Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Каторга.


Автор:
Фандом:
Опубликован:
12.09.2008 — 27.02.2014
Аннотация:
Человечеству удалось шагнуть в дальний космос, но родная планета подверглась атаке чужих и стала не пригодной для жизни. Теперь Земля интересует благодарных потомков лишь в качестве вселенской каторги.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— А чего ты хочешь от меня? — спросил Гаррисон.

— Сотрудничества

— Я ни с кем не сотрудничаю. Я правлю своими людьми.

— Мы можем быть полезны друг другу.

— Каким образом?

— Я помогу тебе захватить трон Озерного Града, а ты отдашь мне королеву.

Повисла тягостная пауза: бандит призадумался. При всей своей импульсивности, Гаррисон не мог не понимать, что стоящий перед ним человек обладает весьма полезными сведениями, к тому же, имеет богатый боевой опыт. С другой стороны, протягивать руку дружбы врагу, хот и бывшему, без надлежащей проверки не стоило. Поэтому главарь бандитов не тропился с ответом и лишь подал знак стражнику. Ника увели обратно в клеть, где он должен был ждать окончательного решения своей участи.

Глава 6

После того как ударом из космоса был отправлен на дно старинный корабль землян, Тимбервуд задрал нос и стал попросту игнорировать Крикси. Мало того, восстановленный в звании адмирал принялся подминать под себя остальной персонал "Медузы" и через какое-то время Мистер Устав почувствовал, что находится в полном одиночестве. Подчиненные перестали воспринимать всерьез своего непосредственного начальника и все чаще пренебрегали его приказаниями. Земескис даже позволил себе хамить и отпускать в сторону полковника оскорбления. Вопиющие факты нарушения воинской дисциплины не могли не вызвать праведного гнева. Но вместо того, чтобы строчить рапорта и требовать от своего начальства примерно наказать обнаглевших офицеров Крикси заперся у себя в кабинете и на какое-то время отстранился от дел.

Тем временем к "Медузе" пристыковался огромный космический грузовик. На его борту помимо конструкций и оборудования, находилась уйма людей. В первую очередь это была бригада монтажников, которым предстояло работать в открытом космосе — собирать новый орбитальный туристический комплекс. Кроме мастеровых и немногочисленного экипажа, на транспорте прибыл батальон звездных десантников, имеющих предписание поступить в непосредственное подчинение к Тимбервуду.

Еще прилетел представитель турфирмы — довольно бесцеремонный тип по фамилии Арно, сразу давший понять окружающим, что не потерпит над собой никакого начальства. В первый же вечер по прилету он устроил у себя в апартаментах фуршет, на который созвал старших офицеров станции и командира десантников Дугласа.

— Зовите меня — Серж, — представился фирмач Тимбервуду, Ливси и Земескису, после чего указал на Дугласа. — А это старина Мартин.

— Мне кажется, что я уже слышал о вас, майор — обратился Тимбервуд к десантнику, протягивая руку для рукопожатия.

— Возможно,— обезображенное шрамами лицо майора не выражало никаких эмоций.

— Это тот самый Дуглас, который положил батальон звездной пехоты у замка Тилсбери, — дал пояснения Земескис, при этом держа свою единственную руку за спиной.

— Вот как! — во взгляде адмирала отразилось некое недоумение. — Но я слышал, там была адская мясорубка, никто не уцелел.

— Меня собрали буквально по кускам, — произнес майор.

— Как все же тесно во Вселенной! — философски заметил Ливси. — Судьба снова и снова сводит людей, дороги которых, казалось бы, навсегда разошлись.

— Не все зависит от фатума. Майор наверняка сам напросился в эту экспедицию, — нагло усмехнулся Земескис. — Души погибших взывают к отмщению, не дают спать по ночам.

— Это не вашего ума дело, лейтенант. — Уверенный взгляд Дугласа заставил рыжего выскочку прикусить язык.

Назревала ссора, которая никоим образом не входила в планы Арно. Может, при других обстоятельствах Серж сам подлил бы масла в огонь разгорающегося скандала, но не сейчас.

Чтобы предотвратить нежелательное развитие событий, хозяин сделал приглашающий жест, указав на расставленные вокруг накрытого стола кресла, радушно произнес:

— Предлагаю выпить за знакомство, господа. И обсудить наше дальнейшее сотрудничество.

Присутствующие лениво заняли отведенные им места. Вестовой разлил по бокалам красное выдержанное вино и был отправлен хозяином прочь.

— Нам не нужны лишние уши, — прокомментировал свое распоряжение Серж. — Речь пойдет о достаточно серьезных вещах. Руководство проекта планирует мероприятия по захвату Озерного Края и дредноута чужих. Чтобы не мешать операции, прекращены все полеты транспортов перевозящих каторжан в Солнечную систему. Нам вменяется составить план десантирования.

— А каковы ваши полномочия, господин Арно? — поинтересовался Тимбервуд.

— Я представитель заказчика. В чем вы могли убедиться из моих рекомендательных бумаг. Кстати, под бумагами стоят подписи руководителей проекта по реабилитации Земли.

— То, что вы представитель заказчика не дает вам право лезть в дела военные, — не унимался контр — адмирал.

— Вы знаете — дает. Очень даже дает. Ибо финансирование всей операции осуществляет компания, которую я здесь представляю. Естественно, мы заинтересованы в удачном развитии бизнеса на планете. Посему уже предприняли некоторые шаги.

— Какого рода шаги вы предприняли? — Тимбервуд выглядел весьма раздраженным: его единоначалие вновь ставилось под сомнение каким-то гражданским выскочкой.

— На землю был заслан агент с целью сбора информации, и он мне уже кое-что передал. В настоящий момент я ожидаю от него свежие данные. До тех пор пока я не получу нужные мне сведения, никаких войсковых операций вестись не будет.

— Вот даже как, — Тимбервуд обиженно надул губы и поставил свой бокал на стол.

— Именно так, адмирал. И никак иначе.

— Вы что тут себе позволяете, господин Арно? — Тимбервуд от возмущения не находил слов. — Какое право вы имеете распоряжаться вверенными в мое подчинение людьми? Указывать время проведения операции? Вы что думаете, мы тут без дела сидим? У нас тоже разведка работает, и мы прекрасно осведомлены, что творится на поверхности. Буквально перед вашим появлением нами был обезврежен старинный корабль землян, представляющий прямую угрозу для будущего орбитального комплекса.

— А вот здесь поподробнее, — Арно с нескрываемым любопытством смотрел на своего собеседника. — Какой такой старинный корабль землян вы уничтожили?

— Мы утопили малый ракетный крейсер, нашпигованный оружием дальнего радиуса действия.

— Постойте. ... Вы хотите сказать, что древний корабль был на плаву.

— Мало того, что на плаву. Эта посудина могла совершать дальние походы.

— И вы пустили на дно этот поистине исторический экземпляр?

— Мы пустили на дно потенциально опасный объект, — Тимбервуд вдруг ощутил, что оправдывается как нашкодивший школяр.

— Вы уничтожили ценнейший предмет. Может, единственный, в своем роде. Вы вандал, Тимбервуд.

— Да как вы смеете! — От возмущения контр-адмирал лишился дара речи. Он вскочил и не находя нужных слов принялся раздувать щеки.

— Представьте себе — смею, — развел руками Серж. — Еще как — смею. Крейсер землян был уникален тем, что дошел до наших дней в своем первозданном виде. При этом оставался функциональным. Он запросто мог стать одной из исторических достопримечательностей Земли. Объектом паломничества туристов. Но ваши необдуманные действия привели к тому, что человечество навсегда утратило еще один исторический памятник.

— Вы сами то верите, тому, о чем говорите?— встал на защиту своего начальника Ливси.

— Представьте себе — верю. Причем верю настолько, что готов доложить о вопиющих фактах самоуправства наверх.

После фразы Арно на широком лбу контр-адмирала выступила испарина, а лицо приобрело землистый оттенок.

— Кроме всего, — продолжил Серж. — У меня уже имеются кое-какие данные, переданные с поверхности нашим лазутчиком. Из них можно заключить, что ни черта вы, Тимбервуд, не знаете о реальной обстановке на каторжных поселениях.

— Но-но, — возмутился адмирал и снова принялся раздувать щеки. — Попрошу вас, господин фирмач, прекратить совать нос не в свое дело.

— Я буду совать свой нос туда, куда посчитаю нужным, — жестко парировал Арно. — Потому что личный состав станции не имеет представления о реальном положении дел на каторге. ...

— Не передергивайте, Арно! Я прекрасно осведомлен обо всем, что происходит на поверхности.

— Тогда расскажите мне об Озерном Городе.

— Почему я должен вам что-то рассказывать, черт подери?

— Чтобы доказать свою компетентность.

— Ну, хорошо, я расскажу вам, господин прилипала. Лишь бы вы отстали, — Тимбервуд уже трясло от бешенства. Стараясь взять себя в руки, он несколько раз глубоко вздохнул и продолжил. — Озерный Град — наиболее заселенное и благоустроенное поселение на Земле. Популяция колонии достигает двух тысяч и с каждым годом растет. Правление тоталитарное. Во главе клана стоит королева. Имеется небольшое, но достаточно дисциплинированное военное образование. ...

— На сколько небольшое? — перебил докладчика Серж.

— Около трех сотен бойцов.

— Чем вооружены?

— В основном — старинным стрелковым оружием землян.

— А излучателей, часом, у них не наблюдалось?

— Каких еще излучателей? — Тимбервуд насторожился, понимая, что его оппонент задел тему вооружения не просто так.

— Электромагнитных зарядов.

— Не понимаю, о чем вы.

— Вы не только не понимаете, но и не знаете ни черта, — зло проговорил Серж. — Около полусотни так называемых "трубок сигуурийцев" находятся на вооружении маленькой армии Озерного Града. Помимо трубок, есть платформа, несущая более мощные бортовые излучатели. А еще в распоряжении поселенцев имеется целый арсенал стрелкового оружия, которое они до недавнего времени таскали из подземных хранилищ. Был еще крейсер, но его вы пустили на дно. Кроме того, недалеко от города — в подземельях сидят бандиты, тоже вооруженные до зубов.

— Почему я должен вам верить? — Тимбервуд не хотел сдаваться просто так и упрямо стоял на своем, хотя уже понимал, что прилетевший фирмач обладает достаточной информацией.

— Вы можете не верить мне сейчас. Но вам придется поверить своему начальству, ибо имеющиеся у меня сведения я передам по команде. — Арно сделал многозначительную паузу и продолжил. — Также следовало бы передать по команде обнаруженные мною факты вопиющей некомпетентности высшего руководства станции. ...Тем не менее, мне не хочется начинать наше сотрудничество с конфликта. И я готов закрыть глаза на свершившийся акт вандализма, посчитав его неким недоразумением. ...Я также склонен — не придавать значения упущениям в разведке. ...Но, в свою очередь, жду с вашей стороны, господа, такого же понимания.

— Шантаж, — прохрипел Тимбервуд. — Просто до неприличия неприкрытый шантаж. Вы можете докладывать своему начальству все, что вам заблагорассудится, меня ваши кляузы никоим образом не волнуют. Только я не понимаю, чего конкретно вы хотите от нас?

— Я уже говорил. Вы верно не расслышали. Нужно подождать донесения с Земли от моего человека, — терпеливо повторил Арно.

— Откуда у вас такая уверенность, что ваш человек жив, здоров и выполняет поставленную ему задачу?

— У меня на компьютер идет сигнал от его маячка.

— Может тот маячок ему уже и не принадлежит вовсе. Может, им завладел кто-то другой и посылает ложный сигнал, вводя вас в заблуждение.

— Это вряд ли, — Серж одним махом осушил свой бокал и даже крякнул от удовольствия. — Насколько я могу судить по месту положения, мой человек сейчас находится в дредноуте чужих, к которому и намечается вылазка десантников. Нам осталось подождать лишь передачи сведений. Когда имеешь на руках точные данные разведки все как-то сподручней идти в бой. Верно, я говорю, Мартин?

Последний вопрос Арно был задан майору Дугласу, но тот ничего не ответил, а лишь бросил пронзительный, полный боли взгляд на своего собеседника.

Глава 7

Ченг не был в Озерном Граде более трех лет и, конечно же, не узнал поселения, которое за столь короткое время превратилось из разрушенной деревни в благоустроенный город с весьма развитой инфраструктурой.

Здесь жизнь била ключом. И во многом благодаря стараниям механика, сумевшего организовать подачу электричества.

Ченг с интересом ходил среди плавилен, кузниц, пилорам и просто маленьких мастерских. Давал советы ремесленникам, учил, как следует правильней работать. Естественно, его гнали прочь, ибо мало кто его помнил. Но Ченг не обижался и продолжал обход, забыв об основной цели своего визита в город.

Так он вышел к верфи, где закладывали большой трехпалубный фрегат. Руководил всем. Жересс. При виде своего старого друга, он поначалу глазам своим не поверил. А когда все же понял что перед ним его механик, то неимоверно обрадовался и принялся мять старину Дика в своих объятиях.

Вскоре к Жерессу присоединились находившиеся неподалеку близняшки. Зита и Гита радостно щебеча, сразу повисли на шее у бывшего наставника и принялись мусолить его небритые щеки. Вслед за близняшками еще десяток знакомых и незнакомых людей окружили Ченга, начали всячески выражать ему свой респект, отчего механик совсем растрогался и пришел к заключению, что не сможет сбежать с каторги, оставив на ней своих товарищей по несчастью.

Надо вывозить всех. Именно с такими мыслями Ченг направился во дворец, где испросил аудиенции у господина Проскурина. Начальник дворцовой охраны не заставил себя долго ждать: тут же принял знаменитого затворника у себя в кабинете и внимательно выслушал. Однако с ответом не спешил — держал паузу. Нетерпеливый Ченг не мог долго хранить молчание.

— Я хочу, чтобы вы уяснили лишь одну вещь, — горячился механик. — Если попытка захвата "Медузы" закончится провалом, вы в любом случае остаетесь вне подозрения. Нападение организовали изгои, что жили в подбитом звездолете. Королева Барбара здесь не при делах.

— На орбите находятся неадекватные люди. — Непроницаемое лицо Проскурина еле просматривалось в полутьме кабинета, отчего его собеседник чувствовал себя не совсем уютно. — По моим сведениям, Тимбервуд — это неуравновешенный олигофрен, страдающий маниакально-депрессивными психозами. В стадии возбуждения он перестает здраво мыслить и может сдуру пожечь весь Озерный Град, а потом уже разбираться — кто при делах, а кто нет.

— Эвакуируйте королеву на время операции, — не сдавался Ченг.

Снова повисла тягучая тишина, в которой явственно были слышны хрипло-свистящие звуки, вырывающиеся из легких Проскурина. Ченг уже было хотел вновь напомнить о себе, когда начальник охраны произнес:

— Надо бы прояснить кое-какие детали.

— Я к вашим услугам.

— Как мы сможем определить место высадки десанта?

— Я хорошо знаю Абаму, — принялся объяснять Ченг. — Он всегда сажает свой челнок в одно и то же место, а именно в место, куда он уже десяток раз этапировал каторжан сосланных в Озерный Край.

— Допустим, — кивнул начальник сыска. — Я даже сам склоняюсь к такой мысли: место посадки забито в бортовой компьютер челнока. Но после того, как десантирование закончится, Абама улетит.

— Не улетит. Мы лишим его этой возможности.

— Каким образом?

— Я соберу дезинтегратор способный воздействовать на электронную начинку челнока своим направленным излучением. Корабль обесточится и превратится на время в большую консервную банку.

123 ... 2526272829 ... 323334
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх