Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Запахло травами и чем-то кисловато-фруктовым, но не винным.
— Можешь открывать, — великодушно разрешил Уилки. — И пей. Это что-то вроде лимонада, но горячее. Так мне сказали.
Разглядев хорошенько добычу, Морган улыбнулся: в руке у него был фирменный стаканчик из "Томато" с "гипер-большой" порцией загадочного "гибискус+лем.цед.+апель.+ромашка/лемонграсс".
— А почему нельзя было смотреть? — полюбопытствовал он и глотнул: в горло, кажется, пролилось чистое блаженство, пряное, горячее, в меру кисловатое.
— Голова закружится с непривычки, — усмехнулся Уилки.
Морган чувствовал себя, как до смерти голодные Ганзель и Гретель в пряничном домике: вроде бы вокруг чудесные и абсолютно ничьи сласти, но пробовать нужно осторожно, иначе проснётся злая ведьма. Только вместо ведьмы был часовщик, а вместо лакомств — информация.
— Хм... Ты сказал, что тени лишают жертву чего-то важного, — заметил он будто вскользь и выжидающе умолк.
— Верно, — кивнул Уилки и сощурился. — Но вот что именно... Возможно, души — если только душу можно отрезать по частям или крошить, как чёрствый пряник.
По спине у Моргана мурашки пробежали: если Уилки и не читал его мыслей буквально, то был очень близок к этому.
"Как выйти голым на городскую площадь", — пронеслось в голове.
— А что ещё они, ну... делают?
Вопрос прозвучал слишком косноязычно даже с поправкой на пережитый стресс. Морган отвесил себе мысленно оплеуху и приказал собраться.
— То же, что и крысы, — без намёка на улыбку, но с убийственной иронией откликнулся Уилки. — Лезут из плохо заделанных щелей. Жрут что попало. Грызут проводку. Портят вещи. Гадят. Разносят чуму и блох. А самое мерзкое — они постоянно умнеют и придумывают новые фокусы.
Ощущение полёта усилилось; Моргану даже почудилось, что машина слегка накренилась вперёд.
— И... можно от них как-то защититься?
— Ты сам не справишься, — мягко, словно с сожалением, ответил Уилки. Смотреть в глаза ему сейчас было невозможно — золотистое сияние хоть и потускнело, но вызывало отчего-то физическую боль, точно над бровями медленно вворачивали ржавые шурупы. — Я не зря позволил тебе дать мне имя. Если почувствуешь беду — просто позови. Я приду.
Одеяло давно сползло под сиденье — Морган и не заметил, когда это произошло. Он сидел, зажав стакан между коленями, и пялился в белую пелену за окном.
В добрых волшебников из детских сказочек он не верил.
— Вы никогда ничего не делаете просто так. Что вам нужно от меня взамен?
Уилки ласково улыбнулся, обнажив полоску белых, исключительно ровных зубов.
— Добейся согласия от проводника.
— Согласия на что?
Несмотря на "гипер-большую" порцию травяного настоя от "Томато", горло у Моргана было как пропылённая мешковина.
— Пусть она даст согласие, Морган Майер, — ровным голосом повторил Уилки. — А потом мы поговорим ещё. Будь послушным мальчиком.
Он протянул руку и с оттяжкой провёл ладонью по волосам Моргана. Это было почти больно и — Морган не хотел признаваться себе — страшно. Затем Уилки вылез из машины, оставив дверцу открытой. "Шерли" была припаркована аккурат около дома Майеров.
"Послушный мальчик".
Морган слышал эти слова так ясно, словно они звучали у него внутри черепной коробки.
А ведь он действительно был послушным. Закончил юридический колледж, устроился в мэрию — так хотел отец. Остался жить дома, почти каждый вечер спускался к семейному ужину — ведь того желала мать. Выполнял странные поручения, ни о чём не спрашивая, как примерный сын. Пил приторные коктейли в баре с Кэндл и ребятами, хотя в принципе не любил алкоголь. Дружил с мужем Сэм. Подбрасывал Гвен выгодных клиентов. Регулярно проходил обследования в клинике Дилана.
Был идеальным.
Когда-то давно он ещё успокаивал себя мыслью, что если только захочет, то изменит жизнь в любой момент, ему ведь нечего терять. Он не боится ничего, а значит свободен.
Только с Уилки это не работало. Никак.
— Твою мать... — выдохнул Морган сквозь зубы и залпом допил холодный, сильно горчащий настой. А потом — достал из внутреннего кармана пакет, предназначенный для отца, и аккуратно взрезал бритвой по стыку.
Если потом аккуратно проклеить матовым скотчем с четырёх сторон, то никто не заметит, что его вскрывали.
Внутри оказалось девять фотографий — чётких, снятых с удачного ракурса, не допускающего двояких толкований. На трёх — мужчина лет пятидесяти, с бородкой, и с ним девчонка лет семнадцати. Лицо её было видно прекрасно. Поза не вызывала и тени сомнений в том, что именно происходило на снимке. На остальных фото — те же двое, но в менее интимной обстановке. В кафе, в парке и... Морган чертыхнулся, когда понял это... у ворот школы.
Лицо мужчины показалось ему знакомым.
Пятнадцати минут в интернете хватило, чтобы убедиться: память не подвела. На компрометирующих фото был запечатлён глава департамента по недвижимости при совете графства вместе — чтобы выяснить это, ушло ещё пять минут — со своей падчерицей.
Заклеивая конверт, Морган думал, что отец скоро попросит съездить в Пинглтон, например, и передать другу Найджелу несколько документов — в наглухо запечатанном пакете, конечно.
"Странно даже, что на меня раньше в парках не нападали".
На то, чтобы просто загнать машину под навес, ушло позорно много времени. Конверт Годфри забрал с сухой благодарностью, ещё и попенял на задержку.
Много позже, в душе, стоя под опасно горячими струями воды, Морган решил, что, пожалуй, сунет нос в отцовские дела.
И что он никогда не назовёт своё имя Шасс-Маре.
"...А родилась она, как сказывали, на корабле.
Они говорили, что её мать подобрал на берегу судовой лекарь, когда войска отступали. Пожалел-де юную совсем бродяжку, которую снасильничал кто-то из солдат. Может статься, что из своих же. Через неделю она умерла родами, произведя на свет крикливую, болезненную малютку. Как её лекарь выхаживал, чем выкармливал — одному Богу известно, однако младенца оставили на борту.
На войне тогда было затишье; то самое, страшное, перед чудовищной бомбёжкой Йорстока. Мой добрый друг Симон Ландфрид погиб в тех местах; весь их взвод полёг, один командир уцелел — да и то лишь потому, что летал он на своём лёгком самолётике, как ангел, а удачлив был, как чёрт. Но и он исчез, и месяца не прошло; то ли сгорел в госпитале от лихорадки, то ли дождался-таки своей бомбы.
Но не о нём речь, а о том, что тогда, в затишье, все были словно пьяные. И капитан, в приступе омрачившей разум эйфории, дозволил старику-лекарю оставить младенца при себе. На берегу бы малютку никто не принял: голодали. Назвали её, кажется, по имени покойной сестрицы капитана, а фамилию дали чудную — "Люггер", в честь стремительного парусника. Видать, лекарь был любителем старины.
Ну, а мы-то девочку так и звали — "Мисс Люггер" или просто "Морская Малютка". И любили очень.
К нам она переехала лет в пятнадцать. Лекаря, чудом пережившего конец войны, годы согнули пополам; к старости он совсем обезножел, всё больше сидел на крыльце, курил трубку и смотрел вдаль. Пенсии его хватало только на самое-самое нужное, и ненаглядная его малютка быстро забросила школу и отправилась работать.
А через год старик умер, и мисс Люггер осталась одна.
Время тогда было неспокойное; города ох, как трясло, так трясло. Кое-где власть мародёры и убийцы взяли, да и грех было не взять — она за так на дороге лежала. Ну, наш-то городок семейство М. крепко в руках держало, за что им, прохвостам, спасибо, однако же и мы беды не избежали. Уж и не припомню, откуда зараза пошла — то ли с континента добрались лихие люди, то ли столичные бандиты в нашей глубинке схоронились, но начался сущий разбой. И дня не проходило, чтоб на кого-то не напали. И как-то случилось так, что шла Морская Малютка с подружкой — они, кажись, в пекарне тогда подмастерьями были — и столкнулась с дурными людьми.
Четверо их, говорят, пришлось на двух-то шестнадцатилетних девчонок.
И быть беде, да не зря Малютка в море родилась, среди моряков росла. Негодяи отпору не ждали, за то и поплатились: один без глаза остался, другой без уха, третьему живот еле-еле зашили, а четвёртый... Четвёртый помер.
А дружки его, вся банда, пришли потом за Малюткой. Но тут уж семейство М. не стерпело, а с ними шутки плохи были, со старшим особенно. В открытую против них бандиты идти струхнули, а вот ночью, когда отъезжали, устроили погром и дом мисс Люггер запалили. Лачужка заполыхала, а с неё огонь и на другие дома у реки перекинулся... Два квартала тогда выгорело.
А люди и без того бедны были; и кто-то возьми и ляпни, что это всё из-за Малютки. Мол, не вступись она тогда за подружку да за себя...
И не сказать ведь, чтоб ей потом житья не стало. Просто осталась она совсем одна — девочка ещё совсем, несмышлёныш. Даже подружка — и та её сторониться стала. Из пекарни Малютка ушла, а вскорости начала приторговывать настойками и ликёрами по рецептам своего старика. Так прошло пять лет; отстроили тот сгоревший квартал, давно горелая земля травой и цветами поросла. А люди всё отворачивались и на другую сторону дороги переходили, как Малютку видели.
...Помню, как зашла она ко мне как-то в зиму; сыру купить хотела, кажется. Пылала так, что издалека чуялось: лихорадка у неё была. А дышала Малютка через раз, и на каждом выдохе было: хр-р-р, хр-р-р.
"Я их так люблю, — сказала она, а сама глазками — в пол. Помню это ясно, точно вчера всё было. — За что же со мной так?"
А я, дурень, не нашёлся, что сказать.
Три дня она потом не заходила, да и в городе не появлялась. Люди шептаться стали; вспомнили и старика её, и как она девчонку ту спасла... Потом собрались самые сердобольные и отправились к ней домой. Думали, может, она совсем от лихорадки слегла.
А дом пустой оказался и выстывший.
Помню, как увидела это тётка Маккензи, так разом побелела, на колени повалилась и давай рыдать навзрыд, хоть за всю войну до того и слезинки не проронила. Мы её спрашиваем, чего она плачет, а она сама и объяснить не может. Только повторяет: "Поздно спохватились".
Так и не нашли потом Морскую Малютку.
Я боялся, сказать по правде, что она всплывёт потом в Мидтайне. Или ещё где... Но ни весною, когда снег сошёл, ни осенью, когда её домишко развалился, и его по досточке разобрали, ничего не сыскалось.
Лишь один раз мне приснился сон; а может, и не сон это был. Словно бы шёл я ночью через город, на другой берег реки. И посередине пути услыхал за старой больницей гудок. Завернул за угол — и остолбенел: вижу, за деревьями — перрон, рельсы блестят, и стоит поезд, древний-древний; на ступеньке стоит Морская Малютка в кителе, а в руках у неё саквояж.
Она глядит на город и хмурится, а потом замечает меня — и улыбается.
"Я вернулась", — говорит она.
И глаза у неё цвета старого золота.
Это уже не могло быть совпадением.
Морган с усилием потёр виски и вновь посмотрел на монитор. Если О'Коннор действительно являлся настоящим автором мемуаров, то ему сейчас стукнуло уже лет сто тридцать. Если же вписки в текст делал кто-то другой... Кто?
Некоторые заметки просто рисовали городские уголки: парки, пруды, улицы, бары, какую-то больницу, балетную школу... С карты они исчезли, видимо, давным-давно, а по старому плану определить, о каком именно парке, например, идёт речь, не получалось: слишком расплывчатые описания, ни одного названия. Все эти места могли с равной вероятностью исчезнуть естественным путём — закрыться, перестроиться, отойти в частную собственность и превратиться со временем в нечто иное — и непостижимо-волшебным способом провалиться в тот, другой город.
Как проверить догадки, Морган не знал.
Другие заметки — пока их нашлось всего две — рассказывали о людях. Точнее, о бывших людях: не узнать тех, кого сейчас называли "Фонарщиком" и "Проводником" было невозможно.
"Шасс-Маре и Люггер, — подумал Морган, улыбаясь против воли. — У неё странное чувство юмора. И она совсем не прячется".
Но пугало даже не то, что записи попали к нему явно не случайно, а премерзкая тенденция: и Фонарщик, и "мисс Люггер" не просто исчезли в своё время из города.
"Неужели надо сдохнуть для того, чтобы перейти на ту сторону?"
Стоило только задуматься об этом, и спину точно сквозняком обдавало. И интерес Уилки выглядел совсем скверно.
Морган достал из кармана рубашки часы и открыл крышку. Сегодня они, как ни странно, показывали настоящее время — полпервого. С кухни на первом этаже даже через несколько закрытых дверей доносился умопомрачительный запах свежих оладий и чего-то карамельно-сливочного: Донна готовила полуденный чай для Этель. Годфри ещё не выходил из спальни.
А солнце на улице светило так ярко, что слезились глаза.
Глава VI.
В третий раз просмотрев телефонную книжку, Морган убедился, что данные О'Коннора оставил на работе, и вздохнул. Идти сейчас в мэрию не имело смысла: на выходных главный вход был закрыт, внутри никто не дежурил. А светить по такому пустяку факт, что у него давно имелись запасные ключи, карта доступа и код от сигнализации, Морган совсем не хотел.
"С другой стороны, — пронеслась мысль, — почему бы не прогуляться просто так?"
На улице было даже лучше, чем казалось из окна.
После вчерашнего снегопада в воздухе витала та особенная свежесть, которая чувствуется в старых рождественских фотографиях — не просто вкус или запах, но ожидание чуда. Мостовые уже почистили, но с деревьев ветер ещё не успел стряхнуть невесомую белую опушку. Даже оскал хэллоуинского чучела в соседнем саду больше напоминал улыбку. Проходя мимо, Морган подмигнул тыквенной башке и начал спускаться вниз по улице. Машину он не взял: под таким синим небом, когда типовые дома походили то ли на открытки, то ли на пряники в сахарной глазури, это казалось почти святотатством.
Сначала ноги вели тем же путём, где летела Чи пару дней назад. Но в затерянный парк Морган так и не попал — вышел к вполне обычному переулку, по которому в детстве срезал путь в ближайшую кондитерскую. Она с тех пор осталась на том же месте, и витрина под ярким навесом издали бросалась в глаза. Морган решил было заскочить за горячим шоколадом, когда заметил на скамье под рябиной согбенную фигуру.
— Гм... Миссис Паддлз?
Женщина подняла голову и подслеповато сощурилась. На лице её застыло растерянное выражение. Сейчас она ничем не напоминала ту ходячую катастрофу, которая привела в панику даже Кэндл.
"Ну, ладно. Не привела в панику, — мысленно поправился он. — Просто заставила позвать меня на помощь".
— Простите, вы?..
— Я из мэрии, — улыбнулся Морган, откидывая капюшон.
Зрачки её изумлённо расширились.
— Мистер Мейерс! Конечно, я вас узнала.
Первым порывом было поправить её. Но затем в памяти ясно зазвучал голос Шасс-Маре: "Не называй имени!". Морган запнулся и произнёс вместо этого:
— Э-э... С вами всё в порядке? Наверно, в такую холодную погоду не очень приятно сидеть на железной лавке.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |