Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

На перепутье судеб (Ширтанария 1) переделка 1 части


Опубликован:
29.09.2014 — 09.01.2015
Аннотация:
Произведение переосмысливается...
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Она улыбнулась ещё шире, и с души волшебника скатился огромный камень — где бы он ни оказался, здесь понимают его язык.

— Так же, как и везде, — ответила ему женщина. Он взяла из рук Дардарона поводья и принялась привязывать их к столбу. — Но можете не извиняться, вы нисколько не помешали протеканию нашей жизни. Пройдёмте в дом.

Он закончила привязывать коня и направилась к двери. На основе её выражения Дардарон сделал сразу два вывода. Во-первых, женщина была не одинока, раз он не помешал протеканию ИХ жизни. А во-вторых, гости у неё бывали не редко. Интересно, были ли среди них такие же, как он, поневоле втянутые в этот мир.

— Вы столь дружелюбны со всеми чужеземцами, даже, если у них на поясе висит меч? — Дардарон похлопал ладонью по ножнам.

— Нет. — Ответила незнакомка. — Вы единственный из чужеземцев, пришедший ко мне в гости.

Она развернулась и уже подошла к двери. Дардарон попытался догнать её, резко вскочив с места.

— Подождите! — Выкрикивал он на ходу. — Для начала я хотел бы узнать, где нахожусь.

Она вновь улыбнулась ему.

— Сейчас вы на пороге моего дома. И только это важно.

Женщина открыла дверь, вошла и, придерживая ручку, пригласила войти Дардарона. Посчитав, что заставлять ждать невежливо, маг поспешил принять приглашение. Он оказался в просторной прихожей, на полу стояла пара сапог, широких, сделанных для мужской ноги. Хозяйка этого уютного дома усадила Дардарона за стол, налив с его позволения чашку чая.

— Я сейчас позову его... — Кинула она, торопясь куда-то.

— Кого? — Крикнул ей вслед волшебник, но Марга уже скрылась за поворотом. Дардарон уже почти покончил с чаем, когда она пришла в компании зрелого коренастого мужчины, с грубой щетиной. Его одежда была покрыта опилками и сажей, видно, что он работал.

— Ах, господин Дардарон. — Улыбнулся незнакомец.

Маг обомлел, не зная чем ответить на столь неожиданное приветствие. Такое чувство, что этот мужчина знал его, как друга.

— Полагаю, мы не знакомы. — Наконец выдавил он.

— Вы ошибаетесь, мы познакомились ещё три года назад.

Волшебник сощурил брови, недоверчиво глянув на своего собеседника. Тот вздохнул.

— Пожалуй, мы не с того начали. — Кивнул мужчина и, налив себе и магу по чашке чая, добавил: — Я, наверное, запутал тебя? Вы не против, если мы перейдём на "ты"?

— Как пожелаешь. — Улыбнулся в ответ маг.

— Меня зовут Бил Тайлинген. — Представился его собеседник.

Дардарон похолодел. В его голове закружился поток мыслей и воспоминаний.

— У тебя такое лицо, словно ты слышишь обо мне что-то неприятное. — Отпив из чашки, сказал Бил.

— Я видел твоего сына. — Ответил Дардарон. — И его сына тоже.

— Моего сына? Похоже, я не вспомню. — Опечалился Тайлинген.

— Тем лучше. — Обмолвился маг. — Так что ты говорил про наше знакомство.

Бил поставил пустую чашку на стол и жестом руки позвал Дардарона куда-то отойти.

— Пойдём, я кое-что покажу тебе.

Следуя за Тайлингеном, волшебник осматривал дом. Он был крепким, чистым и красиво обставленным, словно его построили вчера. За кухней находился недлинный коридор с ответвлениями, ведущими в спальню супругов и, если судить по запахам, на склад. Сразу после коридора находилось обширное помещение, заставленное различными металлическими приборами и станками. Это была мастерская, куда Бил и привёл Дардарона.

— Вот, — сказал он, указывая на стол, покрытый опилками. — Стул с длинной спинкой, как ты любишь.

Дардарон пристально взглянул на него, помедлив, сел на стул. Тем временем Тайлинген достал с одного из стеллажей деревянную шкатулку с узорами по краям и, поставив её рядом с Дардароном, сел рядом. Маг неуверенно открыл крышку и увидел внутри яркий алмаз, ромбической формы. Он сверкал и искрился, словно внутри томились сотни звёзд неба.

— Это редчайший магический орновель, — хладнокровно сказал он. — Где ты раздобыл его?

— Ты мне его дал. — Ответил Бил.

Волшебник заёрзал на своём стуле.

— То есть, три года назад у нас была встреча, причём в более или менее комфортной обстановке, раз там был стул с длинной спинкой, при которой я отдал тебе этот орновель?

— Всё правильно, — удивившись маговской сообразительности, кивнул собеседник Дардарона.

— Дело в том, мой друг, что я не выпиваю, не брожу по ночам и не курю ничего вреднее табака. Как так получилось, что этого не помню я?

— Ты и не должен помнить этого, время нашей встречи ещё не настало.

Дардарон откинулся на удобную спинку.

— В одном ты прав, без сомнения, — подытожил он. — Ты запутал меня.

Тайлинген засмеялся.

— Наверное, правильней будет рассказать всё с самого начала, — подавив свой смех, сказал он. — Три года назад к порогу моего дома прибрёл странный старик, чудной такой, в мантии. Ты, одним словом. Сказал, что он Дардарон из восемьсот сорок восьмого года со дня начала чего-то... уже не помню. В общем, он попросил меня взять на сохранение этот алмаз, положить его в эту шкатулку и, когда Дардарон из восемьсот тридцать девятого года придёт за ним, отдать ему.

— То есть, он переносился во времени? — Стараясь сохранять спокойствие, спросил Дардарон.

— Этого я у него не спросил. Ещё он сказал, чтобы ты берёг книгу и использовал её, как обычно используешь магию. Только так ты придёшь к верному решению. И ещё он сказал что-то про какого-то Гилона...

— Гилон? Это мой друг, что он говорил про него?

— Не помню, честно прости меня, если сможешь.

— Наверное, это к нему нужно обратиться за помощью, — Дардарон повеселел. Теперь мозаика понемногу складывалась. — А тот Дардарон ничего не говорил, как мне попасть обратно в свой мир?

— Да, хорошо, что ты напомнил мне об этом. Он сказал, чтобы ты вспомнил магические заповеди.

Дардарон успокоился, теперь ему всё стало ясно.

— Я так понимаю, тебе пора в дорогу? — спросил мага Тайлинген.

— Да, спасибо тебе и твоей жене за ваше гостеприимство и за выполненное поручение.

Бил проводил его за порог и помог отвязать поводья лошади. Всё это время Дардарон оглядывался и выглядел задумчивым. Его не покидали мысли о том самом Дардароне из будущего. Он не мог поверить, что путешествовать сквозь время возможно.

Когда Дардарон взобрался на коня, Бил попрощался и уже, было, побрёл в дом к своёй жене, но Дардарон окликнул его.

— Скажи, как называется этот загадочный мир?

— Это подземелье. — Ответил Тайлинген.

— Вот как. — Волшебник удивился. — И ты ничего не помнишь из своей жизни наверху?

Тот отрицательно покачал головой. И неудивительно, Дардарон всего несколько часов был здесь, а у него уже кружилась голова, и что-то вспомнить удавалось с трудом. Что может сделать этот мир с человеком за несколько лет?

— Теперь я прощаюсь с тобой, Бил, — промолвил Дардарон, сидя на коне. — Удачи тебе и... — Дардарон помолчал немного. — Zoran magik ul.

Это было заклинание, вернее третья заповедь магов, означающая "Маг всегда на месте". Уже когда волшебник покинул подземный мир, Бил вдруг вспомнил про Гилона и, ужаснувшись, хлопнул себя по лбу.

Дардарон переместился обратно на поверхность Ширтанарию и сразу услышал вопль. Очень громкий крик прорезал слух. Через минуту маг понял, что кричит он сам. Он обнаружил себя верхом на коне с книгой, которую он держал перед собой двумя руками. Когда сознание вернулось к волшебнику, он пошарил у себя по карманам и, найдя ромбический кристалл, успокоился. Потом взглянул на исполинские башни Куастока, города, к которому он направлялся, чтобы разгадать тайну книги и рисунка с драконом и всадником. Он положил рукопись обратно в мешок, стараясь браться за края, чтобы поменьше соприкасаться с ней, кинул следом алмаз и пришпорил коня.


* * *

Пытаясь разглядеть хоть что-то в темноте, Дейнёр рылся в вещном шкафчике. Здесь его тоже нет. Лилипут перерыл всю дворцовую комнату, которую предоставил король молодому Тайлингену и его спутникам. Нет, не всю! Он забыл посмотреть под кроватью. Упав на пол, наёмник легко протиснул худую ладонь в щель, куда пролезла бы не каждая человеческая рука. Он шаркал вокруг, пытаясь натолкнуться на какой-нибудь предмет, мысленно он ощущал в ладони заветный восьмиугольный камень, каждое мгновение. Но ничего не нашёл.

Дейнёр отпрянул от кровати и принялся переводить дух. Вместо камня он ощущал только усталость. "Если бы я был Тайлингеном, куда бы я положил его?" — мысленно спрашивал он себя. Наверное, туда, где бы не додумался посмотреть такой вор, как он, Дейнёр. Оставалось догадаться, куда лилипут не подумал заглянуть. Какой же он дурак! Как можно было забыть.

Рука Дейнёра автоматически потянулась к спинке кровати и, взявшись за незамысловатую ручку, распахнула небольшой ящик. Вдохновлённый, он подскочил к тому месту, откуда было бы лучше всего производить обыск, и ужаснулся. Всё было перевёрнуто, ящик походил больше на мусорную коробку. Лилипут молниеносными движениями распотрошил содержимое и, опечалившись, опёрся лбом о кровать.

Здесь порылся кто-то ещё. Тайлинген, видимо, уже покинул дворец, а после его комнату уже кто-то обыскал. Ещё один наёмник Брона? Не исключено. Дейнёр осмотрел край спинки кровати и наткнулся пальцами на ободранный участок. Здесь можно было легко поймать занозу. Кажется, этот кто-то не сильно отличался от него. Дейнёр приложил когтистые пальцы к ободранному месту. Теперь у него не оставалось сомнений: здесь порылся кто-то такой же, как он, лилипут.


* * *

Куасток встретил Дардарона шумом и скрипом магических приборов. Главный цех волшебства протягивался во всю длину города, а прямо напротив него располагалась магическая академия, где Дардарон работал ещё несколько лет назад.

Воспоминания о тех днях возродили в нём чувство безысходности, беспомощности перед злом. Тогда на академию было совершено нападение эльфов, а точнее, отряда элитных эльфов, возглавляемого самым сильным магом, из всех, что видел Дардарон. В тот день им всем повезло, этот волшебник, которого звали Тран, потратил почти все силы на то, чтобы обезвредить весь состав академии, остался один лишь бездарный Старагон, страдающий от безответной любви к одной из учениц. В тот день эта ученица, Теллион, полюбила его, восстановив тем самым, равновесие магических сил в его теле, благодаря чему Старагон и победил Трана.

После, вспоминая эту историю, Дардарон удивлялся, сколь комично устроен мир. За всё время обучения магов настраивают на то, что им не светит счастливая семейная жизнь, что они должны отказаться от любви, и этому же учили юного Старагона, но любовь спасла и его и всю академию.

Это было началом того, что продолжалось сейчас, толчком к проведению магических опытов для Дардарона. Именно в тот вечер он понял, что надвигается беда, угроза, как оказалось, всё время витала вокруг, а он был слеп. Он пообещал себе, что больше такое не повторится. И уже дважды нарушил обещание. Он заметил рисунок на книге только вчера, возможно, слишком поздно. И он не знал о существовании наследника рода Тайлингенов, родного сына зелёного рыцаря, который всё это время проживал в незаметной деревушке, забытой государством, что было не слишком удивительно, и самим Дардароном, чего маг простить себе никак не мог.

Теперь Дардарон осторожно приближался к стенам родной академии, поглядывая ввысь, размышляя и взвешивая обстоятельства.

— Добро пожаловать, — послышался старческий немощный голос со стороны входа.

Волшебник выбрался из мира собственных мыслей и взглянул на приветствовавшего.

— Эрик, старина! Я рад тебя видеть, даже больше, чем ты меня. — Дардарон подошёл ближе и крепко обнял охранника.

Эрик Годвигсон говорил довольно грубо и имел плохое зрение, но тело его было ещё хоть куда, даже несмотря на недавно наступившее девяностолетие.

— Прости, что сразу не узнал тебя, Дардарон. — Извинился охранник академии. — Старость — проклятье, можешь поверить такому старому полену, как я.

— Я тебе верю, друг мой, — улыбнулся собеседник. — Скажи, Гилон ещё работает здесь?

— А как же! — воскликнул Эрик. — Скорее эта академия уйдёт под землю, чем из неё уйдёт старик Гилон.

Дардарон обрадовался этой новости.

— А что насчёт коллектива учителей? Кто сейчас преподаёт.

— Я вижу, ты совсем позабыл о своей старой школе?

— Прости меня, если сможешь, Эрик, дела магии требуют времени...

— Я прощаю тебя, старый друг, но простят ли тебя остальные.

— Ты ещё не назвал остальных.

Эрик рассмеялся.

— Это твои старые знакомые, — сказал он. — Алион, она сейчас директор академии, а двое её друзей, Олтанон и Гролтанон, ещё помню, как они разносили академию, учат молодняк. Но сейчас они все ушли на какую-то практику, тролль их знает, куда, я в этом ничего не понимаю. Часа три назад, наверное, скоро придут.

— Кого же ты охраняешь? — нахмурившись, спросил Дардарон.

— Тебя не проведёшь, — вновь засмеялся охранник. — Гилон остался внутри.

— Спасибо тебе. Где его можно найти?

— Как всегда, на Плаце...

Ещё раз поблагодарив Эрика, маг пересёк колдовскую линию защиты и оказался внутри школы магии. Почти сразу он остановился, разглядывая место, где несколько лет назад произошли те страшные события. Вот то место, где его парализовало волшебством Трана, рядом лежали ученики, а по коридору слева в углу был парализован Гилон. Их всех, как одного, одолела сильнейшая магия злодея, магия, которой его наделил владыка тёмных сил. Дардарон, как тогда, увидел перед глазами свой образ беспомощного парализованного старца, лежащего возле двери в деканат, вновь услышал слова властелина тьмы. Он звал к себе, манил перейти на свою сторону. Его голос беспрерывно звучал в ушах. Это эффект от заклинания парализации.

Дардарон отогнал тревожные воспоминания и взглянул на участок стены над дверью. О Боги! Где же картина? Он зашагал по левому коридору быстро, как только мог. Наконец, дверь в Плац. Маг растворил её и осмотрел помещение. С прошлого раза здесь ничего не поменялось. Всё по-старому. Манекены или то, что от них осталось, валялись в беспорядке по всему полю. Стены были обгорелыми, местами обмороженными, в воздухе витал запах озона.

Потом он увидел старика, склонившегося над столом, попивая чай с кубиками льда. Он ещё не заметил его.

— Гилон, — позвал Дардарон друга.

Тот обернулся, через левое плечо, конечно, и его лицо озарилось широкой улыбкой.

— Дардарон, ты ли это? Будь я проклят, тебя не подделаешь даже заклинанием перевоплощения!

Он поставил стакан на стол так, что кубики льда в нём громко зазвенели, и они обнялись.

— Какие дела привели тебя в нашу академию?

Дардарон помолчал немного, обдумывая ответ.

— Хотел повидаться со старыми друзьями.

— Твои друзья скучали по тебе. Особенно я. Как твои опыты с магией?

— Замечательно! — Дардарон никак не мог снова привыкнуть к общению с Гилоном и к его неожиданным вопросам. — За эти годы я открыл много новых заклинаний, если у тебя есть желание, могу показать их.

— И ты всё это время только и делал, что возился с магией? — изумился Гилон.

123 ... 1819202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх