Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Без права на ошибку


Автор:
Опубликован:
29.11.2014 — 05.11.2016
Читателей:
10
Аннотация:
Минато Намиказе погиб при запечатывании Девятихвостого лиса. Но судьба дает ему шанс вернуться обратно в свой мир, но для этого ему необходимо спасти другой. Сумеет ли он преодолеть все опасности и сложности на своем пути? Вернется ли он обратно к своему сыну?
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Хорошо, крестный, — сказал Гарри, но про себя подумал, что не обращать внимания на такое отношение к себе он никак не сможет.

Наконец они добрались до магазина с сумками и чемоданами. Мальчик предоставил крестному выбрать ему чемодан, так как сам он в них не разбирался. Сириус остановил свой выбор на чемодане из интересного материала, похожего на кожу змеи или крокодила. К изумлению Гарри он оказался почти прав в том, что это была кожа, но только не рептилии, а дракона. Самого настоящего дракона. Из-за осознания того, что драконы, оказывается, существуют на самом деле, Гарри почти не удивился тому, что изнутри чемодан казался больше раза в три, чем снаружи. Это же магия, в конце концов, чего тут странного.

Покинув магазин чемоданов, два волшебника отправились дальше по списку. В каких-то лавочках Гарри было скучновато, например, где продавали письменные принадлежности и котлы. Правда, когда юный волшебник узнал, что в Хогвартсе он будет писать гусиным пером, периодически макая его в чернильницу, впал в ступор. А в магазине 'Мантии на все случаи жизни', который содержала приветливая женщина мадам Малкин, Гарри таки пришлось наряжаться в традиционную одежду волшебников. Но тут мальчик был вынужден признать, что несмотря на нелепый вид, мантия оказалась достаточно удобной одеждой. Хотя Гарри по-прежнему предпочел бы ходить в Хогвартсе в привычной ему маггловской одежде.

Попросив у крестного список, Гарри, уже порядком уставший от первого в его жизни такого длинного шопинга, с облегчением обнаружил, что им осталось посетить только книжный ларек и магазин с волшебными палочками. Так получилось, что первым на пути им попался магазин с книгами, носивший название 'Флориш и Блоттс'. Народу внутри здания было не так много, человек пятнадцать, но особняком выделялось четверо человек, трое взрослых и одна девочка. Они привлекли внимание Гарри, потому что были одеты как магглы, кроме пожилой дамы-волшебницы в широкополой остроконечной шляпе. Она что-то говорила девочке, а та в свою очередь, сильная кивая волшебнице головой, возбужденно перелистывала страницы какой-то книжки у нее в руках.

— Гарри, если хочешь, походи тут, поосматривайся, а я сам все куплю, — подмигнул парнишке Сириус и занял очередь.

Мальчик не стал пренебрегать добротой крестного и пошел изучать стеллажи с книгами. Какой литературы тут только не было! Правда, добрая половина названий книг Гарри мало о чем говорила, но все-таки. Увидев на обложке одной из книг слово 'Хогвартс', мальчик взял ее в руки и стал тихонько перелистывать. Через какое-то время он словно почувствовал на себе чей-то взгляд и, оглядевшись вокруг, заметил, что та самая дама в остроконечной шляпе очень пристально на него смотрит, буквально не отрывая глаз. Гарри это не очень-то понравилось, и он уже было решил поставить книгу на место и свалить подобру-поздорову, как женщина обратилась к нему.

— Полагаю, вы мистер Поттер, верно? — спросила она Гарри и, не дождавшись от него ответа, продолжила: — Позвольте представиться, меня зовут Минерва МакГонагалл, я профессор трансфигурации и декан факультета Гриффиндор в школе Чародейства и Волшебства Хогвартс. Я вижу, вы пришли за учебниками, мистер Поттер? Я могу вам чем-то помочь?

— Эм, спасибо, мэм, но мне не нужна помощь, — промолвил мальчик. — Мой крестный купит мне все учебники.

— Вы пришли с мистером Блэком? Ах да, вон он, теперь вижу. Я даже не сразу узнала его. А вот вы, мистер Поттер, поразительно похожи на своего отца Джеймса.

— Эм, спасибо, мэм. Мне уже говорили об этом.

— Что ж, мистер Поттер, буду ждать вас первого сентября в Хогвартсе. Надеюсь, вы меня не разочаруете, — немного суровым тоном сказала мальчику МакГонагалл. — Мистер Блэк, рада вас видеть!

— Добрый день, профессор, — улыбнулся подошедший к ним Сириус с только что купленной связкой учебников. — Гарри, будь добр, запакуй книги в чемодан, а я пока поболтаю с профессором.

— Хорошо, крестный. До свиданья, мэм, — сказал парнишка и поспешил скрыться в закутке магазина.

Открыв чемодан, Гарри стал аккуратно складывать в него книги. Пока он занимался этим делом, рядом оказалась та девчонка-маггла, общавшаяся с Макгонагалл. Вблизи мальчик смог рассмотреть ее получше. Девочка была довольно симпатичной: большие карие глаза с длинными пушистыми ресницами, немного курносый носик, пухленькие губки. И просто копна густых каштановых волос. Вот только передние зубы у нее были чуть больше, чем положено.

— Привет! Ты тоже в этом году поступаешь в Хогвартс? — спросила она Гарри.

— Угу, — ответил он, продолжая раскладывать книги.

— Меня зовут Гермиона Грейнджер, а тебя как?

— Гарри. Гарри Поттер.

Похоже, девочка не знала, что он местная знаменитость, так она не стала бросаться ему на шею, падать в обморок или просить автограф, как его чокнутые обожатели. Признаться, Гарри из-за этого испытал двойственные ощущения. Вроде бы он был и рад тому, что хоть кто-то не сходит с ума от одного его вида, но в то же время мальчик в глубине души испытывал долю разочарования.

— Я была так рада, когда получила письмо из Хогвартса, — сказала Гермиона. — Я и мои родители думали, что это чья-то шутка, пока к нам домой не пришла профессор МакГонагалл и не показала несколько заклинаний. Кстати, ты еще не решил, на какой факультет будешь поступать? — спросила его Гермиона.

— Эм, нет, — слегка помотал головой Гарри. — Даже еще и не думал об этом. Хотя я думаю, что особой разницы в факультетах нет.

— Это почему же? Профессор МакГонагалл сказала, что Гриффиндор самый лучший факультет в Хогвартсе.

— Мне кажется, она так говорит, потому что она декан этого факультета. А вот от своего крестного я узнал, что на всех факультетах изучают одно и то же. Весь смысл этого деления на факультеты, скорее всего, в том, чтобы среди учеников было как можно меньше конфликтов.

— Хм, надо будет спросить об этом профессора МакГонагалл, — пробормотала девочка. — Гарри, а ты сюда пришел один?

— Нет, с крестным. Он сейчас разговаривает с профессором МакГонагалл.

— А где твои родители, Гарри?

— Они.. умерли.

— Ой, прости, Гарри, я не знала! — Девочка покраснела, сгорая от стыда, и виновато уставилась в пол.

— Ничего, Гермиона. Моих родителей не стало, когда мне был всего год, и я их совсем не помню.

— И тебя все это время воспитывал крестный? — спросила она.

— Ну... как бы... э...

От необходимости отвечать девочке на этот вопрос Гарри избавил Сириус, вынырнув из-за стеллажей.

— Гарри, ты куда пропал? Я тебя везде ищу! — воскликнул Блэк, но, заметив Гермиону, лукаво подмигнул: — Ааа, все понятно! Заигрываешь с девчонками, пока крестного нет рядом?

— Сириус! — Гарри покраснел как вареный рак.

— Да ладно тебе смущаться-то! Ты же весь в папку! Он тоже любил за девчонками бегать!

— Крестный, хватит!

— Хватит, так хватит. Пойдем, ловелас.

Готовый провалиться сквозь землю, Гарри схватил чемодан и поспешил к выходу, но был остановлен Блэком.

— А как же попрощаться со своей дамой?

Бросив на крестного уничтожающий взгляд, мальчик, сгорая от смущения, тем не менее, смог улыбнуться и сказать:

— Пока, Гермиона! Еще увидимся!

— До свиданья, Гарри! И вы мистер...

— Блэк. Сириус Блэк. — Мужчина галантно поклонился и, взяв ручку девочки, поцеловал ее, заставив краснеть теперь уже Гермиону. — Приятно познакомиться с вами, юная мисс. Прошу извинить моего крестника, ему не хватает манер...

— Сириус, пошли уже! — уже едва сдерживаясь, крикнул Блэку Гарри и вышел из магазина.

— Уже иду. Не обращайте внимания на поведение моего крестника, мисс. Он у меня слишком стеснителен. До свиданья, — попрощался с Гермионой Сириус и вышел вслед за Гарри, оставив девочку в одиночестве слегка растерянную и смущенную.

Как только мужчина вышел на улицу, Гарри сразу накинулся на него:

— Крестный, зачем ты выставил меня дураком перед Гермионой?

— С чего ты это взял? — состроив удивленное лицо, спросил Блэк.

— Как с чего!? Зачем ты начал говорить, что я заигрываю с ней?

— А ты разве не заигрывал?

— Нет, конечно!

— Ну прости, ошибся. С кем не бывает. — От такого ответа крестного Гарри на мгновение даже потерял дар речи.

— Ничего себе ошибся! — воскликнул мальчик. — Я там чуть со стыда не сгорел!

— Ну не сгорел же! — усмехнулся Сириус и, предупредив очередную бурю эмоций своего крестника, ласково потрепал его по голове и сказал: — Ну говорю же, прости! Больше не буду, если ты так переживаешь по этому поводу! Я даже готов загладить свою вину!

— И как же?

— Я куплю тебе домашнего питомца. Если ты не против, разумеется.

— Домашнего питомца? — задумался Гарри. — У меня никогда не было животных. Даже не знаю.

— Давай зайдем в 'Волшебный зверинец', нам все равно по пути. А там может тебе и приглянется какая-нибудь зверушка.

— Давай зайдем, — согласился мальчик.

Когда до звериного магазина оставалось метров тридцать, еще на улице были слышны нечеловеческие звуки, издаваемые изнутри здания. Когда же они вошли в сам магазин, то невозможно описать ту какофонию, творившуюся вокруг. Но несмотря на шум и гам, Гарри с большим интересом разглядывал диковинных зверюшек. Здесь были и вполне обычные животные, типа котов, собак и грызунов. Но встречались и интересные экземпляры, вроде фиолетовой жабы, гигантских улиток с цветными раковинами и пушистых шарообразных зверюшек. Помимо Гарри с Сириусом в магазине были круглолицый пухлый мальчик с высокой статной пожилой дамой. Мальчик стоял около отдела с земноводными и рассматривал лягушек.

— Тоже хочешь себе жабу? — ухмыльнулся Блэк, увидев, куда смотрит крестник.

— Да не особо. — Гарри почесал затылок. — Лучше посоветуй, кого мне выбрать.

— Ну это уж тебе решать. Откуда мне знать, чего ты хочешь?

— Спасибо за помощь, крестный.

— Да не за что.

Мальчик подошел к отделу с птицами. Пернатые, заметив его приближение, загалдели наперебой, будто бы призывая юного волшебника купить их. Вниманием Гарри завладела белоснежная сова, которая одна единственная не принимала участие в этом концерте. Сова сидела в клетке на жердочке, спрятав голову, но будто почувствовав внимание Гарри к своей пернатой персоне, вытащила голову и, глянув на него своими желтыми глазами, приветственно ухнула.

— Сириус, — позвал крестного мальчик.

— Да, Гарри, — подошел Блэк. — Присмотрел кого-нибудь.

— Да. Я выбрал себе любимца.

Из магазина мальчик вышел довольный с позолоченной клеткой, в которой сидела белоснежная сова. Свою любимицу Гарри назвал Хедвиг.

'Лавка Олливандера', последний пункт на сегодня, в отличие от других магазинов представляла собой довольно жалкое зрелище. Входная дверь была обшарпана, краска местами истерлась, а на и без того невзрачной надписи отсутствовала пара букв. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула. Гарри рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон. Мальчик почувствовал, как у него по коже побежали мурашки.

— Добрый день, — послышался тихий голос.

Гарри подскочил от неожиданности. Хозяин лавки появился так внезапно, что мальчик даже не успел почувствовать его приближение. Мистер Олливандер был пожилой мужчина с редкими седыми волосами. От его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак и просачивающееся прямо в тебе в душу.

— Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри.

— О, да. — Старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер.

Мистер Олливандер приблизился к мальчику почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.

Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри.

— Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках... Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы...

Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Сириуса.

— Сириус! Сириус Блэк! Рад видеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли?

— Верно, мистер Олливандер, — улыбнулся Сириус.

— Хорошая палочка. Я надеюсь, вы сохранили ее?

— Да, — Блэк продемонстрировал свою палочку. — Даже после Азкабана она до сих пор со мной.

— Прекрасно! — просиял Олливандер, а затем вновь обратил свое внимание на Гарри. — Ладно, мистер Поттер, займемся вами.

Старичок скрылся внутри магазина, а затем вернулся с несколькими футлярами.

— Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснил Олливандер. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы 'Олливандер' индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.

Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки.

— Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте.

Мальчик попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.

— Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.

Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.

— А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно... а кстати... действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.

Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.

— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так... очень любопытно... чрезвычайно любопытно...

123 ... 6364656667 ... 929394
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх