— Не возражаю против такого разговора с тобой когда-нибудь, — ей очень к лицу даже хищная гримаска.
— Ты так добра, — возвращаю ей ухмылку. — Только вот ведь незадача — ты мне задницу надерёшь.
— Молодец, что помнишь.
— А он использовал на тебе тридцать семь шагов? — ляпает Лаванда.
— Что? — удивлена Дафна.
— Покажу позже, — говорю ей, и бросаю предостерегающий взгляд назад.
Трейси появляется из двери, а за ней по пятам идёт мелкая версия Дафны. У неё более тёмные, почти фиолетовые глаза, но у них та же форма и выставленное напоказ настороженное выражение. В облике присутствует лёгкая, ещё детская припухлость, от которой Дафна, очевидно, уже избавилась.
— Даф, что происходит?
— Мой друг Уильям здесь хочет тебя кое о чём попросить, — поворачивается старшая сестра к младшей. А у младшей округляются глаза, как только она видит мою одежду.
— Твой друг — гриффиндорец?
Я наклоняюсь к ней и прикрываю рот ладонью, как будто разглашаю ей тайну.
— К тому магглорожденный, только не говори никому. — Потом я распрямляюсь и говорю громче, протягивая ей руку. — Уильям Лернер, для меня большое удовольствие познакомиться с вами.
Она нерешительно пожимает мою руку, переводя взгляд с Дафны на меня и обратно, а потом на остальных людей вокруг.
— Что происходит? — с лёгким беспокойством спрашивает она.
— Ну, я только что выиграл пари, как видишь, — улыбаюсь я дружелюбно. — Мой добрый друг Невилл не верил мне, когда я сказал, что обе красивейшие девушки нашей школы учатся на Слизерине.
— Лернер, — угрожающе рычит Дафна, но пунцовые щёчки разрушают впечатление.
— Это правда, — настаиваю я, подняв руки вверх. — Он говорил, что хотя ты и сестра Дафне, но вряд ли сможешь сравниться с частичной вейлой — чемпионкой турнира. Пусть даже мисс Делакур и далеко на втором месте от Дафны. А я говорю хочешь поспорить? А он говорит — спорим! А я говорю...
— Не заставляй меня переменить мнение, Лернер, — предупреждает Дафна.
— Не волнуйтесь, младшая мисс Гринграсс, — говорю заговорщицки, прикрывая рот, чтобы приглушить театральный шёпот. — Она просто расстроена, что мы можем переоценить — кто же сейчас на самом деле номер первый. — Разрумянившаяся Астория явно пытается скрыть душащий её смех.
Дафна вытаскивает палочку и направляет её мне в лицо.
— Окей-окей, — сдаюсь я со смехом. — Что я на самом деле хочу спросить, мисс Гринграсс, окажете ли мы мне честь... а-а... позволите ли вы мне величайшее удовольствие сопроводить вас на святочный бал? — закатившая глаза Дафна наверняка считает, что моё приглашение слишком... намеренно слишком.
Астория от удивления даже открывает рот и мило румянится. Выглядит очень симпатично — сдержанность, как у её старшей сестры, не портит впечатление. Астория взглядом спрашивает сестру, и та, тяжело вздохнув, убирает палочку.
— Решать тебе. Каким-то образом он произвёл хорошее впечатление на отца, поэтому он возражать не будет.
— Ты понравился моему папе? Магглорожденный гриффиндорец? — недоверчиво спрашивает она. — Каким образом ты вообще...
— Наверняка магия. Итак, что ты ответишь?
— Я-я не знаю, — сглатывает она.
— О, мисс Гринграсс, ну вот и в вас тот дар безжалостный сестры мне сердце рвать напополам проснулся! Что стоит мне...
— Силенцио! — белый луч срывается с палочки Дафны и попадает мне в горло, прерывая монолог. Отменяю заклинание и смеюсь.
— Ты бяка, Дафна. Фу-ты ну-ты, ну почему парню нельзя постенать погорестней от разбитого сердца? — Тут замечаю, что все пялятся на меня. — Что такое?
— Ты... ты не можешь говорить! — запинается Лаванда.
— Упс! Звиняйте, я сейчас верну. — Я применяю к себе чары немоты, а потом артикулирую: — Так лучше?
— Он всегда такой странный? — прыскает Астория.
— Нет, обычно хуже, — улыбаясь, отрицательно крутит головой Дафна.
— Хорошо, я пойду с тобой, Уильям, — под собственный смех говорит мне Астория.
Я расцветаю, а потом подхватываю её и кружу. И тут же проделываю то же самое с Дафной, пользуясь ошеломлением последней.
— Ступефай!
Моё следующее сознательное ощущение — я лежу на холодном полу подземелья лицом вниз.
Пробую сказать "Ой!", но заклятье немоты с меня ещё не снято. Снимаю и говорю:
— Ой! Честное слово, Дафна, тебе что, жаль было смягчающие чары применить?
— Я же говорил! — смеётся, обращаясь к кому-то Невилл.
— Это же Уильям. Естественно, он не сердится, — растолковывает Луна как что-то самоочевидное. Сажусь и обнаруживаю исчезновение Дафны, а вот остальные рассматривают меня с озабоченностью, даже Трейси с Асторией.
— Ты уверен, что в порядке? — обеспокоенно спрашивает Астория.
— Лицо слегка побаливает, и голова трещать будет, — я рукой разрабатываю челюсть. — Но в-остальном я в норме.
— Думаю, в этот раз ты её по-настоящему рассердил, — вежливо замечает Невилл.
— Думаешь? — смеюсь. — Я от этого получил нормальную крепкую обнимашку, так что оно того стоило. Правда, недооценил я её, думал, что ухитрюсь поцеловать в щёчку до оглушалки.
— Ты сумасшедший, — качает головой Трейси.
— Симпатично сумасшедший, — возражаю я, всё ещё потирая челюсть.
— Нет. Ты действительно сдвинутый. Дафна никогда никого из Хогвартса не обнимала. Она вообще никого не обнимала уже пару лет. И это была я, когда мой... ладно, неважно. Она опрометью убежала ещё до того, как ты упал.
— Надеюсь, что это хорошо, — из-за всё ещё болезненной челюсти приходится говорить медленно. — Значит ли это, что мы всё ещё идём на бал, мисс Гринграсс?
— Да, Уильям, — улыбается и кивает она, — и зови меня Асторией, пожалуйста.
— Спасибо, Астория. Дафна как, не попробует запретить тебе пойти со мной?
— Не волнуйся. Она поймёт, что неправа, или уже почувствовала, и теперь страдает, — немного нервно оглядывается в сторону гостиной Астория. — Ей всё равно меня не остановить... Ты только не разболтай, что я так говорила, ладно?
— Хорошо, пусть будет наш маленький секрет. Было очень приятно познакомиться с тобой, Астория, — с помощью Невилла я встаю и подаю ей руку. — И спасибо, что пришли, мисс Дэвис. Скажи Дафне, что я извиняюсь за внезапность порыва. В следующий раз обязательно сначала спрошу.
— Тебе нравится моя сестра? — хихикает Астория.
— О да, она весьма... сносшибательна, — ухмыляюсь я в ответ.
— Да уж, смотрелось всё... улётно, — открыто смеётся Астория.
— О, как приятно встретить ценителя изящного искусства словесной игры, сильнее чем оазис средь пустыни, — преувеличенно вздыхаю я. — До встречи, Астория, мисс Дэвис, — взмахом руки прощаюсь и ухожу.
Целую минуту все молчат, пока мы идём обратно.
— Что это было? — спрашивает Невилл, открывая путь лавине.
— Я в полном недоумении — какие вопросы задавать, чтобы что-то стало ясно, — вносит лепту Парвати.
— Я добыл партнёршу на бал, — подсказываю девушкам.
— Да-да. А ещё за последний час у тебя была познавательная дискуссия с дверным кольцом, ты заболтал старую леди на портрете в Слизеринскую гостиную, заявил, что ослепительная красавица вейла всего лишь третья среди наиболее привлекательных женщин в этом замке, без палочки снял чары немоты с себя, а потом наложил их обратно, был вырублен сестрой партнёрши, превратил это в шутку и ушёл улыбаясь. — Падме приходится глубоко передохнуть после тирады.
— Вдобавок угрожал редуктором дверному кольцу, как раз перед вашим выходом, — добавляет Парвати.
— А ещё сказал, что собирается показать тридцать семь шагов старшей сестре приглашённой, — это уже Лаванда затрагивает самую волнующую её тему.
— В таком изложении впечатляет. Час получился продуктивным.
— Плохо, что она согласилась, Уильям, — Луна игриво склоняет голову. — Мне очень хотелось посмотреть, что случилось бы во время твоего похода к подземельям Хафлпафа.
* * *
— Астория Гринграсс, Уильям!? Ты о чём вообще думал и что с твоим лицом!? — издаёт вопль Гермиона, встретив нас почти наверху лестницы в общую гостиную. Гарри предусмотрительно занял позицию сзади, безуспешно стараясь скрыть улыбку.
— О, привет, Гермиона, — скрываю я болезненную гримасу за кривой улыбкой. — Мне тоже приятно видеть тебя, — говорю и замечаю, что чары уединения уже вокруг нас.
— А как ты узнала про Асторию? — удивлённо вопрошает Парвати.
Гермиона краснеет, тушуется, что-то мекает и бормочет, взглядом прося меня о помощи.
— Очевидно, что она догадалась. Даже не пробуй отпираться, ведь я знаю, что ты знаешь о некоторых моих хитроумных намерениях.
— Ум... Точно...
— Он пробовал тридцать семь шагов на тебе? — кто о чём, а Лаванда о наболевшем.
— Ты о чём? — уже смущённая Гермиона окончательно сбита с толку.
— Я тебе позже покажу, — говорю всё с той же ухмылкой. Лаванда вспыхивает и, издав придушенный писк, убегает в гостиную.
— Чем в точности ты занимался, Уильям? — градус подозрительности в тоне и взгляде Гермионы резко скачет вверх.
— Это была весьма продуктивная пара часов, — невозмутимо выдаю я под насмешливое фырканье Невилла и Парвати.
— Хоть тут и нет Падмы, которая бы в точности воспроизвела всё случившееся, но я попробую, — предлагает Парвати и при помощи Невилла выдаёт замечательное описание нашего путешествия по замку.
— Ты портрету сделал что? — ошеломлённо говорит Гермиона.
— Да ничего я не сделал, — поднимаю руки, сдаваясь ей на милость. — Я просто предложил, да и то — не всерьёз.
— Ладно, — позволяет она мне соскользнуть с этого крючка. — Тогда почему ты позволил Дафне оглушить себя?
— Я ей не позволял! Она напала со спины!
— Почему ты повернулся к ней спиной? — Гермиона иногда напоминает мне воспитательницу детского сада своими манерами, да и поза у неё соответствующая. Я ей подыгрываю, надув губы и ковыряя носком пол.
— Хотел ещё и с другими пообниматься.
— Уильям!
— Что? Возник такой эмоционально яркий момент! Я был практически уверен, что мне удастся тихой сапой за один раз обнять мисс Патил вместе с сестрой. — Я тогда так не думал, но теперь, после всего случившегося, ругаю себя за упущенный шанс. Надо было хватать их сразу после Астории.
Гермиона возмущена, но моя надутость всё равно лопается от смеха Парвати.
— Ты безнадёжен, Уильям, — говорит Гермиона в своей обычной манере из смеси недовольства и смирения.
— Ты что, исчерпала формулировки наездов? Эта уже была.
— Её правдивость от этого не меняется!
И тут Парвати застаёт меня врасплох, на секунду прижав к себе.
— Ладно, теперь тебе не надо делать это исподтишка со мной. Спасибо тебе за... занятный вечерок. Пожалуйста, зови меня Парвати. — Она сочувственно улыбается Гермионе. — Теперь я понимаю, какое "чудо" на вас с Гарри свалилось.
— Спасибо, Парвати, за компанию. Может ещё разок как-нибудь, без насилия?
— Не знаю, — смеётся она, — смогу ли я ещё раз вытерпеть твой особый вид сумасшествия? До встречи, Уильям.
— Если это всё плата за времяпрепровождение с вами, я вот тоже не уверен в собственной выдержке, — ухмыляется Невилл. — Пойду, дух переведу. Всем пока.
Гермиона прощается с Невиллом и оборачивается ко мне с непонятным выражением лица.
— Впечатление на них ты точно произвёл.
— Ну да, ты же меня знаешь. Разве что слегка переиграл, — пожимаю я плечами.
— Вот-вот, удивляться нечему. Мне как, сильно бояться разъяснений про тридцать семь шагов?
— Возможно, — безуспешная попытка скрыть ухмылку. Но видя, как она криво сжимает губы, а взгляд темнеет, вся моя весёлость испаряется. — Гермиона, ты же знаешь, как на меня действует такое вот выражение лица.
— Уильям, — жалобно говорит она. — Будь серьёзнее.
Серьёзнее, так серьёзнее. Сажусь у её ног и некоторое время молчу.
— Гермиона, прости меня, пожалуйста, за доставленное тебе беспокойство.
— Но почему Астория Гринграсс? — смягчает она тон и садится рядом на ступеньку.
— Помнишь, — делаю я глубокий вдох, — я тебе говорил, как Драко со своей бандой наткнулись на меня одного? Дафна поделилась, как весь четвёртый курс буквально обалдел от моего рассказа. Драко почти перестал разговаривать. Пусть кажется смешно, но, Гермиона, а что, если сработает? Я готов получать оглушалку в упор каждый день даже за призрачный шанс, что это поможет.
— Бред. Быть такого не может. Она что, правда так сказала? — Гарри не скрывает скепсиса.
— Да, так и сказала.
— А что, если в следующий раз будет не оглушалка? — как всегда беспокоится Гермиона. — Поберегись, Уильям! Это... не стоит, если ты получишь травму или... или...
— Не волнуйся, — покрепче прижимаю её к себе. — Я не храбрец, как ты или Гарри, — мрачно ухмыляюсь. — При настоящей опасности я скорее всего сбегу, если не замру от страха на месте. Как-то так, если ты или Гарри не будете в беде.
— Распределяющая шляпа не определила бы тебя в Гриффиндор, если бы в тебе не было смелости, — говорит Гермиона, всё ещё крепко прижимаясь ко мне.
— Она сказала Равенкло. Я уболтал её на Гриффиндор — рядом с тобой и Гарри.
Она отстраняется и поражённо смотрит на меня. Я буквально чувствую беспорядочное метание мыслей у неё в голове.
— Ну конечно! Ты знал... ты знал всё, что случилось с Гарри. Ты просто притворялся, что не знаешь ничего про сортировочную шляпу, когда спрашивал меня о её работе в поезде!
— Прости меня за это, — я смущённо улыбаюсь. Потом улыбка пропадает и я отвожу взгляд. — Естественно, я знал про вас ещё при первой встрече, лишь притворялся, что не знаю.
— Болван! — подтверждает она это утверждение тычком прямо в почку. — Ты меня сбил с панталыку, чтобы я в тебя влюбилась.
Пусть она говорит не всерьёз, но мне всё равно больно.
— Каюсь... Но это не было частью плана.
— Ерунда всё теперь, — она на мгновение прижимается она ко мне. — Я не в обиде. Что за план, кстати?
— План А был вернуться домой, но он сразу потерпел фиаско. — Вспоминаю свои безуспешные попытки пройти через барьер назад перед отправлением поезда. — План Б — помочь Гарри, и я пошёл искать вас.
— Ты говорил, что не мог оставить нас одних, зная — кому противостоит Гарри. А оказывается, ты мог пойти на Равенкло и отсидеться в сторонке, — воскрешает она события. — Это храбрость, Уильям, явная и настоящая.
— Вполне возможно, но на самом деле я осторожен, Гермиона, — мне удаётся вернуться в колею. — Я был среди друзей и не искал неприятностей. Даже Дафна представила меня как своего друга сестре. Неприятности ищут Гарри, а не меня.
— Будь и дальше осторожным, — она прижимает меня к себе одной рукой при полной взаимности с моей стороны.
— Ох, я не знаю, — Гарри плюхается на ступеньку с другого бока Гермионы. — Приятно, что есть кто-то, на кого всё время вместо меня возмущается Гермиона.
— Дурак, — говорит она без всякой убеждённости в голосе да ещё и обхватывает его за плечи другой рукой. — А Дафна действительно сказала, что ты её друг?