— Да?
Люциус постарался прислушаться. Тишину парка поместья Малфой-манора не нарушали никакие посторонние звуки. Складывалось ощущение, будто их поместье перенесли в глухой лес, где на многие километры нет никаких маглов с их шумной техникой.
'Тихо... Слишком тихо! Еще и Укропчик себя плохо чувствует, — подумал Малфой. — Это точно не к добру'.
— Милая, я проверю.
Супруга проводила мужа раздраженным взором. Она с ненавистью посмотрела на кусты, вскинула волшебную палочку и воскликнула:
— Секо!
Режущее заклинание из-за злости оказалось чрезмерно мощным и срезало слишком много веток. Это ещё больше разозлила ведьму.
— Секо! Секо! Секо! Секо!
Бедный куст. Его надо было всего лишь немножко подровнять, а Нарцисса в своей злости превратила аккуратный зелёный шар в творчество художника-экспрессиониста, нечто угловатое, кривое и корявое.
— Ненавижу! — прошипела она.
Люциус отлично чувствовал настроение жены. Он не столько хотел узнать, почему так тихо, сколько желал оказаться подальше от раздражённой супруги, которая в порыве блэковской ярости вполне способна приложить каким-нибудь проклятьем, не смертельным, но очень обидным и болезненным.
Схватив из кладовки метлу, он наложил на неё и на себя дезиллюминационные чары, после чего взмыл ввысь.
Вскоре он достиг небольшого фермерского посёлка. Малфою ещё на подлёте показалось странным, что в посёлке слишком тихо. Нигде не ездили магловские чадящие повозки, не светились яркие вывески с раздражающими надписями наподобие 'Ты не ты, когда голоден' или 'Хорошее приходит к тем, кто ждет'. Более того, нигде не было видно людей и даже домашних животных, хотя в это время на полях должны пастись коровы.
Сердце забилось чаще в груди Малфоя. Такое запустение навевало ужас. Наружу выплескивались все затаенные страхи.
Люциус приземлился возле большого скопления домов. Тут в посёлке располагались местное отделение магловского банка, магазин, почта и какой-то государственный орган.
Волшебник с изумлением рассматривал заколоченные окна и двери. Повсюду висели яркие плакаты с круглым знаком, разделённым на шесть секторов: три желтых и три черных. На плакатах было написано:
ВНИМАНИЕ!
Опасно!
Радиация!
Люциус не знал, что такое радиация, но ужас сковал его члены. Эти знаки вызывали опаску. Нечто напугало маглов настолько сильно, что они бросили дома и покинули поселок. Конечно, Малфой считал маглов тупыми и грязными животными, но он не сомневался в их чутье на неприятности.
Взяв себя в руки, Люциус вернул себе самообладание и оседлал метлу. Он начал облетать территорию Малфой-манора. Со всё возрастающим страхом он обнаруживал аналогичные картины: все фермы оказались заброшенными, окна и двери заколоченными, нигде не осталось зверей, людей и магловской техники. Зато с избытком хватало предупреждающих об опасности знаков.
На границе своей земли Люциус с непомерным изумлением обнаружил ограду. Весь Малфой-манор по границе был обнесен металлической сеткой, поверх которой была натянута колючая проволока. На заборах висели такие же знаки в виде желто-черного круга. Лишь в некоторых местах на дорогах у забора имелись разрывы, но там возле шлагбаумов располагались вооружённые отряды магловских военных.
Люциус собирался внаглую приземлиться неподалеку от одного из патрулей и с помощью Конфундуса выяснить, куда подевались его смерды. Он даже начал заходить на посадку, но в последний момент перед приземлением краем глаза заметил красную мантию. Обратив в то место более пристальное внимание, Малфой с ужасом завис на месте.
'Авроры? — панически подумал он. — Что тут делают авроры?! Неужели Министерство магии как-то причастно к пропаже моих смердов?'
Люциус постарался как можно медленнее и незаметнее улететь обратно к поместью. Он собирался камином переместиться в Министерство магии и выяснить всё там.
После долгих препирательств с секретарем Малфой умудрился вытребовать встречу с Министром Магии. В кабинет он влетел, будучи жутки раздраженным и на взводе.
— Мадам Багнолд, что за дела? — гневно воскликнул он. — Куда подевались мои смерды?
— Смерды? — сурово свела брови вместе министр. — Малфой, вы головой не ударялись? Что за чушь вы несёте? Обратитесь в Мунго, там вас вылечат.
— Ну эти... — Малфой в раздражении пощелкал пальцами. — Арендаторы!
— Ах, арендаторы... — слащавым тоном протянула Багнолд. — Малфой, вы забываетесь. Что, почувствовали себя средневековым властителем? Сейчас нет господ и крестьян. Не пойму, чего вы от меня хотите?
— Чего?! — Люциус гневно раздувал ноздри. — Мои крестьяне пропали! Побросали дома и исчезли. Вместо них остались лишь какие-то знаки, предупреждающие об опасности.
— Ах, это... — министр расслабленно сложила перед собой на столе руки в замок. — Кажется, мне докладывали об этом. Маглы на территории вашего манора обнаружили какую-то ядреную отраву, которую они называют цезием. После этого они в срочном порядке эвакуировали всех жителей. Но это произошло как минимум две недели назад. Вы что, не знали?! — изобразила она притворно удивлённый вид.
— Не знал...
Малфой вспомнил о том, что он аристократ. Мужчина постарался придать своему лицу безмятежный вид.
— И когда вы уберете эту отраву? — спросил он.
— Мы?! — Багнолд усмехнулась. — Люциус, вы что-то путаете. У нас Министерство магии, мы не лезем в дела маглов.
— Вы что, предлагаете мне самому убирать отраву? — изумлённо округлил глаза Люциус.
— О, нет, мистер Малфой, — суровым тоном произнесла министр. — Настоятельно не рекомендую вам заниматься чем-то подобным, если не желаете попасть в Азкабан.
— В Азкабан?! — непритворно был ошарашен Люциус. — За что?
— Мистер Малфой, в связи с обнаружением отравы, маглы установили пристальное наблюдение за вашим манором. Любое волшебство вне территории вашего поместья, защищённого чарами, будет расценено как серьезное нарушение статута секретности. До десяти лет лишения свободы...
Всю невозмутимость Малфоя смыло, будто по эмоциям прошлось цунами.
— А... Э-э-э... — завис он и не мог из себя выдавить слова.
— Всего доброго, мистер Малфой, — с нажимом намекнула на окончание аудиенции министр.
— А как же маглы... — растерянно произнес Люциус. — А деньги за аренду?
— Какие деньги, мистер Малфой? — вывалила на мужчину тонну сарказма Багнолд. — Нет арендаторов — нет платы за аренду. Магловским Департаментом окружающей среды ваши договора с арендаторами в связи с чрезвычайной ситуацией были признаны недействительными.
Люциуса словно огрели кувалдой по голове. Сердце пропустило удар, перед глазами расплылось. Он покачнулся и убитым голосом спросил:
— Это что получается, я в этом году не получу ренты?
— Не только в этом году, мистер Малфой, — продолжила добивать мужчину министр. — Маглы говорили, что обнаруженный на территории вашего манора цезий, становится безопасным в срок от семи до двенадцати лет. Рассчитывайте примерно на десять лет.
— ДЕСЯТЬ ЛЕТ?! БЕЗ РЕНТЫ? БЕЗ ЕДИНОГО ГАЛЛЕОНА ДОХОДА?
Лисья ухмылка вылезла на лицо министра. Она слегка прикрыла глаза и отрицательно качнула головой.
— Мистер Малфой, — слащаво протянула она, — вы забываете о том, что за землю нужно платить налог короне... — и тут же громче добавила суровым тоном: — И немедленно пошли вон из моего кабинета!
Малфой хотел завыть подобное раненому зверю. Он с трудом удержал себя в руках. Поняв, что спорить бесполезно, волшебник направился на выход из кабинета. Ноги Люциусу удавалось передвигать с огромным трудом, он шаркал подобно старому деду.
'Сколько же мне будет стоить удержать свои земли? Ох, Мерлин! А ведь курс галлеона изменился! Мне придётся потратить в три раза больше средств!'
Глава 55
Очередная инспекция 'Мастерской Гросвенора' проходила в торжественной обстановке. Артур Уизли сопроводил Ричарда в один из подземных ангаров, который благодаря чарам Незримого расширения имел исполинские размеры.
В огромном помещении суетились волшебники в синих рабочих комбинезонах авиамехаников.
Взор Гросвенора-младшего прикипел к футуристичного вида аппарату*, который был установлен на специальных стапелях. Это была исполинская ракета тридцати метров в длину диаметром немногим более трех метров. Ближе к задней части по бокам от неё отходили крепления, на концах которых были закреплены ракетоподобные двигатели длиной по двадцать метров и диаметром около метра.
Мистер Уизли с гордостью указал на ракету и произнес:
— Лорд, это 'Феникс'! Наш первый прототип субсветового космического корабля.
— Мистер Уизли, — Ричи с восторгом пожирал взором корабль, — вы его что, из ракеты сделали?
— Да-да, — со счастливым видом подтвердил Уизли. — Нам удалось раздобыть списанный за старостью лет американский ракетоноситель 'Титан'. Отрепарили его, переделали, зачаровали.
— Вижу сопла для химического ракетного топлива, — Ричард обратил свой взор на заднюю часть ракеты.
— По рекомендации магловских специалистов решено было оставить двигатель на химическом топливе, — пояснил Артур. — Мы зачаровали все так, что топливо трансфигурируется в баке, поэтому удалось избавиться от лишних ступеней и сделать запас топлива практически бесконечным.
— А сопла не сгорят от столь активной эксплуатации? — поинтересовался Гросвенор.
— Нет, Лорд, — помотал головой Уизли. — Материал улучшен и укреплен чарами.
— Мистер Уизли, а что это за конструкции по бокам? — продолжил расспрашивать Ричард.
— О! — взор Артура Уизли горел энтузиазмом. — Это наша гордость — первые действующие маломощные прототипы субсветовых двигателей 'ПМС-1', созданы исключительно для тестирования и отладки технологии.
— Маломощные? — вопросительно приподнял правую бровь Ричард.
— Да-да, их мощность специально уменьшена, — фонтанировал небывалым энтузиазмом Артур. — Данные двигатели могут развивать скорость до одной десятой от световой.
— Недурно, очень даже недурно, — с уважением прокомментировал Ричард.
Мистер Уизли от похвалы в сторону своего детища засиял ещё ярче и продолжил:
— Внутри каждого двигателя находится зачарованный гигантский тоннель волшебного ускорителя частиц. С помощью зачарования на временное копирование вещества создается рабочее тело, которое разгоняется в ускорителе и выталкивается из двигателя на огромной скорости. Поскольку велика разница между внутренним расширенным и наружным пространством, удаётся создать мощный узконаправленный импульс. Скошенные поворотные сопла позволяют задать нужное направление и лететь в любую сторону: прямо, влево, вправо, вверх, вниз. А реверс позволяет тормозить или двигаться задним ходом.
— Мистер Уизли, — оборвал словоизлияния волшебника Ричард, — а разве огромное количество рабочего тела, разогнанного до огромной скорости, не должно наносить окружающему пространству позади космического аппарата серьезные разрушения? Это же оружие похлеще рейлгана!
— Нет-нет, — замотал головой Артур. — Практически мгновенно у рабочего тела после выхода из ускорителя заканчивается действие трансфигурации, и вещество исчезает. В итоге остается лишь импульс, который придает движение космическому аппарату. Никаких разрушений позади звездолета, как это могло бы быть, если бы двигатели работали на магловской технологии.
— А химические двигатели работают на том же принципе? — поинтересовался Ричард. — Они не наносят вреда окружающей среде?
— Да-да, — широко улыбнулся Артур. — Всё верно, Лорд. Нам не удалось совсем уж избавиться от огня из сопел, но в целом наш космический корабль можно назвать экологически чистым. Химический двигатель необходим для взлета с поверхности планеты и для посадки, но в основном в качестве запасного варианта и для маскировки перед маглами. Мы надеемся, что этот двигатель почти не понадобится, поскольку ракета зачарована на полет, как летающая метла. Один магловский учёный назвал подобный принцип полета антигравитационным.
— Мистер Уизли, что по условиям для экипажа?
— Лорд, прошу, пройдёмте внутрь корабля, и я вам всё покажу.
Артур и Ричард через герметичный шлюз зашли внутрь корпуса бывшей ракеты. Ричи будто оказался внутри огромной бочки диаметром около двух с половиной метров.
Корабль был разделён на секции размером по пять метров. Тут всё было обустроено как в обычных современных космических станциях: в жилом отсеке полки-кровати с ремнями, вакуумный туалет особой конструкции и многое другое. Ричи на всех приборах заметил маркировку 'СССР'.
— Мистер Уизли, я так понимаю, гравитацию на корабле вы не стали создавать?
— Нет, — отрицательно качнул головой Артур. — Лишняя трата ресурсов. 'Феникс' нужен по большей части для отработки и тестирования волшебных технологий. Поэтому мы не стали использовать расширение пространства внутри космического аппарата и тратить силы и ресурсы на обеспечение комфорта экипажа.
— А откуда всё это добро?
Ричард обвел рукой различные аппараты и предметы, предназначенные для проживания человека в космосе.
— У маглов позаимствовали, — честно признался мистер Уизли.
— Украли? — слегка напрягся Гросвенор.
— Нет, что вы, — замахал руками Артур. — Маглы собирались скинуть в океан космическую станцию 'Салют-7'. Ну мы и позаимствовали станцию, а вместо неё сбросили в океан трансфигурированную пустышку. Оборудование отрепарили и пустили в дело. У нас ещё много разного полезного хлама осталось. Правда, скафандры у маглов паршивые. Наши последние модификации скафандров намного лучше. Да даже первые варианты были лучше!
— К-хм... Позаимствовали? — большими глазами посмотрел на Артура Ричард. — Космическую станцию? КАК?!
— Это кузен Билиус предложил, — со смущением потупил взор Артур. — Он имеет огромный опыт расчетов порталов для сверхдальних перемещений. С помощью искина Билиус рассчитал портал для перемещения на станцию, а дальше дело магии: в нужный момент переместиться на станцию, уменьшить, забрать, трансфигурировать и оставить продолжать падение пустышку.
— Мистер Уизли, а что по поводу изначальной задумки использования портально-прыжкового принципа передвижения?
— С этим всё в порядке, Лорд Гросвенор, — ответил Артур. — Зачарование отработано на магловских самолетах и летающих автомобилях. Мы зачаровали 'Феникс' улучшенным вариантом и будем испытывать принцип перемещения 'Ночного рыцаря' в космосе.
— Нам для запуска ракеты понадобится космодром, — задумчиво протянул Ричард.
— Нет-нет, — возразил Артур. — Наш 'Феникс' и так взлетит без всяких космодромов.
— Вы не понимаете, мистер Уизли, — слегка прикрыл глаза Ричард. — Такое событие, как запуск тридцатиметровой ракеты, не пройдет мимо внимания маглов.
— Лорд, мы можем сделать ракету невидимой для маглов и магловской техники.
— Мистер Уизли, даже если мы сможем сделать ракету невидимой, какой в этом смысл? Наш космический корабль позиционируется как магловский. Никто не поверит, что нечто настолько технологичное может быть волшебным. Мы должны открыто запустить 'Феникс' в космос и заявить магловской прессе всё как есть, мол, проводим испытания новейших двигателей, разработанных в научной лаборатории Гросвенора.