— Скафандр твой, Гарри. Дарю.
— Даришь?! — изумленно выпучил глаза Поттер. — Но он же, наверное, дорогой.
— Гарри, спрашивать о цене подарков неприлично. Просто прими его и скажи спасибо.
— Спасибо! — лицо Гарри украсила широкая улыбка. Он с восторгом осматривал свой новый скафандр. — Эм... Ричи, и всё же, куда я его дену?
— Уменьши и положи в карман, пока не купишь себе сумку с незримым расширением.
— Тут есть одна маленькая проблема, — замялся Гарри. — Я не знаю уменьшающего заклинания... Пока не знаю! Но в школе обязательно выучу.
— Я тебе помогу. Достань свою палочку.
Гарри достал волшебную палочку из крепления. Ричард невербальными чарами уменьшил скафандр вместе со стальными манипуляторами. Гарри подобрал миниатюрный артефакт и с осторожностью поместил его в боковой карман джинсов.
— Ричи...
— Что?
— А щупальцами доктора Октавиуса можно пользоваться без скафандра?
— Запросто. Точно так же приклеиваешь к одежде и пользуешься. Только на голую кожу не рекомендую клеить. Говорят, что безумно больно. На пиджак и футболку тоже не стоит — порвутся. А вот прочный кожаный жилет или куртка — это пожалуйста.
— Потрясающе! Я теперь буду, как супергерой, — с восторгом произнёс Поттер.
— Скорее, как суперзлодей, — усмехнулся Ричард. — Вспомни, кем был доктор Октавиус.
— Всё зависит от человека, а не от прибора, которым он пользуется! — с твердой уверенностью заявил Гарри.
— Согласен. Всё, Гарри, больше никаких авантюр этим летом. Только море, пляж, вкусная еда и спокойный отдых!
— О, да-а... — с предвкушением протянул Гарри. — Хватит с меня приключений. Хотя было весело.
— Точно подмечено. Весело... Но я теперь на камни не смогу спокойно смотреть. Такое разочарование...
Глава 22
Двадцать пятого июля в пригороде Честера стояла замечательная погода. Солнце светило на удивление ярко, на небе ни единой тучки.
Ричард за завтраком поглядывал в окно и думал, что в такую погоду преступно сидеть дома. Просто так гулять по улице ему было неинтересно, поэтому он размышлял о целесообразности покупки какой-нибудь техники, чтобы прокатиться на ней по территории поместья.
Купить машину для картинга? Так на ней не особо покатаешься по полю и саду. Такой транспорт требует ровной поверхности. А гонять по асфальтовой дороге туда-сюда не так интересно.
Ричард склонялся к квадроциклу, который стоит отдать в мастерскую мистеру Уизли на прокачку. Достаточно будет того, что квадроцикл не станет нуждаться в топливе. Возможно, стоит добавить аппарату прочности, чтобы детали не выходили из строя.
— Прекрасная погода, — пространно произнёс герцог.
— Согласен. Погода замечательная. Как думаешь, папа, в Честере можно приобрести квадроцикл?
— Вряд ли. Ричи, зачем тебе такое чудо?
— Кататься, развлекаться.
— В Лондоне все есть. Но у меня имеется другое предложение — ты можешь отправиться со мной на охоту. У нас есть багги, ты сможешь поездить на одном из них.
— Хорошая идея. И когда намечается мероприятие?
— В субботу.
— Послезавтра, значит... А погода хорошая сегодня.
— Полагаю, чудесная погода сохранится до воскресенья.
— Пап, а мне дадут пострелять из ружья?
— Только в тире под присмотром тренера или из спортивного воздушного ружья.
— Неплохо. Меня устроит и воздушка. С удовольствием составлю тебе компанию на охоте.
В столовую зашёл Джон. Он держал в руках радиотелефон. Подойдя к Ричарду, камердинер произнёс:
— Господин Ричи, вам звонит Гарри Поттер.
— Спасибо, Джон.
Ричард забрал трубку телефона и поднес её к уху.
— Ричи слушает.
— Ричи, привет, — в голосе Гарри слышалось волнение. — Мне пришло письмо из Хогвартса! — радостно воскликнул он.
— Поздравляю, Гарри. Но мне кажется, что слишком рано.
— Я тоже так подумал. Ричи, ты же говорил, что ко мне придёт лесник!
— Может быть... Если ты не ответишь на письмо.
— А тебе письмо из Хогвартса не пришло?
— Гарри, я полагаю, что рассылка корреспонденции в школе осуществляется по-разному. К тебе и таким как ты приходит пригласительное письмо, а к таким как я — преподаватель. Если же по каким-то причинам будущий ученик не ответил на письмо, к нему приходит представитель школы.
— Но как же будущее... лесник?! — с недоумением спросил Гарри.
— Друг мой, будущего не существует, — с уверенностью заявил Ричард. — Было прошлое, есть настоящее, а будущее мы создаем своими руками и поступками. Вспомни 'камни'...
— Да-а... Ка-а-мни... — многозначительно протянул Гарри. — Точно! Тогда у тебя тоже было озарение, но ты ошибся!
— Корабль-то нашелся.
— Это да, — согласился Гарри. — Так что мне делать?
— А что пишут в письме?
— Тут написано, что они ждут мою сову с ответом. Имеется список покупок к школе, но у меня практически всё из этого есть. А ещё я могу взять в Хогвартс сову, кошку или жабу.
— Жабу?! Прелестно! — с сарказмом прокомментировал Ричард. — Друг любезный, у тебя есть огромный выбор. Можешь сидеть ровно на мягкой части тела и ждать прихода преподавателя или лесника. А можешь одолжить у меня Дарта Вейдера и...
— Точно! — радостно воскликнул Гарри. — Ричи, ты можешь мне одолжить Дарта Вейдера, чтобы я отправил ответ в Хогвартс?
— Конечно, Гарри. Прямо после завтрака вышлю тебе сову. И еще... У тебя есть желание посетить Лондон?
— М-м-м... Можно. А что ты хотел?
— Хочу посмотреть на подростковые квадроциклы. Мне показалась интересной идея приобрести несколько таких для увеселительных прогулок.
Из телефонной трубки донёс грустный вздох. Гарри сказал:
— Я бы хотел мопед, но дядя говорит, что до шестнадцати лет нельзя.
— Гарри, нельзя ездить по дорогам общего пользования. Но никто не запрещает приобрести кроссовый подростковый мопед и ездить на нем по полям, лесам и мотоциклетным полигонам.
— Ух! Хотел бы я себе такой мопед. Вот только боюсь, дядя Скотт не одобрит подобной покупки.
— Гарри, у тебя ведь скоро день рождения?
— Да...
— Замечательно. Кстати, как собираешься праздновать в этом году?
— Мы с дядей Скоттом тридцатого июля собирались в поход на неделю. Так что прости, Ричи, вместе отпраздновать не получится.
— Ничего страшного, Гарри. Неприятность эту я как-нибудь переживу. Извини, не буду задерживать Джона, ожидающего телефонную трубку. Пока, Гарри. Звони на мой радиотелефон.
— Хорошо. Спасибо, Ричи. Пока.
После завтрака Ричард отправил Дарта Вейдера к юному Поттеру, предварительно проинструктировав сову насчёт доставки письма от Гарри в Хогвартс.
Затем Гросвенор-младший созвонился с домом в Лондоне, отпустил домработницу и вскоре в компании Стива порталом переместился туда.
В магазине, который торговал мототехникой, Ричи купил несколько квадроциклов, мопедов и подростковых кроссовых мотоциклов с доставкой в 'Итон холл'.
Ричи с охранником вернулись в поместье с помощью другого портала. Купленная мототехника прибыла ближе к вечеру.
Ричард после ухода прислуги волшебной палочкой уменьшил всю купленную технику и написал письмо с тех-заданием Артуру Уизли, попросив один из кроссовых мотоциклов зачаровать в первую очередь. А когда сова вернулась из Хогвартса, он отправил уменьшенную технику и письмо мистеру Уизли.
Тридцать первого июля Ричард в первую очередь отослал с помощью Дарта Вейдера присланный мистером Уизли за день до этого кроссовый мотоцикл (в уменьшенном виде) в подарок Гарри Поттеру.
Юный Гросвенор после отправки совы спустился завтракать. Он морально готовился к празднованию своего дня рождения, на котором будут присутствовать монаршие особы.
Отец и сын только приступили к поглощению завтрака, как в комнату зашла горничная.
— Милорд, — обратилась она к старшему Гросвенору, — позвонила охрана с ворот. Говорят, что к господину Ричи пришла леди из частной школы. Она представилась как заместитель директора Минерва Макгонагалл.
— Приходить к ученику в день его рождения крайне неприлично, — недовольным тоном заметил герцог. — Скажите охране, чтобы привезли гостью сюда. И еще, Люси, подготовьте столовые приборы для мадам Макгонагалл.
— Да, Милорд.
Заместитель директора школы волшебства в сопровождении горничной зашла в столовую лишь спустя десять минут. Это была высокая женщина довольно сурового вида с собранными в строгий пучок чёрными волосами, в квадратных очках и в тёмно-зелёном закрытом платье.
— Милорд Джеральд Гросвенор, герцог Вестминстерский, к юному Ричарду, Графу Гросвенору, прибыла мадам Минерва Макгонагалл, заместитель директора школы Хогвартс.
— Прошу вас, мадам Макгонагалл, присоединяйтесь к завтраку, — вежливо произнес Джеральд.
Заместитель директора выглядела очень недовольной. Она поджала губы и сухо произнесла:
— Благодарю, Милорд.
Гостье было предложено место посередине большого стола между Ричардом и Джеральдом.
— Люси, спасибо, пока нам твои услуги не нужны, — повелительном взмахом правой ладони герцог отослал прислугу вон из столовой.
Некоторое время в столовой стояла тишина. Когда все насытились и отложили приборы, герцог вежливо поинтересовался у гостьи:
— Мадам Макгонагалл, надеюсь, ваша дорога была легкой?
— Спасибо, Милорд, у вас замечательный дом. Признаюсь, добраться до него было непросто. Я заместитель директора школы магии и волшебства Хогвартс. Принесла пригласительное письмо для вашего сына Ричарда. Он волшебник.
— Это очень любезно с вашей стороны, мадам, — вежливо ответил Джеральд.
Изумлённо приподняв брови, Макгонагалл посмотрела на спокойного Джеральда, затем перевела взгляд на ничуть не пораженного Ричарда и спросила:
— Вы не удивлены? Я докажу, что магия существует.
В руках колдуньи оказалось волшебная палочка.
— Не стоит, мадам, — твердо сказал Джеральд. — Уберите палочку, пока охрана не восприняла это как угрозу. Мы осведомлены о волшебниках. Полтора года назад у нас гостила госпожа Министр Магии. Кстати, как поживает мадам Багнолд?
От услышанного у Макгонагалл глаза полезли на лоб. Ей, волшебнице, какой-то магл окольными словами угрожал охраной из-за палочки и намекал на знакомство с Министром Магии. Нет, она могла понять, если бы находилась в обществе волшебников — достать в их присутствии волшебную палочку... Это действительно можно воспринимать в качестве угрозы. Но магл?! Да, но какой магл... Если к нему в гости ходит Министр Магии, да еще такие звания...
— Не знаю, Милорд, — ответила она. — Сейчас у нас другой министр — мистер Фадж.
— Какая досада, — посетовал Джеральд. — Мадам Багнолд мне показалась очень воспитанной леди — заранее предупредила о своем визите и была весьма любезной. Скажите, мадам Макгонагалл, а вы ко всем ученикам приходите в день рождения?
Такую острую шпильку в свой адрес ведьма перенесла с огромным трудом. Её лицо скривилось так, словно женщина съела лимон. Вроде бы вопрос был вежливым, но в словах герцога, в тоне, каким это было сказано, читалась недосказанность, вроде того: 'Вы ко всем припираетесь без приглашения в знаменательный праздник, словно лесной тролль на вечеринку?'.
— Это традиция, Милорд, — выдавила из себя Макгонагалл слегка раздраженным тоном. — Чистокровным волшебникам с середины июля по начало августа высылают пригласительные письма совами. А к маглорожденным и полукровным юным волшебникам, которые живут в магловском мире, приходит кто-то из преподавателей Хогвартса. Тех, у кого день рождения приходится на июль-август, обычно навещают ровно на одиннадцатилетие.
— Вас не смущают разные коллизии? — с любопытством спросил Джеральд. — Через шесть часов к нам в гости в честь празднования дня рождения Ричарда должны прибыть Королева Великобритании, принцы и лорды. Мне любопытно, если бы вы пришли в это время, как бы вы оправдывались перед королевской охраной?
Лицо Макгонагалл недовольно сморщилось.
— Королева?! — удивлённо спросила она.
— Да, мадам, — едва заметным кивком подтвердил герцог. — Королева.
— Меня никто не предупреждал... — растерянно протянула волшебница.
На лице герцога не дрогнул ни один мускул, но глаза были очень выразительными. По слегка приподнятым бровям можно было прочесть вопрос: 'Мы ещё должны были вас предупреждать, что к нам придёт королева и что не стоит приходить без приглашения в поместье герцога?!'.
Волшебница достала письмо на желтоватом пергаменте.
— Ричард, вот ваше пригласительное письмо в Хогвартс. Пожалуй, мы успеем до празднования закупиться по списку в Косом переулке.
— Мадам Макгонагалл, — произнёс Ричард с легким налетом иронии, — спасибо за столь великодушное предложение, но вынужден расстроить вас. Мне не требуется ваше общество в походе по магазинам. Во-первых, стоит отметить, что я приобрёл к Хогвартсу практически всё, за исключением мантий, ингредиентов для зелий и волшебной палочки. Во-вторых, я не готов променять давно запланированную подготовку к приему гостей на шопинг. Спасибо за письмо и ваш визит.
Макгонагалл определённо не нравилась ситуация, в которой она оказалась. Женщина чувствовала себя свиньёй, которая из хлева ворвалась в нарядный дом. Двое безупречных джентльменов в костюмах, юный и взрослый, хоть и не показывали виду, но волшебница ощущала, что она в этом доме лишняя и явно совершила большую глупость, решив открыть маглорожденному волшебнику прелести магического мира. Минерва собиралась показать пару красочных фокусов, готовилась убеждать родителей ребенка в необходимости обучения в школе магии. А вышло так, словно она пришла без приглашения в гости к чистокровным волшебникам наподобие Малфоев.
— Мистер Ричард Гросвенор, так вы согласны на обучение в школе волшебства Хогвартс?! — спросила женщина.
— Да, мэм. Останетесь на чай?
— Нет-нет, дела... Да, у меня ещё много важных дел. Раз моя помощь не требуется, я пойду.
— Спасибо за визит, мэм, — встав со стула, кивком головы попрощался Ричард.
— Удачного пути, мадам Макгонагалл, — вежливым поклоном попрощался с гостьей вставший в полный рост Джеральд.
Минерва покидала 'Итон холл' в расстроенных чувствах. Она решила, что раз всё равно запланировала этот день потратить на просвещение маглорожденного мага, то стоит посетить другую семью маглов, чей ребёнок должен поступать в этом году в Хогвартс.
Покинув пределы поместья, волшебница вызвала автобус Ночной рыцарь и отправилась по нужному адресу.
Когда Макгонагалл сошла с автобуса, её взору предстал высокий кованый забор с узорчатыми воротами, за которыми вдалеке был виден огромный особняк. В душе женщины сразу зародилось нехорошее предчувствие...
* * *
Несколько часов спустя после визита заместителя директора Хогвартса Ричард встречал гостей возле входа в гостиную.
Гости приходили, дарили подарки, которые юный Гросвенор передавал камердинеру, после чего разбредались по первому этажу дома.
И вот прибыл очередной автомобиль — роскошный Роллс-Ройс Сильвер Спирит небесно-голубого цвета. Водитель услужливо распахнул заднюю дверь и салон покинули пухлощекий мальчик и плотного телосложения мужчина, чей солидный живот обтягивал дорогой черный пиджак.