В общем, Ричи решил не рыпаться, а начать готовиться к неприятностям. Для этого нужно обзавестись разнообразными предметами, которые помогут выжить в любой ситуации.
Если бы всё происходило в прежнем мире попаданца, он бы просто пошел бы в военторг и в туристический магазин. В первом набрал бы списанного армейского барахла наподобие десантного флаера устаревшей модификации, древней модели бронированного экзоскелета с репульсорами, кучу гражданского оружия и прочего. В туристической лавке тоже можно выбрать много чего интересного. К примеру, охотничий костюм с голографической системой мимикрии (невидимости), система автоматической охраны и сигнализации с шокером, предназначенная для туристов, которые отправляются на колонизированные планеты с богатой дикой фауной.
Ничего подобного в этом мире не было, зато тут существует магия. Ричард собирался скрестить ежа с ужом, то есть заставить магов и передовых инженеров работать совместно, чтобы обзавестись полезными гаджетами. Но проблемой на пути к этой цели нерушимой стеной встал статут секретности.
Ричард пытался придумать варианты для обхода статута и потихоньку в его голове начал вырисовываться план.
Громкий голос мадам Марчбэнкс оторвал Ричарда от размышлений:
— Милый, я тут закончила, нам пора.
— Хорошо, мэм.
Ричард неспешно поплелся рядом с наставницей мимо магазинов, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, шатающимися пирамидами из книг, птичьими перьями и свитками пергамента, флаконами с зельями и глобусами Луны.
В одной из витрин были установлены метлы, причём некоторые из них были довольно футуристичного вида.
Перед этой витриной Ричард притормозил и с удивлением спросил у наставницы:
— Мэм, разве такими метлами можно подметать? Это же неудобно.
Мадам Марчбенкс остановилась и обратила взор на витрину лавки 'Всё для квиддича'. Из уст старушки вырвался каркающий смех.
— Ричард, с чего ты взял, что эти метлы для уборки? В названии магазина написано же, что это товары для игры в квиддич.
— Мэм, там написано 'Все для квиддича'. Я по обилию инвентаря для уборки предположил, что это очередная идиома. Например, как маги называют простых людей маглами, таким же образом волшебники могут называть дом квиддичем. Первое, что пришло в голову, будто это хозяйственный магазин 'всё для дома'.
— О-хо-хо, малыш, этими метлами не подметают, — веселясь, ответила старушка. — На них летают!
У Ричарда округлились глаза. Он был невероятно изумлен.
— Как летают? На метлах?
— Да-да, на метлах.
— НА МЕТЛАХ?!
— На метлах!
— Психи!
Пожилая волшебница ещё громче засмеялась. У неё из глаз брызнули слёзы. Старушка наколдовала платок и вытерла им уголки глаз. Она раскраснелась от веселья.
— Наставница, вы же меня не разыгрываете? — с недоверием спросил Ричард. — Я понимаю, что недавно узнал о волшебстве, но не могу поверить в то, что кто-то будет летать на метле.
— К-хе... — подавилась смехом мадам Марчбэнкс. — Ричард, вспомни, что я тебе сказала первым.
— Магия может всё?
— Да. Магия может всё!
— А что, все маги летают на метлах?
— Все, — кивком подтвердила старушка. — В Хогвартсе на первом курсе будут уроки по полётам на метлах.
— Э-э-э... — словил синий экран Ричард. — Это же безумие. Вы что, в метлы встраиваете антигравы?
— Не знаю, что такое антигравы. Наверное, это что-то магловское. На метлы накладывают специальные чары, которые позволяют им летать.
— А на что-нибудь другое можно наложить эти чары? Ведь банальная логика подсказывает, что летать на палке неудобно, особенно мальчикам.
— Для удобства существуют отдельные чары, которые также накладываются на метлы. Но вообще в теории зачаровать на полёт можно любой предмет. Разве что, Министерство недавно, лет сто назад, запретило зачаровывать магловские вещи. Раньше маги летали на чем угодно: щиты, бочки, лодки, корабли, кресла. А на востоке до сих пор летают на коврах. Я даже слышала, что Артур Уизли заколдовал на полет магловскую повозку. Этот, как его... Аутобиль.
— Может, автомобиль, мэм?
— Да-да, точно! Автомобиль, — согласилась с подопечным мадам Марчбэнкс. — Вот же чудак этот Уизли!
Ричард понял, что вот он — выигрыш столетия. Летающая машина! Это то, что у него обязательно должно быть. Это же практически тот же самый привычный флаер.
— Простите, наставница, но вы же только что говорили, что нельзя зачаровывать магловские предметы.
— Нельзя, если они попадают в руки маглов. Эм... — старушка задумалась, словно что-то припоминала. — Ах, вспомнила! Мой мальчик, я немного ошиблась. Запрета на зачарование магловских вещей нет. Есть запрет на использование зачарованных вещей при маглах. Артур живет в магическом поселке и делает эту штуку для себя. Это официальная точка зрения.
— А если неофициально?!
— Просто Артур работает в Министерстве магии начальником Сектора по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов.
— М-м-м... Понятно. Круговая порука. Что охраняю, то и имею... Мэм, а как можно связаться с другим волшебником?
— Либо послать ему почтовую сову с письмом, либо поговорить через камин.
— Почтовая сова?!
В очередной раз за день от изумления глаза Ричарда стали размером с помидоры Черри.
— Да-да, Ричард. Волшебники посылают друг другу почту при помощи сов. Кстати, почтовую птицу можно купить в магазине, который мы видели на входе в Косой переулок.
— Наставница, я внезапно понял, что мне нужна почтовая сова. У нас есть время на её покупку?
— Полагаю, мы можем потратить немного времени на это. Только вначале, Ричард, нам нужно будет посетить банк 'Гринготтс'. Ведь я правильно понимаю, что у тебя нет с собой волшебных денег?
— Да, мэм. А чем поможет нам банк? У меня есть с собой фунты. Их можно будет там обменять?
— Можно и так, а можешь взять деньги из своего сейфа, который открыло тебе Министерство магии для выплаты земельной ренты.
Гринготтс... Самое высокое и монументальное строение в Косом переулке. Остаться незамеченным оно попросту не могло. Белоснежное здание, отполированные бронзовые двери, белые каменные ступени.
Перед входом в банк посетителей встречал гоблин в красной ливрее.
Внешность у гоблина оказалась довольно специфической. На голову ниже Ричарда, умное смуглое лицо, острая бородка и выдающийся нос. Помимо прочего, пальцы у него были длиннее, чем у людей. Но в целом гоблина можно было запросто принять за карлика с небольшими отклонениями во внешности, попросту легким уродством.
Внутри просторного операционного зала этих коротышек оказалось еще больше. Они сидели за высокими стойками и сверху вниз смотрели на посетителей. Видимо, таким образом удовлетворяли чувство собственного величия.
После бронзовых дверей визитеры миновали серебряные створы, за которыми с поклонами их встречали уже два гоблина.
Мадам Марчбэнкс направилась к ближайшему свободному гоблину. Остальные были заняты: писали что-то в гроссбухи, рассматривали через лупу золотые монеты, взвешивали и разглядывали драгоценные камни.
Ричард сразу же смекнул, что гоблины скупают драгоценности. Следовательно, есть шанс перевести в галлеоны больше фунтов, чем позволяет ограничение. Наверняка гоблины скупают драгоценные камни по сниженной цене, но когда нет иных лазеек, уже это неплохо.
— Доброе утро, — обратилась мадам Марчбэнкс к гоблину-клерку. — Мистер Ричард Гросвенор желает взять из своего сейфа деньги.
— Мадам, у вас есть ключ мистера Гросвенора?
— Сейф мистеру Гросвенору должны были открыть министерские служащие по приказу госпожи министра полтора месяца назад, — пояснила старушка. — Ричард сегодня впервые посещает Гринготтс и готов получить свой ключ.
Гоблин изучающе посмотрел на Ричарда.
— Похож, — сказал он. — Кто может подтвердить, что этот юноша на самом деле Ричард Гросвенор, мэм?
— Я и Милли... то есть госпожа министр, — поправилась мадам Марчбэнкс.
— Сэр, королева Великобритании и принц Чарльз с радостью подтвердят, что я тот самый Ричард Гросвенор, — с достоинством произнёс мальчик. — Я могу хоть сейчас позвонить принцу Чарльзу и передать вам телефон.
Ричи снял с пояса и продемонстрировал клерку массивный радиотелефон.
Гоблин, который по соседству разглядывал через лупу галлеон, выронил из рук монету, которая со звоном упала на пол. Его глаза полезли из орбит. Он с неимоверным изумлением разглядывал Ричарда, словно увидел говорящего пони.
Клерк, который задавал вопрос, подавился воздухом и закашлялся. Вскоре он справился с удивлением и даже кое-как изобразил презрительный взгляд.
— Э-э-э... Полагаю, не стоит отвлекать столь важных людей. Тем более слов старейшины Визенгамота вполне достаточно. Сейчас я выдам ключ мистеру Гросвенору и провожу его к сейфу.
— Сэр, не стоит меня вести к сейфу, — произнёс Ричард. — Просто выдайте мне ключ и обменяйте фунты на галлеоны. Двести галлеонов максимальная сумма, верно?
— Да, сэр. Вы хотите обменять тысячу фунтов?
— Я бы хотел обменять пару десятков миллионов фунтов, — невозмутимо ответил Ричард. — Но правила есть правила. Поэтому да, тысячу.
— Мы всегда можем придумать что-то для такого уважаемого клиента, — с намеком сказал гоблин лебезящим тоном.
— Буду иметь в виду, мистер...
— Рикбет, сэр. Обращайтесь ко мне по любому вопросу. Я стану вашим личным менеджером.
— Приятно слышать, мистер Рикбет. Мы с вами поговорим о бизнесе при следующей встрече. А пока ключ и обмен.
— Да-да, секундочку...
Пока Ричард получал свои ключ и деньги, соседний гоблин тихо спросил у мадам Марчбэнкс:
— Мадам, этот юноша действительно может связаться с королевой?
Пожилая волшебница одарила гоблина кривой ухмылкой и сказала:
— Учитывая, что меня и госпожу министра в дом герцога Гросвенора привёл принц Чарльз, и он тепло общался с Ричардом, полагаю, это действительно так.
— Кхе-кхе-кхе... — закашлял гоблин, с изумлением пуча глаза на мальчика. — Герцог?! Лорд?
— Что удивительного? — невозмутимо спросила мадам Марчбэнкс.
— Нет-нет, ничего, мэм, — ответил соседний клерк. — Просто не припомню, когда последний раз Гринготтс посещали столь важные особы.
Вскоре Ричард с наставницей покинули банк и направились в магазин сов, где мальчик приобрёл себе почтовую сипуху.
После этого пожилая волшебница зачаровала одноразовый портал и переместилась домой вместе с подопечным. Для Ричарда началась обычная суббота с отработкой левитационных чар до упаду.
Глава 13
Сова поселилась на чердаке поместья. Отец после объяснений сына воспринял приобретение птицы с пониманием. Прислуга оказалась немного удивлена, но не более того. У богатых людей свои причуды. Держат же некоторые охотничьих соколов или ягуаров, а тут мальчик всего лишь завел сову. Ухода за ней всего-то покормить и изредка убраться на чердаке.
В понедельник после завтрака Ричи немного пришел в себя, после чего позвонил детективу.
Трубку телефона долго не брали. Ричард даже подумал, что Скотта нет дома. Мальчик только собирался положить трубку, как гудки прекратились и из динамика раздался неуверенный мальчишеский голос:
— Алло?
— Доброе утро, — начал Ричард. — Я могу услышать мистера Поттера?
— Э-э-э... Я слушаю, а кто это?
Голос ребенка Ричарду показался знакомым, но это явно был не Скотт.
— Простите, видимо, мы друг друга не поняли. Я Ричард Гросвенор. Мне нужен Скотт.
— Ричи?! — с радостными нотками изумлённо воскликнул мальчик на том конце телефона.
— Гарри? Гарри Поттер?
— Да, сэр! — радостно ответил Гарри.
— Какой я тебе сэр? Брось ты это дело. Мы же договорились — я Ричи, ты Гарри. Если будешь мне говорить сэр, я к тебе буду обращаться исключительно мистер Поттер, сэр!
— Хорошо. А зачем тебе дядя Скотт?
— Я к нему по работе.
— Ричи, эм... — стеснительно замялся Гарри.
— Что?
— Спасибо тебе! — выпалил Гарри. — После того, как ты испугал дядю с тетей, я... мне стало лучше. А потом появился дядя Скотт. Он рассказал мне о дедушке с бабушкой и том, что именно благодаря тебе он случайно узнал обо мне.
— Воу! Гарри, я удивлён. Мы со Скоттом общались недавно, а ты уже живешь у него. Как тебе вообще с ним?
— Супер! — радостно ответил Гарри. — Дядя Скотт классный! Он крутой детектив и... ну... он относится ко мне лучше, чем дядя Вернон. Он дал мне порулить в своей машине и обещал научить стрелять из пистолета и ружья.
— Да, а где? Почему мне никто не предлагал?
— Не знаю, — со смущением ответил Гарри.
— Успокойся, я шучу. Скотт же твой родственник. Хотя я подозреваю, где именно тебя будут учить стрелять. У моего отца охотничий клуб, в котором состоит твой дядя. Предлагаю договориться и как-нибудь вместе поехать туда. Я тоже с удовольствием пострелял бы из чего-нибудь. Это круто!
— Точно! Я спрошу у дяди Скотта.
— А я пробью варианты по своим каналам. Ладно, Гарри, лучше скажи, Скотт дома?
— Нет, дядя сказал, что уехал по работе. Ему что-нибудь передать?
— Да. Скажи, что я звонил и просил связаться со мной по важному заданию.
— Хорошо, Ричи, я передам.
— Гарри, ты сейчас в новую школу переводишься? Вроде как раз время быть в школе, а ты дома.
— Ну... — протянул юный Поттер. — Дядя Скотт пока только оформляет документы о переводе в новую школу. Он сказал, что ещё несколько дней придётся посидеть дома. Но я только рад этому. Боюсь, как меня воспримут новые одноклассники.
— Не бойся. Даже если они окажутся козлами, забей. У тебя есть как минимум один друг. Это я про себя.
— Ты... — голос Гарри был до крайности изумленным. — Ты действительно хочешь со мной дружить?
— Конечно. Какие вопросы? Знаешь, как сложно парню вроде меня найти друга? Если ты не против, то я с радостью стану твоим другом.
— Я не против! — радостно произнес Гарри. — Ричи, а ведь ты тоже не в школе!
— Я закончил младшую школу. Она мне чертовски надоела, поэтому сдал экзамены экстерном.
— Ничего себе! А так можно было?
— Прикинь! Ладно, Гарри, мне пора. Приезжайте ко мне в гости вместе со Скоттом в пятницу. Можешь передать дяде, что дело не столь срочное, мы его обговорим, когда вы приедете ко мне.
— Хорошо, я передам. Пока, Ричи.
— Удачи, Гарри. Не скучай. У Скота же есть телевизор?
— Да, есть.
— Ну вот и посмотри что-нибудь. Пока.
Неделя пролетела незаметно. В пятницу Ричард до полудня отдыхал, а после ланча у него была тренировка с чемпионом по фехтованию. Результаты мальчика постепенно улучшались.
Ближе к вечеру в поместье 'Итон-холл' приехал старенький хэтчбек Ровер.
Ричард только вышел из душа и стал одеваться, как раздался осторожный стук в двери.
— Господин Ричи, к вам прибыли мистер Поттер с сыном, — сказала из коридора Люси.
— Сейчас спущусь в гостиную. Люси, принеси гостям чая и сладостей.