/37/ "Право спасения" (на испанском "derecho rescate") — так называлось разрешение на торговлю с другими островами, которое колониальные губернаторы могли добиться от короля и по своему усмотрению потом "временно делились" им со своими приближёнными.
/38/ Форт Уэль — с 1650 по 1794 год административный центр французской колонии на острове Гваделупа. Ныне называется Бас-Тер.
/39/ Стеньга (в переводе с нидерл. — шест, штанга) — часть судового рангоута, служащая продолжением верхнего конца мачты.
/40/ Марс — площадка (корзина) на мачте, в которой сидит наблюдатель, смотрящий вперёд и сообщающий капитану обо всем, что видит впереди.
/41/ Флибустьеры — морские разбойники XVII века, грабившие, главным образом, испанские корабли и колонии в Америке. Флибустьеры были снабжены особой разрешительной грамотой. Она называлась "комиссией" или каперским свидетельством.
/42/ "Пиренейский мир" — мирный договор, окончивший войну между Францией и Испанией. Был подписан 7 ноября 1659 года, по которому Франции отходили провинция Русильон, часть Фландрии и других пограничных земель, а Англии — Дюнкерк. Также в знак мирных намерений дочь короля Испании Филиппа IV и Елизаветы Французской Мария-Терезия Испанская была обручена с французским королём Людовиком XIV. Свадьба состоялась в июне 1660 года.
/43/ До этого момента описанные события полностью соответствуют историческим фактам. В нашей часовой линии эта битва закончилась безоговорочной победой англичан. Испанцы из 600 человек потеряли более 300 убитыми и ранеными, 150 попали в плен. Кроме того, на поле боя осталось одиннадцать знамён, шесть орудий и почти всё оружие и боеприпасы. Англичане же из 700 солдат потеряли около 60 человек.
/44/ Святой Себастьян — христианский святой, мученик. Был римским легионером, тайно принявшим христианство, за что и был арестован, допрошен и по приказу императора Диоклетиана привязан к дереву и расстрелян лучниками. Однако он остался жив. Вдова по имени Ирина нашла его, тяжелораненого, без сознания, спрятала и выходила вместе с другими христианами. Однако вместо того, чтобы бежать из Рима, он явился перед Диоклетианом, чтобы доказать силу своей веры. На сей раз по приказу императора он был забит камнями до смерти, а тело его было сброшено в Большую Клоаку.
/45/ "Santiago, у а ellos!" — "Святой Иаков и на них!" — боевой клич испанцев, которые считали своим небесным покровителем святого Иакова. Аналогично русскому "Ура!".
/46/ Вокруг испанского форта Кагуэй захватившие Ямайку англичане начали строить город, который в 1661 году в нашей исторической линии получил название Порт Ройал.
/47/ В эту вахту склянки били 8:30.
/48/ Islote Sucre (Сахарный островок) — маленький остров в Карибском море, также известный как Джонни Кей, принадлежащий к архипелагу Сан-Андрес.
/49/ Ропера — (сокращение от espada ropera — буквально "меч для одежды") — городское оружие, предназначенное для ношения с одеждой как атрибут принадлежности к дворянскому сословию, немногим короче, легче и уже боевой шпаги, но с двусторонней заточкой. Этот тип шпаги был наиболее популярен в XVI веке, но с середины XVII века начинает вытесняться ещё более лёгкими шпагами. Не путать с рапирой — современным спортивным оружием сугубо колющим оружием!
/50/ Кренгование — наклон судна без выхода киля из воды, применяемый для чистки подводной части от обрастаний: ракушек и т. п., и для мелкого ремонта обшивки корпуса.
/51/ Кабильдо (в переводе с испанского — совет) — муниципальные органы власти, выбираемые жителями на ежегодных голосованиях. Кабильдо ведали местным благоустройством, городскими финансами, разбором уголовных и гражданских дел. Их деятельность контролировалась колониальной администрацией, назначенной королём. Кабильдо так же назывались здания, где заседал совет. Аналогично более распространённому в Европе названию "Ратуша".
