Увиденное мной в переулке давало шанс решить проблему, начавшую уже меня беспокоить. В щуплом подростковом теле, сполна подарившем мне отвратительные ощущения гормонального взрыва, шансов решить её нормальными способами было мало, а квартал красных фонарей, каковые имелись в каждом крупном городе Империи предлагал самый простой путь. Оставалось только получше замаскироваться: вряд ли в волшебном мире поощрялось посещение таких мест пятнадцатилетними подростками, в особенности — известным по всей Англии Гарри Поттером. Мне требовалось найти Оборотное зелье и донора для образа: я хорошо запомнил рассказ Гермионы о том, что она смогла сварить зелье для трех школьников еще на втором курсе.
Ещё позже мне пришла в голову более интересная мысль: использовать Старящее зелье, с помощью которого близнецы Уизли пытались пробиться к Кубку огня почти год назад. Если совместить Старящее зелье и Оборотное... Мой мозг забуксовал. Это требовалось тщательно обдумать и рассчитать.
— Гермиона, — позвал я девушку. — Как ты думаешь, бывают ли книги по зельеварению, где рассказывается, как можно рассчитать эффекты составляемого зелья?
Рональд уставился на меня так, будто у меня выросли, самое меньшее, натуральные рога, Луна — с любопытством ребёнка, рассматривавшего незнакомое, но прекрасное насекомое, а сама Гермиона — с удивлением.
— Но зачем тебе это?! — воскликнула она.
— Я решил немного подтянуть зелья, пока не начался учебный год, а Снейп всё равно не даёт никакой систематики, — машинально отбился я, прекрасно представляя по её рассказам, всю глубину "профессионализма" Снейпа как преподавателя.
— Это надо искать в библиотеке Хогвартса, — сморщила носик девушка.
— Тогда после того, как мы погуляем, я туда загляну, — я ткнул в бок насупившегося Рональда. — А когда мы вернёмся, то сыграем пару партий в шахматы, дружище.
Новая игра, чем-то сходная с распространённой на восточном континенте Лиара игрой шакра-чатуранг, не оставила равнодушным и меня. И хотя пока я видел правила игры только на картинках в одной из бесчисленных книг из библиотеки Хогвартса, я планировал сыграть в неё в ближайшее время.
— А как насчёт меня? — с детской обидой спросила Луна и тут же рассмеялась.
— Ты любишь играть в шахматы? — уточнил я. Если девочка действительно из-за своих видений оторвана от нормального общения со сверстниками... а ничем иным я не мог объяснить радость, промелькнувшую в её глазах, когда я поддержал разговор о волшебных существах, то я вполне мог немного помочь.
— Немного, — слегка смущённо улыбнулась девочка. — Отец иногда играл со мной.
— Тогда, думаю, нам стоит сыграть как-нибудь пару партий, — в моей голове забрезжила идея, как отбиться от настойчивых предложений Рональда сыграть в квиддич. А именно этим он, если судить по его энтузиазму и нелюбви к знаниям, планировал заниматься остаток каникул.
— Рон, Гермиона, — обратился я к друзьям, — как вы смотрите на то, чтобы встретиться завтра в Хогсмиде с Луной и сыграть в шахматы?
На лице Рональда явственно отразилось всё, что он думает о Луне, однако упоминание о шахматах заставило его примириться с моим предложением.
— Луна, ты согласна? Тогда завтра в "Приюте короля" в полдень, — предложил я, не услышав возражений.
— "Приют короля"? Никогда там не была, — слегка смутившись, ответила девушка.
— Это ресторан недалеко от "Зонко", — с лёгкими покровительственными нотками пояснил Рональд, который, как я подозревал, в этом ресторане впервые побывал вместе со мной. Впрочем, интонации эти различил, как мне показалось, только я, привыкший за годы жизни внимательно слушать своего собеседника.
— Тогда до встречи! — помахав нам рукой, Луна исчезла за поворотом.
— Зачем ты позвал эту лунатичку, Гарри? — буркнул Рональд. Гермиона поморщилась от бесцеремонной прямоты его вопроса.
— А почему бы и нет? — несколько легкомысленно пожал плечами я. — Она интересная девушка.
— С каких это пор тебя стали интересовать девушки, а не квиддич, Гарри? — похабно ухмыльнулся Рональд.
— А то, что на балу в честь Турнира я танцевал с девушкой, тебя не смущает? — не менее похабно ухмыльнулся в ответ я.
— Ну то бал, — пожал плечами он.
— А это игра в шахматы, — фыркнул я и развернулся, чтобы идти дальше. — Или ты предлагаешь мне всю жизнь так и пролетать на метле вместо всех прочих радостей жизни?
Рональд невнятно что-то пробормотал, но не ответил, а я поймал на себе долгий и внимательный взгляд Гермионы.
Глава 11. Шахматы, ножи и квиддич.
— Добрый вечер, мадам Пинс, — седая женщина подняла на меня взгляд, оторвавшись от старинного фолианта в кожаном переплёте. — Я бы хотел взять несколько книг по расчёту зелий.
— Разве вы не уехали на каникулы, мистер Поттер? — строго спросила она, поджав губы.
— Директор Дамблдор разрешил мне остаться на всё лето, чтобы догнать программу пятого курса, — почти честно ответил я. — Так что я стараюсь усердно заниматься. Даже специально вернулся от Уизли, чтобы взять новые книги.
— Хорошо, — поморщилась мадам Пинс. — Я покажу вам нужный раздел на полках.
Мимо бесчисленных стеллажей мы шли в самый центр библиотеки. Библиотека Блеков, где я успел немного порыться, всё же уступала размерами Хогвартской, да и школьные полки дышали только древностью и покоем — все опасные книги были заблаговременно убраны в закрытые секции. Подземные же залы дома Блеков полнились темнотой, оправдывая название рода.
— Вот эта полка, мистер Поттер, — мадам Пинс остановилась у очередной по счёту полки, — содержит нужную вам литературу. Но должна предупредить вас: она очень сложна даже для семикурсников, поскольку большую часть этих полок собрал для собственного использования профессор Северус Снейп, когда начинал работать в Хогвартсе.
Моё уважение к неприятному мне человеку возросло ещё больше. Как бы он ни травил в Хогвартсе моего предшественника и как бы паршиво ни преподавал свой предмет, как зельевар этот человек заслуживал только похвалы. Я уже успел наткнуться на пару упоминаний Снейпа в газетах, в том числе и о проводимых им исследованиях.
Мадам Пинс не стала уходить, а остановилась возле соседней полки, наблюдая, как я по очереди прикасаюсь пальцами к корешкам, большая часть которых содержала написанные от руки названия.
"Полный компедиум зелий Ариутеуса Зельевара". Не то. "Способы варки и модификации лекарственных зелий". Нет. "В поисках секрета составов Парацельса". Не оно. "Закономерности зельеварения" Горация Слагхорна. Я поймал себя на том, что второй раз вижу эту фамилию. Первую его книгу, оказавшуюся крайне полезной, я уже читал. Книга отправилась на отдельную полку. "Эксперименты и зельеварение". Возможно, подойдёт. "Арифмантические вычисления для варки комплексных зелий, применяемых в колдомедицине". Открыв толстый справочник, я убедился, что он содержал именно сведения о том, как объединять несколько простых зелий в одно более сложное.
— Я возьму эти две, мадам Пинс, — показал я на выбранные книги.
— Интересный выбор для пятикурсника, мистер Поттер, — покачала она головой, но записала, дойдя до своего стола, выбранные мною книги.
* * *
Быстро добравшись через камин в "Трёх мётлах" до Норы, я тут же был усажен за стол заботливой миссис Уизли. И только совсем поздно вечером, сыграв первую в своей жизни партию с Роном Уизли, я сумел приступить к чтению.
Взятые в библиотеке книги оказались настоящим кладом, но, как и любая серьезная литература, крайне сложными для понимания. Составы Оборотного и Старящего зелий я обнаружил в книгах, захваченных для "лёгкого чтения" Гермионой. А вот рассчитать возможные эффекты при их совмещении... В ближайшие несколько дней, если мне повезёт, я мог бы рассчитывать на успех... и то лишь потому, что в Академии сходные расчеты применялись для составления рунических кругов. Так и не сумевшие интуитивно составлять внешне примитивные магические системы рун высоколобые академики сумели создать целую систему вычислений для создания собственных рунных заклинаний. И именно многие часы, проведенные за мозголомными задачами мастера Рун Аэра Файка, позволили мне сейчас хотя бы просто понять и оценить предстоящий объем работы. Просить о помощи Гермиону или кого-то из преподавателей значило просто выдать свои намерения, следовательно, всё необходимо было сделать в одиночку. Обложившись свитками, я принялся за первый этап вычислений.
— Что ты делаешь? — тяжело отдувавшийся после обильного ужина Рон ввалился в комнату спустя час. С подозрением заглянув в исписанный сложной сетью цифр и значков свиток он осведомился: — Надеюсь, это не наше домашнее задание по зельям? Я не понимаю ни слова.
— А ты его уже делал? — медленно отозвался я, выплывая из трансового состояния, в котором я с горем пополам мог проводить необходимые вычисления.
— Дай списать, — фыркнул вместо ответа Рон.
В моей голове промелькнула идея подсунуть ему вместо домашнего задания свиток с расчётами, но я отбросил её: профессор Снейп сразу понял бы, что Рональд Уизли физически не мог проделать подобную работу, а потом задался бы вопросом: зачем Гарри Поттеру настолько необычное зелье.
— Нет, Рон, я ещё не садился за домашнее задание, — честно ответил я. — Дай списать!
Рональд хохотнул, но потом стал серьёзным.
— Надо поделикатнее спросить Гермиону, сделала ли она домашку, — озабоченно пробормотал он. — Не понимаю, кому нужны эти проклятые зелья...
"— Знал бы ты, зачем нужна вся эта бредятина, о которой ты с таким пренебрежением отзываешься, — подумал я. — Да за такую возможность любой подросток отдал бы всё что угодно".
Но волей судьбы Рональду Уизли не суждено было постигнуть тайны зельеварения и моего старательно выводимого рецепта. В комнату проскользнула Джинневра, бросив брату свежий номер "Квиддича сегодня", и Уизли тут же погрузился в чтение.
— Что ты делаешь? — девочка наморщила носик, заглянув в мой свиток.
Я со вздохом свернул свою работу.
— Пытаюсь учиться лучше, чем раньше, — совершенно честно ответил я. — Если я смогу разобраться в этой абракадабре, то в следующем году мне будет проще слушать "объяснения" профессора Снейпа.
Джинни захихикала.
— Нам он тоже никогда ничего не объясняет. "Рецепт на доске, ингредиенты на полке", — неумело передразнила она холодный голос профессора зельеварения.
Я тщательно сложил все свои книги и пергаменты и вытащил палочку. Потом, под внимательным взглядом Джинни, отточенным заклинанием уменьшил свою работу.
— Тебя же оштрафуют за использование магии на каникулах! — фыркнул Рональд.
— Не понял, — честно ответил я.
— Нам нельзя колдовать во время каникул, — Джинни округлившимися глазами смотрела на меня.
— И чем мне это грозит? — я с трудом мог поверить, что Министерство магии своими руками роет могилу для школьного образования: за три летних месяца без практики ученики теряют львиную долю навыков.
— Штрафом и разбирательством в Министерстве, — буркнул Рон. — Сейчас прилетит сова.
Он непроизвольно потёр руки об штаны.
Я поморщился: так глупо подставиться из-за незнания местных законов.
Однако время шло, но сова Министерства магии так и не появлялась.
— Похоже, никто ничего не заметил, — наконец сказал я и отложил в памяти необходимость разобраться с тем, как определяют, кто и где из учеников применяет магию на каникулах.
— Странно, — Джинни с восхищением посмотрела на меня. Я поёжился от её обожающего взгляда.
— Тем лучше, — проворчал я. — Давайте уже спать, завтра тяжёлый день.
Рональд с недоумением покосился на меня, но послушно погасил свет. Джинни, звонко щёлкнув в темноте брата по лбу, выскочила за дверь.
* * *
— Тебе, я смотрю, прямо не терпится, — насмешливо заметил Чарли, когда я сумел-таки вытащить его из Норы в Хогсмид. — Только нам всё равно нужно в Косой переулок.
Перейдя через камин в главный торговый район Англии, мы быстро шли всё дальше от центральных улиц. Как и в Империи, самые интересные товары можно было купить только в самых тёмных местах.
— Чарли, а зачем тебе нож? — я сам прекрасно знал ответ для себя, но мне было интересно, зачем потомственному волшебнику в мире, где маги не особо любили нагружать себя физическими упражнениями, нужен обыкновенный кинжал.
— Он иногда полезнее палочки, — хмыкнул Чарли, в ответ на мой вопрос. — Если тебя схватили за руку, проще полоснуть нападающего ножом, чем читать заклинание.
— Логично, — усмехнулся я.
— Ты и сам уже продемонстрировал это! — неожиданно расхохотался мужчина. — Рональд уже успел растрепать, как ты вчера сломал нос Драко Малфою!
— Похоже, ты тоже не любишь его, — пробормотал я.
— Он сын Люциуса Малфоя, — лицо Чарли стало жёстче, на нём проступили морщины. — А тот в Первую войну служил... Неназываемому. Тогда погибли сразу два моих дяди, Гидеон и Фабиан Прюэтты.
— Я читал о них, — проговорил я. — Они были сильными волшебниками.
— Сильными, но даже их смогли взять, заманив в засаду, — прорычал Чарли. — А после войны Люциус Малфой откупился от преследования, так что теперь он — респектабельный и уважаемый человек, благотворитель! Но едва Неназываемый вернётся — лорд Малфой снова наденет серебряную маску!
— Надеюсь, это случится не скоро, — почесал затылок я.
— Ты не веришь, что Он возродился? — воззрился на меня Чарли. — Дамблдор говорил, что это произошло при тебе!
— Наверное, я не совсем точно выразился, — я потёр затылок. — Я имел в виду, что ему нужно время, чтобы восстановить силы и собрать людей.
— Вот мы и пришли, — свернув в очередную подворотню, Чарли распахнул передо мной двери небольшой лавочки.
Зайдя внутрь, я не сумел сдержать восхищённый вздох.
— Нравится? — Скрипучий старческий голос прервал моё изучение многообразного железа, развешанного на стенах.
— Вы настоящий мастер, — честно ответил я. Ни один из вывешенных в лавке клинков не обладал магией, но сталь была безупречна.
Руки сами тянулись погладить узорчатую или тускло-серую сталь. Чарли с фанатичной улыбкой на лице ушёл в угол, где были собраны кинжалы, а я прикипел взглядом к висевшей на стене кривой сабле.
— Можно? — я с нарочитой робостью развернулся к мастеру.
— Для, хе-хе, Мальчика-который-выжил, — хихикнул старик, — я готов сделать скидку.
Обмотанная цепочкой рукоять кривой сабли оказалась великовата для меня. Я поморщился: сабля была в точности как та, которую я взял с тела одного из вождей степняков на равнинах Адж-Каббата и потом не расставался ни на день. Несколько взмахов саблей показали мне всю неподготовленность тела Поттера, и я с трудом сдержал грязное ругательство: запястья были в просто ужасном состоянии.
— А вы явно держали в руках саблю раньше, — кустистые брови старика приподнялись, и я мысленно проклял себя.
— Я видел пару раз, как ей фехтуют, — осторожно ответил я. — За какую сумму, уважаемый мастер, вы согласны расстаться с этой саблей?
— Полторы сотни галлеонов, юный господин, — хмыкнул старик, хитро взглянув на меня. — И это со скидкой.