Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Замысел божий


Опубликован:
21.07.2017 — 14.11.2018
Читателей:
1
Аннотация:
Медиум из двадцать первого века неожиданно для себя подключается к сознанию молодого испанского моряка из семнадцатого века, становится его "голосом подсознания", чтобы, оставаясь незаметным, влиять на важные жизненные решения своего подопечного, изменяя таким образом события прошлого, создавая альтернативное будущее.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

/37/ "Право спасения" (на испанском "derecho rescate") — так называлось разрешение на торговлю с другими островами, которое колониальные губернаторы могли добиться от короля и по своему усмотрению потом "временно делились" им со своими приближёнными.

/38/ Форт Уэль — с 1650 по 1794 год административный центр французской колонии на острове Гваделупа. Ныне называется Бас-Тер.

/39/ Стеньга (в переводе с нидерл. — шест, штанга) — часть судового рангоута, служащая продолжением верхнего конца мачты.

/40/ Марс — площадка (корзина) на мачте, в которой сидит наблюдатель, смотрящий вперёд и сообщающий капитану обо всем, что видит впереди.

/41/ Флибустьеры — морские разбойники XVII века, грабившие, главным образом, испанские корабли и колонии в Америке. Флибустьеры были снабжены особой разрешительной грамотой. Она называлась "комиссией" или каперским свидетельством.

/42/ "Пиренейский мир" — мирный договор, окончивший войну между Францией и Испанией. Был подписан 7 ноября 1659 года, по которому Франции отходили провинция Русильон, часть Фландрии и других пограничных земель, а Англии — Дюнкерк. Также в знак мирных намерений дочь короля Испании Филиппа IV и Елизаветы Французской Мария-Терезия Испанская была обручена с французским королём Людовиком XIV. Свадьба состоялась в июне 1660 года.

/43/ До этого момента описанные события полностью соответствуют историческим фактам. В нашей часовой линии эта битва закончилась безоговорочной победой англичан. Испанцы из 600 человек потеряли более 300 убитыми и ранеными, 150 попали в плен. Кроме того, на поле боя осталось одиннадцать знамён, шесть орудий и почти всё оружие и боеприпасы. Англичане же из 700 солдат потеряли около 60 человек.

/44/ Святой Себастьян — христианский святой, мученик. Был римским легионером, тайно принявшим христианство, за что и был арестован, допрошен и по приказу императора Диоклетиана привязан к дереву и расстрелян лучниками. Однако он остался жив. Вдова по имени Ирина нашла его, тяжелораненого, без сознания, спрятала и выходила вместе с другими христианами. Однако вместо того, чтобы бежать из Рима, он явился перед Диоклетианом, чтобы доказать силу своей веры. На сей раз по приказу императора он был забит камнями до смерти, а тело его было сброшено в Большую Клоаку.

/45/ "Santiago, у а ellos!" — "Святой Иаков и на них!" — боевой клич испанцев, которые считали своим небесным покровителем святого Иакова. Аналогично русскому "Ура!".

/46/ Вокруг испанского форта Кагуэй захватившие Ямайку англичане начали строить город, который в 1661 году в нашей исторической линии получил название Порт Ройал.

/47/ В эту вахту склянки били 8:30.

/48/ Islote Sucre (Сахарный островок) — маленький остров в Карибском море, также известный как Джонни Кей, принадлежащий к архипелагу Сан-Андрес.

/49/ Ропера — (сокращение от espada ropera — буквально "меч для одежды") — городское оружие, предназначенное для ношения с одеждой как атрибут принадлежности к дворянскому сословию, немногим короче, легче и уже боевой шпаги, но с двусторонней заточкой. Этот тип шпаги был наиболее популярен в XVI веке, но с середины XVII века начинает вытесняться ещё более лёгкими шпагами. Не путать с рапирой — современным спортивным оружием сугубо колющим оружием!

/50/ Кренгование — наклон судна без выхода киля из воды, применяемый для чистки подводной части от обрастаний: ракушек и т. п., и для мелкого ремонта обшивки корпуса.

/51/ Кабильдо (в переводе с испанского — совет) — муниципальные органы власти, выбираемые жителями на ежегодных голосованиях. Кабильдо ведали местным благоустройством, городскими финансами, разбором уголовных и гражданских дел. Их деятельность контролировалась колониальной администрацией, назначенной королём. Кабильдо так же назывались здания, где заседал совет. Аналогично более распространённому в Европе названию "Ратуша".

/52/ Гаррота — (исп. garrote — закручивание, затягивание) — орудие казни через удушение в Испании. Представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву.

/53/ Letters of marque (англ.) — Каперское свидетельство.

/54/ "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего" — 9-я заповедь, книга Второзаконие, глава 5.

/55/ Энкомьенда — от исп. encomendar — поручать, доверять. Была введена в 1503 году, претерпела ряд законодательных изменений и была отменена в XVIII веке. Изначально местные жители "поручались" энкомендеро (поручителю) и обязаны были платить налог и выполнять трудовую повинность на рудниках и плантациях, но вскоре почти повсеместно выродилась в крепостное право. После ряда попыток корректировать злоупотребления энкомендеро, в 1547 году Карлос I, решив, что индейцы уже приобрели достаточное социальное развитие, чтобы считаться подчинёнными Короне, как и остальная часть испанцев. По этой причине издаются Новые законы, где, в частности, говориться, что энкомьенды больше не являются правом собственности на землю и перестают существовать после смерти энкомендеро без права передачи потомкам. Ещё позже энкомьенды выдаются как земельные участки для создания на них определённого договором вида деятельности на ограниченное время (часто пожизненное). В отличие от энкомьенд право собственности на землю имели владельцы асьенд, которые были их полноправными хозяевами.

/56/ Виллемстад — крупный торговый город на острове Кюрасао, основанный голландцами в 1634 году на отвоёванном у испанцев острове.

/57/ Польворон — Это традиционное испанское очень рассыпчатое печенье. Его название так и переводится с испанского: "polvo" — пыль, а "polvora" — порох. Печенье делают в виде маленьких шариков. Настоящий польворонеc изготавливается на свином жире, в него ещё обязательно добавляется жареный миндаль, корица и молотый кунжут или орехи.

/58/ Марраны — термин, которым христианское население Испании и Португалии называло евреев, принявших христианство, и их потомков.

/59/ Мыс Креста — на испанском Cabo Cruz — самая западная точка южного побережья Кубы.

/60/ Лабиринт Сладких Лиг — на испанском Laberinto de las Doce Leguas, Большой рифовый архипелаг, состоящий из 661 необитаемого островка, расположенных на юго-востоке Кубы в провинции Камагуэй.

/61/ Лига — староиспанская мера длины, 1 лига = 4,18 км.

/62/ Пинас, баркас и скиф — виды спасательных шлюпок. В начале XVII века шлюпки обычно буксировались за кораблём. Однако лодки часто получали повреждения, сталкиваясь друг с другом или же могли отвязаться и уплыть. Уже во второй половине этого столетия французы придумали как хранить их на палубе корабля. Для этого они снимали со шлюпок банки (сиденье для гребцов) и хранили меньшие шлюпки в больших, так что все три шлюпки занимали место всего одной. Испанцы, как и многие другие, переняли у французов эту технологию. При этом баркас и пинас (не путать с одноимённым кораблём, несущим две или три мачты и существующим одновременно с лодкой) отличались только размерами и количеством вёсел. Баркас линейного корабля мог иметь в длину 50 футов (более 15 м), имел не менее десяти вёсел и вмещал не менее 30 человек. Пинас в 1618 году был официально признан корабельной лодкой, его минимальная и максимальная длина ограничивалась 22 и 35 футами, а количество вёсел не превышало восьми. Скиф до самого конца XVII века был самой маленькой спасательной шлюпкой. У каждой страны была своя версия скифа, потому его длина варьировала от 20 до 27 футов. Баркас и пинас, кроме вёсел, имели и мачты и могли ходить под парусами, скиф же был сугубо вёсельной шлюпкой, однако был гораздо более проворным и вёслами его можно было разогнать до большей скорости. Проблема скифа была в том, что он был не очень пригоден для моря и мог использоваться только в спокойную погоду.

/63/ Анкерок — от нидерландского "деревянный бочонок". Служит для хранения запасов пресной воды, вместимость от 16 до 50 литров.

/64/ Университет Саламанки — самый древний университет Испании, который вместе с Болонским, Оксфордским и Сорбонной входит в четвёрку старейших университетов Европы. Расположен в городе Саламанка. Статуса университета удостоен королём Альфонсо X в 1254 году, и через год его признал папа римский Александр IV. Кстати, интереса ради — самые первые в мире университеты были созданы арабами. Например, самый первый в мире Университет аз-Зайтуна, ныне существующее высшее учебное заведение Туниса, было создано в 732 году!

/65/ Дуэнё (исп. — dueЯo) — владелец.

/66/ Мараведи — старинная медная испанская монета, самая низкая денежная единица. После 1650 года 34 мараведи равнялись одному серебряному реалу, а пятнадцать реалов равнялись одному серебряному песо.

/67/ Конкиста — в переводе с испанского "завоевание", термин, употребляющийся в исторической литературе применительно к периоду завоевания испанскими колонизаторами Центральной и Южной Америки в XV — XVI веках.

/68/ Майя — один из майяских языков, ныне называется "юкатекский" для отличия его от других майяских языков (например, киче, ица и т. д.). На сегодняшний день на юкатеке говорит около 5 миллионов человек. Вся майяская группа языков состоит из 28 живых и 3-х вымерших.

/69/ Касик — вождь. Первоначально так назывались вожди на языке таино, коренного населения Антильских островов аравакской группы, которые первыми из индейцев вступили в контакт с испанцами. Позднее испанские колонизаторы стали называть касиками правителей всех индейских народов.

/70/ Ица (на исп. itzА или itzaes) — один из народов майяской группы, в переводе с майя — "колдуны воды". Столица ица — город Тах-Ица (или Тайясаль), располагавшийся на острове посреди озера Петен-Ица вместе с городами Сакпетен (столицей народа майя-ковой) и Кейсиль (столицей народа майя-ялнаин) были последними городами-государствами, покорёнными испанцами в 1697 году.

/71/ Пикадильо — блюдо из говяжьего фарша с овощами. Может быть в виде супа.

/72/ Картийо — старинная испанская мера объёма жидкости, равная примерно 0,5 литра.

/73/ Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

/74/ Галфвинд — ветер дует в борт судна под углом 90®, т.е. корабль идёт в пол ветра.

/75/ Республика Соединённых Провинций (официальное полное название — Республика Семи Объединённых Нижних Земель) — государство, образовавшееся во время восьмидесятилетней войны за освобождение Нидерландов от испанского владычества. Существовала с 1581 по 1795 годы. Испания признала Республику Соединённых провинций как самостоятельное государство в 1648 году. Территория Республики была чуть меньше современного Королевства Нидерландов.

/76/ Пинк или пинка — плоскодонное двух — или трёхмачтовое парусное судно. Использовался с XVII века флотами морских держав для разведки и крейсерских операций.

/77/ В то время в международной сигнальной системе чёрный флаг означал "Сдавайся или смерть". В самом конце семнадцатого и начале восемнадцатого веков некоторые пираты стали его персонализировать, изображая на чёрном полотнище устрашающие фигуры. Чаще всего это было изображение черепа и скрещённых костей. Считается что одним из первых пиратов, придавший чёрному флагу индивидуальность, был Эммануэль Вайн. Его флаг, кроме черепа и костей, включал в себя также изображение песочных часов, что означало "ваше время утекает". Обычно после положенных на раздумья одной склянки (пол часа), поднимался флаг кроваво-красного цвета, означающий "Сопротивление бесполезно". Позже некоторые пираты именно на его основе сделали свои индивидуальные флаги, стараясь деморализовать команду противника обещанием неминуемой смерти. Именно рисунок на этом флаге и дал в восемнадцатом веке название пиратским флагам "Весёлый Роджер". По одной из версий, "Весёлый Роджер" происходит от французского "Joyeux Rouge" — ярко-красный. Позже англичане переделали "Rouge" в более привычное для них слово "Roger", а "Joyeux" в "Jolly", то есть "Весёлый".

/78/ Цепной книппель — старинный артиллерийский снаряд, представлявший собой две половинки ядра, связанных цепью. Использовался в XVII — XIX веках, преимущественно в береговой и корабельной артиллерии и предназначался для поражения рангоута и такелажа парусных судов.

/79/ Литургия часов — в Римско-католической церкви общее наименование богослужений, совершающихся ежедневно в определённые часы в монастырях и некоторых церквях и соборах. Литургия девятого часа проходит в 15 часов. Данные часы связаны с молитвенным распорядком дня монахов, поэтому служба третьего часа совершалась в 9 часов утра, молитва 6-го часа была в полдень, а служба 9-го часа проходила в 3 часа дня. При этом меняется гимн часа, но псалмы остаются прежними.

/80/ Нартекс — помещение перед входом в христианский храм, где останавливались люди, не имевшие права присутствовать на богослужении, например, кающиеся.

/81/ Неф — основное помещение церкви, от латинского navis, "корабль" (символизирует собой Ноев ковчег, перевозящий праведников. Кстати, отсюда же произошло и слово "навигация"). Неф является самой большой частью церкви, местом, где, между входом и алтарём, расположены скамьи для участвующих в богослужении прихожан.

/82/ Наос — главный неф, находящийся в центре и отделённый от боковых колонн.

/83/ Аналой — подставка для больших богослужебных книг.

/84/ На латыни — Pater noster, qui es in cФlis — отче наш, сущий на небесах.

/85/ На латыни — sanctificИtur nomen tuum (лат.) — да святится имя Твое

/86/ На латыни — advИniat regnum tuum: fiat volЗntas tua, sicut in cФlo et in terra — да придет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе.

/87/ На латыни — Ave MarМa, grАtia plena — Радуйся, Мария, благодати полная.

/88/ На латыни — DСminus tecum: benedМcta tu in muliИribus — Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.

/89/ На латыни — et benedМctus fructus ventris tui Jesus — и благословен плод чрева Твоего Иисус.

/90/ Аллилуйя (на лат. alleluia) — буквальный перевод древнееврейского — хвалите Йах (Яхве, Иегову). В христианских богослужениях молитвенный хвалебный возглас.

/91/ Вергилий (Publius Vergilius Maro — 70 -19 годы до н.э.) — величайший поэт Древнего Рима, автор Энеиды, прозванный "мантуанским лебедем".

/92/ Тертуллиан — Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (лат. Quintus Septimius Florens Tertullianus, ок. 160 — после 220) — один из наиболее выдающихся раннехристианских писателей, теологов и апологетов, автор 40 трактатов, из которых сохранился 31. Положил начало латинской патристике и церковной латыни.

/93/ На латыни — perИnnis instet glСria — станет славы вечной радость.

/94/ На латыни — prФsta, Pater piМssime — внемли, Отче милосердный.

/95/ На латыни — mirabМlia testimСnia tua — твои свидетельства прекрасны.

/96/ Корвата (на исп. corbata) — галстук. Эта деталь мужского костюма появилась в 1650 году с приходом во Францию хорватских наёмников, которые в своём традиционном костюме носили кусок белой ткани, которую завязывали, образуя маленькую розу с вольными концами. Это украшение они называли "хрватская" (то есть Хорватия на хорватском языке). Эта La cravate стала очень популярна у французов, которые распространили её по всему миру. К концу семнадцатого века галстук стали аккуратно завязывать на шее, вставляя концы в петлю куртки или застёгивая их брошкой.

123 ... 606162636465
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх