Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Генерал республиканской армии.
Хосе Диас Рамос (1896-1942) — испанский профсоюзный деятель, генеральный секретарь Коммунистической партии Испании в 1932-1942 гг
Хосе Миаха Менант (1878(1878)-1958 — испанский военачальник, участник гражданской войны 1936 — 1939, генералиссимус армии республики (1939).
Висенте Рохо Льюч (1894-1966) — испанский военачальник, генерал.
Генерал республиканской армии.
Андреас Нин — видный испанский (Каталония) анархист, позднее основатель и лидер ПОУМ — Объединённой Рабочей Марксистской Партии. Расстрелян агентами НКВД в Испании в 1937 году во время разгрома ПОУМ (операцией командовал старший майор Государственной Безопасности Орлов (Никольский).
Хоакин Маурин Хулиа (1896-1973) — испанский (каталонец) левый политический деятель, одна из ключевых фигур Рабоче-крестьянского блока и Рабочей партии марксистского единства.
Хулиан Горкин (Хулиан Гомес Гарсиа, 1901-1987) — испанский революционер-коммунист, писатель, один из руководителей POUM во время гражданской войны в Испании.
Лидеры Четвертого Интернационала (троцкисты).
Георгий Михайлович Димитров (Георги Димитров Михайлов; 1882-1949) — деятель болгарского и международного коммунистического движения. 1930-х годах наряду с Эрнстом Тельманом и Долорес Ибаррури — один из харизматичных лидеров международного коммунистического движения. В 1935 году был избран генеральным секретарём Исполкома Коминтерна (ИККИ)
hospital de campaЯa — полевой госпиталь.
Вообще-то в этих краях апельсиновые деревья цветут в феврале, но авторам показалось, что так поэтичнее. А может быть, все дело в том, что зима 1936-37 годов выдалась в Испании на редкость теплая. Итак, теплая зима, ранняя весна, апельсины цветут...
Блондинка Виктория (исп.)
Дословный перевод названия виноградной водки в Испании (Aguardiente — огненная вода).
"Большой Красный" ("Big Red") "Паркер" — наиболее известная перьевая ручка 20-х — 30-х годов. Первая перьевая ручка с 25-летней гарантией
Лидеры Русской Фашистской Партии.
Рыбный суп
Официант, я заказал пожрать, а не понюхать! Наполните тарелку как следует!
Туристический справочник-путеводитель британского издательства "Мюррей". Одна из двух вещей, — наряду с томиком Байрона — которую должен был брать в дорогу истинный британец.
Добрый человек, полюби женщину, достойную любви! — Строка из 8-й части ("Торговец, дайте мне краску", диалект средненемецкого) "Кармина Бурана" (Carmina Burana — "Песни Бойерна") — сценической кантаты, написанной композитором Карлом Орфом на основе средневекового рукописного поэтического сборника, известного также как "Кодекс Буранус".
В моей груди много вздохов по твоей красоте, которая ранит меня. — Строка из 18-й части "Кармина Бурана" ("В моей груди", лат.)
Полиции безопасности — Sicherheitspolizei, Sipo.
Шлюха (немецкий сленг).
Моя вина (лат.).
Василий Петрович Рощин (Яков Федорович Тищенко) (1903-1988) — советский разведчик, сотрудник Внешней Разведки НКВД, в описываемый период легальный резидент разведки в Вене.
Водопад на реке Рейн в швейцарском кантоне Шаффхаузен.
В немецком языке слово "amok" получило расширенное значение и обозначает неистовую, слепую, немотивированную агрессию с человеческими жертвами или без них (См. одноименную новеллу С. Цвейга, 1922, где этим термином обозначена роковая страсть).
У Шаунбурга Мерседес-Бенц-540К родстер — мощный (полуспортивный) открытый автомобиль с одним рядом полноразмерных сидений, над которыми можно поднять тент, и дополнительным откидным сидением для "случайных" пассажиров, расположенным позади основного.
Альфонс Вёлфль и Герда Вегенер — немецкие графики начала XX века, известные своими гравюрами в жанре эротики.
От латинского concubinatus (con вместе и cubo лежу, сожительствую), в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины, предусматривающее — теоретически — будущий брак.
О, мой бог! (нем).
Сукин сын (нем)
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|