополнительных уроков.
— Неважно, — ответил Гарри слабой улыбкой. — Я снимаю свои возражения.
— Я понял ваше мнение, хоть и не согласен с ним, — кивнул Профессор. — Часы обладают еще несколькими особенностями, и я взял на себя смелость распечатать для вас краткую брошюру по его свойствам.
— Спасибо, — Гарри взял протянутый буклет. — Вы сумели закончить ту броню, о которой я говорил раньше?
— Ну разумеется, — с энтузиазмом кивнул изобретатель. — Я только что закончил ее.
— А я могу взглянуть? — Гарри все еще не мог привыкнуть к странному способу своего друга смотреть на окружающий мир.
— Разумеется, — Профессор вытащил из залежей непонятных вещей черный, тускло блестящий костюм. — Он надевается под обычную одежду, и обтягивает тело как вторая кожа. Важно также и то, что броня обладает свойством постоянно поддерживать комфортную для человека температуру, сохранять тело в чистоте безо всякой ванны, а еще она твердеет, оберегая вас при ударе, защищает от холодного оружия, и сама по себе служит щитом от не слишком мощных проклятий.
— Ух ты, — впечатлился Гарри. — Что-нибудь еще?
— Да, кое-что еще, — подтвердил Профессор. — Если вы носите мою броню, то вас практически невозможно засечь большинством выявляющих чар, еще я придал ей свойство самовосстановления... ну, вы знаете, ничего такого уж особенного.
— Спасибо, — Гарри забрал протянутую броню. — Если я понадоблюсь, то буду в своей каюте, почитаю брошюру и пару книг.
— Не забудьте прихватить руководство по обращению с этим костюмом, — Профессор подал молодому человеку еще одну тоненькую книжицу. — Я сомневаюсь, что вы сумеете хотя бы надеть броню без этой инструкции.
— Спасибо, — Гарри прихватил еще одну брошюру и вышел из комнаты.
— А, это вы, — Хенчгир улыбнулась Гарри, натолкнувшись на него в коридоре. — Я хотела бы поблагодарить вас.
— За что?
— За рекомендации меня как зельевара, — пояснила с улыбкой девушка. — Люди никогда не относились серьезно к приготовленным мною зельям, считая, что я могу только провалить процесс их приготовления.
— Нет проблем, — улыбнулся в ответ Гарри. — Я знаком с двумя людьми, которые действительно являются Мастерами зелий. Один из них сальный мерзавец, который всем недоволен, должно быть, с двухлетнего возраста, а второй из них — ты.
— А такие слова и вправду неплохо поднимают самооценку, — усмехнулась Хенчгир.
— Возможно, я сумел решить твою проблему, — рассмеялся Гарри. — Рад, что сумел тебе помочь.
— Если вам понадобиться какое-нибудь зелье, дайте мне знать, ладно?
— А если тебе потребуются какие-либо ингредиенты, дай знать об этом мне, — кивнул Гарри, — или, может, какие-нибудь книги.
— Книги? — воскликнула Хенчгир.
— Да, — подтвердил Гарри. — У меня уже набирается маленькая библиотека, к тому же я получил еще одну книгу по погодной магии только прошлой ночью, от какого-то странного пожилого господина.
— Я могу ее взять?
— Конечно, я просто дам тебе свой рюкзак, и ты сможешь вытащить любую книгу, которая тебе понадобится.
— О, спасибо! — Хенчгир улыбнулась до ушей.
— Не благодари, — пожал плечами Гарри. — Мы же друзья.
— Профессор, — Хенчгир ворвалась в лабораторию. — Взгляните на это!
— Что там? — маленький ученый с раздражением поднял взгляд на свою помощницу, — разве ты не видишь, что я сейчас занят?
— Пасьянсом? — саркастично спросила Хенчгир, — о да, должно быть, это очень важно.
— Боюсь, это находится за гранью твоего скудного понимания, — чопорно ответил Профессор. — Так что ступай и не отвлекай меня больше.
— Ладно, — девушка не собиралась упускать возможность развлечься. — Тогда, полагаю, вы не захотите увидеть книги с редкими и интересными чарами, которые одолжил мне мистер Блек?
— Что?! — вскричал Профессор, мгновенно теряя всякий интерес к картам. — Я требую, чтобы показала их мне!
— Нет.
— Покажи мне.
— Нет.
— Покажи.
— Нет.
— Покажи.
— Нет.
— Покажи.
— Нет.
— Пожалуйста?
— Ладно, — кивнула Хенчгир. — Лучше всего книга о погодной магии, в ней больше материала, чем в любой другой книге по этой теме.
— Взгляни на эту книгу. — Профессор потряс еще одним томиком. — Не могу поверить, что у него есть нечто подобное.
— Вы можете ее прочитать? — Хенчгир покосилась на обложку. — Что это за язык?
— Я не знаю, — признался Профессор. — Но взгляни на эти диаграммы, они, должно быть, являются какой-то разновидностью магических щитов.
— Верно, — согласилась Хенчгир. — Мне кажется, вот эту можно улучшить, изменив угол примерно на три градуса.
— Я бы сказал, на два с половиной, — кивнул Профессор. — Но ты почти угадала.
— Так, — Хенчгир обвела взглядом лабораторию. — Мы можем собрать из всего этого барахла какой-нибудь переводчик?
— Я не уверен в этом, — пожал плечами ученый. — Но, возможно, мистер Блек согласится одолжить нам его очки.
— Предоставьте это мне, — заявила Хенчгир. — Пошли скорее.
Они выскочили из лаборатории и начали безумно барабанить в дверь комнаты мистера Блека.
— Да, — Гарри моргнул, разглядев за дверью взъерошенных друзей, — что у вас случилось?
— Мы хотим ненадолго одолжить ваши очки, — невинно улыбнулся Профессор.
— Зачем? — подозрительно спросил Гарри, не ожидая ничего хорошего от невинной улыбки инженера.
— Мы бы хотели воспользоваться наложенными на них чарами, если сумеем их повторить, — пожала плечами Хенчгир. — Нам нужно как-то перевести те книги, которые вы мне одолжили.
— О, — успокаиваясь, кивнул Гарри. — Тогда ладно, только верните их в неразобранном состоянии.
— Несомненно, — взмахнул руками Профессор, подхватывая очки.