/52/ Гаррота — (исп. garrote — закручивание, затягивание) — орудие казни через удушение в Испании. Представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву.
/53/ Letters of marque (англ.) — Каперское свидетельство.
/54/ "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего" — 9-я заповедь, книга Второзаконие, глава 5.
/55/ Энкомьенда — от исп. encomendar — поручать, доверять. Была введена в 1503 году, претерпела ряд законодательных изменений и была отменена в XVIII веке. Изначально местные жители "поручались" энкомендеро (поручителю) и обязаны были платить налог и выполнять трудовую повинность на рудниках и плантациях, но вскоре почти повсеместно выродилась в крепостное право. После ряда попыток корректировать злоупотребления энкомендеро, в 1547 году Карлос I, решив, что индейцы уже приобрели достаточное социальное развитие, чтобы считаться подчинёнными Короне, как и остальная часть испанцев. По этой причине издаются Новые законы, где, в частности, говориться, что энкомьенды больше не являются правом собственности на землю и перестают существовать после смерти энкомендеро без права передачи потомкам. Ещё позже энкомьенды выдаются как земельные участки для создания на них определённого договором вида деятельности на ограниченное время (часто пожизненное). В отличие от энкомьенд право собственности на землю имели владельцы асьенд, которые были их полноправными хозяевами.
/56/ Виллемстад — крупный торговый город на острове Кюрасао, основанный голландцами в 1634 году на отвоёванном у испанцев острове.
/57/ Польворон — Это традиционное испанское очень рассыпчатое печенье. Его название так и переводится с испанского: "polvo" — пыль, а "polvora" — порох. Печенье делают в виде маленьких шариков. Настоящий польворонеc изготавливается на свином жире, в него ещё обязательно добавляется жареный миндаль, корица и молотый кунжут или орехи.
/58/ Марраны — термин, которым христианское население Испании и Португалии называло евреев, принявших христианство, и их потомков.
/59/ Мыс Креста — на испанском Cabo Cruz — самая западная точка южного побережья Кубы.
/60/ Лабиринт Сладких Лиг — на испанском Laberinto de las Doce Leguas, Большой рифовый архипелаг, состоящий из 661 необитаемого островка, расположенных на юго-востоке Кубы в провинции Камагуэй.
/61/ Лига — староиспанская мера длины, 1 лига = 4,18 км.
/62/ Пинас, баркас и скиф — виды спасательных шлюпок. В начале XVII века шлюпки обычно буксировались за кораблём. Однако лодки часто получали повреждения, сталкиваясь друг с другом или же могли отвязаться и уплыть. Уже во второй половине этого столетия французы придумали как хранить их на палубе корабля. Для этого они снимали со шлюпок банки (сиденье для гребцов) и хранили меньшие шлюпки в больших, так что все три шлюпки занимали место всего одной. Испанцы, как и многие другие, переняли у французов эту технологию. При этом баркас и пинас (не путать с одноимённым кораблём, несущим две или три мачты и существующим одновременно с лодкой) отличались только размерами и количеством вёсел. Баркас линейного корабля мог иметь в длину 50 футов (более 15 м), имел не менее десяти вёсел и вмещал не менее 30 человек. Пинас в 1618 году был официально признан корабельной лодкой, его минимальная и максимальная длина ограничивалась 22 и 35 футами, а количество вёсел не превышало восьми. Скиф до самого конца XVII века был самой маленькой спасательной шлюпкой. У каждой страны была своя версия скифа, потому его длина варьировала от 20 до 27 футов. Баркас и пинас, кроме вёсел, имели и мачты и могли ходить под парусами, скиф же был сугубо вёсельной шлюпкой, однако был гораздо более проворным и вёслами его можно было разогнать до большей скорости. Проблема скифа была в том, что он был не очень пригоден для моря и мог использоваться только в спокойную погоду.
/63/ Анкерок — от нидерландского "деревянный бочонок". Служит для хранения запасов пресной воды, вместимость от 16 до 50 литров.
/64/ Университет Саламанки — самый древний университет Испании, который вместе с Болонским, Оксфордским и Сорбонной входит в четвёрку старейших университетов Европы. Расположен в городе Саламанка. Статуса университета удостоен королём Альфонсо X в 1254 году, и через год его признал папа римский Александр IV. Кстати, интереса ради — самые первые в мире университеты были созданы арабами. Например, самый первый в мире Университет аз-Зайтуна, ныне существующее высшее учебное заведение Туниса, было создано в 732 году!
/65/ Дуэнё (исп. — dueЯo) — владелец.
/66/ Мараведи — старинная медная испанская монета, самая низкая денежная единица. После 1650 года 34 мараведи равнялись одному серебряному реалу, а пятнадцать реалов равнялись одному серебряному песо.
/67/ Конкиста — в переводе с испанского "завоевание", термин, употребляющийся в исторической литературе применительно к периоду завоевания испанскими колонизаторами Центральной и Южной Америки в XV — XVI веках.
/68/ Майя — один из майяских языков, ныне называется "юкатекский" для отличия его от других майяских языков (например, киче, ица и т. д.). На сегодняшний день на юкатеке говорит около 5 миллионов человек. Вся майяская группа языков состоит из 28 живых и 3-х вымерших.
/69/ Касик — вождь. Первоначально так назывались вожди на языке таино, коренного населения Антильских островов аравакской группы, которые первыми из индейцев вступили в контакт с испанцами. Позднее испанские колонизаторы стали называть касиками правителей всех индейских народов.
/70/ Ица (на исп. itzА или itzaes) — один из народов майяской группы, в переводе с майя — "колдуны воды". Столица ица — город Тах-Ица (или Тайясаль), располагавшийся на острове посреди озера Петен-Ица вместе с городами Сакпетен (столицей народа майя-ковой) и Кейсиль (столицей народа майя-ялнаин) были последними городами-государствами, покорёнными испанцами в 1697 году.
/71/ Пикадильо — блюдо из говяжьего фарша с овощами. Может быть в виде супа.
/72/ Картийо — старинная испанская мера объёма жидкости, равная примерно 0,5 литра.
/73/ Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
/74/ Галфвинд — ветер дует в борт судна под углом 90®, т.е. корабль идёт в пол ветра.
/75/ Республика Соединённых Провинций (официальное полное название — Республика Семи Объединённых Нижних Земель) — государство, образовавшееся во время восьмидесятилетней войны за освобождение Нидерландов от испанского владычества. Существовала с 1581 по 1795 годы. Испания признала Республику Соединённых провинций как самостоятельное государство в 1648 году. Территория Республики была чуть меньше современного Королевства Нидерландов.
/76/ Пинк или пинка — плоскодонное двух — или трёхмачтовое парусное судно. Использовался с XVII века флотами морских держав для разведки и крейсерских операций.
/77/ В то время в международной сигнальной системе чёрный флаг означал "Сдавайся или смерть". В самом конце семнадцатого и начале восемнадцатого веков некоторые пираты стали его персонализировать, изображая на чёрном полотнище устрашающие фигуры. Чаще всего это было изображение черепа и скрещённых костей. Считается что одним из первых пиратов, придавший чёрному флагу индивидуальность, был Эммануэль Вайн. Его флаг, кроме черепа и костей, включал в себя также изображение песочных часов, что означало "ваше время утекает". Обычно после положенных на раздумья одной склянки (пол часа), поднимался флаг кроваво-красного цвета, означающий "Сопротивление бесполезно". Позже некоторые пираты именно на его основе сделали свои индивидуальные флаги, стараясь деморализовать команду противника обещанием неминуемой смерти. Именно рисунок на этом флаге и дал в восемнадцатом веке название пиратским флагам "Весёлый Роджер". По одной из версий, "Весёлый Роджер" происходит от французского "Joyeux Rouge" — ярко-красный. Позже англичане переделали "Rouge" в более привычное для них слово "Roger", а "Joyeux" в "Jolly", то есть "Весёлый".
/78/ Цепной книппель — старинный артиллерийский снаряд, представлявший собой две половинки ядра, связанных цепью. Использовался в XVII — XIX веках, преимущественно в береговой и корабельной артиллерии и предназначался для поражения рангоута и такелажа парусных судов.
/79/ Литургия часов — в Римско-католической церкви общее наименование богослужений, совершающихся ежедневно в определённые часы в монастырях и некоторых церквях и соборах. Литургия девятого часа проходит в 15 часов. Данные часы связаны с молитвенным распорядком дня монахов, поэтому служба третьего часа совершалась в 9 часов утра, молитва 6-го часа была в полдень, а служба 9-го часа проходила в 3 часа дня. При этом меняется гимн часа, но псалмы остаются прежними.
/80/ Нартекс — помещение перед входом в христианский храм, где останавливались люди, не имевшие права присутствовать на богослужении, например, кающиеся.
/81/ Неф — основное помещение церкви, от латинского navis, "корабль" (символизирует собой Ноев ковчег, перевозящий праведников. Кстати, отсюда же произошло и слово "навигация"). Неф является самой большой частью церкви, местом, где, между входом и алтарём, расположены скамьи для участвующих в богослужении прихожан.
/82/ Наос — главный неф, находящийся в центре и отделённый от боковых колонн.
/83/ Аналой — подставка для больших богослужебных книг.
/84/ На латыни — Pater noster, qui es in cФlis — отче наш, сущий на небесах.
/85/ На латыни — sanctificИtur nomen tuum (лат.) — да святится имя Твое
/86/ На латыни — advИniat regnum tuum: fiat volЗntas tua, sicut in cФlo et in terra — да придет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
/87/ На латыни — Ave MarМa, grАtia plena — Радуйся, Мария, благодати полная.
/88/ На латыни — DСminus tecum: benedМcta tu in muliИribus — Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
/89/ На латыни — et benedМctus fructus ventris tui Jesus — и благословен плод чрева Твоего Иисус.
/90/ Аллилуйя (на лат. alleluia) — буквальный перевод древнееврейского — хвалите Йах (Яхве, Иегову). В христианских богослужениях молитвенный хвалебный возглас.
/91/ Вергилий (Publius Vergilius Maro — 70 -19 годы до н.э.) — величайший поэт Древнего Рима, автор Энеиды, прозванный "мантуанским лебедем".
/92/ Тертуллиан — Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (лат. Quintus Septimius Florens Tertullianus, ок. 160 — после 220) — один из наиболее выдающихся раннехристианских писателей, теологов и апологетов, автор 40 трактатов, из которых сохранился 31. Положил начало латинской патристике и церковной латыни.
/93/ На латыни — perИnnis instet glСria — станет славы вечной радость.
/94/ На латыни — prФsta, Pater piМssime — внемли, Отче милосердный.
/95/ На латыни — mirabМlia testimСnia tua — твои свидетельства прекрасны.
/96/ Корвата (на исп. corbata) — галстук. Эта деталь мужского костюма появилась в 1650 году с приходом во Францию хорватских наёмников, которые в своём традиционном костюме носили кусок белой ткани, которую завязывали, образуя маленькую розу с вольными концами. Это украшение они называли "хрватская" (то есть Хорватия на хорватском языке). Эта La cravate стала очень популярна у французов, которые распространили её по всему миру. К концу семнадцатого века галстук стали аккуратно завязывать на шее, вставляя концы в петлю куртки или застёгивая их брошкой.