Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Без права на ошибку


Автор:
Опубликован:
29.11.2014 — 05.11.2016
Читателей:
10
Аннотация:
Минато Намиказе погиб при запечатывании Девятихвостого лиса. Но судьба дает ему шанс вернуться обратно в свой мир, но для этого ему необходимо спасти другой. Сумеет ли он преодолеть все опасности и сложности на своем пути? Вернется ли он обратно к своему сыну?
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Значит, это тебя мне надо винить в смерти Невилла! — начал закипать Поттер. — И в том, что ты покалечил Гермиону!

— Мне жаль Лонгботтома. Очень древний род прекратил свое существование. Но, если понадобится, я уничтожу всех студентов для возрождения Темного Лорда!

— Это мы еще посмотрим, ублюдок!

Гарри выхватил еще один кунай, а Квиррелл принял палочку на изготовку, как властный шипящий голос эхом раздался по залу:

— Дааай мне поговорить ссс нииим!

— Но, повелитель, вы еще не достаточно окрепли! — воскликнул Квиррелл.

— Неее ссссмеееей перееечить мне!

— Прошу прощенья, мой Лорд! Как вам будет угодно!

Квиррелл, не сводя палочку с Гарри, свободной рукой снял свой тюрбан, и мальчик снова почувствовал ту самую ужасную зловещую чакру. Чакру Темного Лорда. Квиррелл бросил тюрбан на пол, а затем повернулся спиной к Поттеру. От увиденного гриффиндорца чуть не стошнило — у Квиррелла из затылка торчало лицо Волдеморта!

— Гааарри Поооттер! — зловеще протянул имя мальчика Темный Лорд. — А ты выроссс с нашшшей поссследней вссстречи!

— Что тебе от меня нужно, Волдеморт? — Логичнее было бы снести Квирреллу его двухлицую башку, пока тот стоит к нему спиной, но что-то останавливало Гарри от этого.

— Назззываешшшь меня по имени, Гарри? — прошипел Волдеморт. — Сссмело для такого юного возззрассста. Я предлагаю тебе присссоединиться ко мне, Гарри! Меня поразззили твои ссспосссобносссти в Зззапретном Лесу. Я буду рад, есссли в моим рядах появится такой одаренный волшшшебник!

— Но для этого я должен что-то для тебя сделать, я прав?

— Умный мальчик! — хрипло засмеялся Волдеморт. — Ты должен доссстать мне из зеркала Филосссофссский Камень, Гарри! Взамен я сссделаю тебя сссвоим преемником и воссскрешшшу твоих родителей! Подумай хорошшшенько, Гарри!

— Тут и думать нечего, Волдеморт! — твердо ответил Поттер. — Если я присоединюсь к тебе, то предам память о Невилле! И даже, если ты можешь воскресить моих родителей, я уверен, что они не будут рады, если их сын, за которого они отдали жизни, будет целовать пятки их убийце! Так что хер тебе, а не Философский Камень!

Гарри на полной скорости бросился на Квиррелла, надеясь снести тому голову с одного удара, но история повторилась. Мужчина круто развернулся и, просто махнув рукой, невидимой волной снес Поттера. Гарри хоть и надеялся, что этот прием Квиррел повторить не сумеет, но все-таки ожидал его. Поэтому, перегруппировавшись в полете, Гарри смог приземлиться на стену ногами, а не впечататься в нее со всей силы.

— Удивлен, Поттер? — противно засмеялся Квиррелл. — Я единственный маг в Британии, кто владеет телекинезом!

Мужчина начал махать руками, швыряя в гриффиндорца все, что можно: светильники, подсвечники, вазы. Гарри ловко уклонялся от всего, но когда ему в плечо вонзилась острый осколок от вазы, мальчик быстро сложил печати:

— Дотон: Каменная стена!

Мигом переводя дух, Поттер поспешил сменить позицию. И весьма вовремя, так как созданную им преграду Квиррелл разнес каким-то взрывным заклятьем.

— Катон: Цветы феникса!

Огненные шары были легко разбиты о выставленный Квиреллом щит. Впрочем, это был лишь отвлекающий маневр. Клон, которого Поттер создал, когда скрылся из поля зрения Квиррелла, сидел в засаде на потолке. Когда профессор ЗоТИ встал прямо под клоном, тот прыгнул на мужчину сверху. За секунду до того, как клон бы всадил ему кунай в череп, Квиррелл отпрыгнул в сторону и волной телекинеза впечатал клона в одну из колонн, отчего тот развеялся.

'Проклятое Змеиное чутье! Нужно не забывать, что и Волдеморт им владеет! И уж точно получше меня! Значит, элемент неожиданности не прокатит! К тому же из-за торчащего в затылке Волдеморта у Квиррела угол обзора в 360 градусов. Как же мне его остановить?'

— Дотон: Каменные колья!

Квирелл выставил щит, который хоть и с трудом, но выдержал атаку Поттера, а затем опять попытался атаковать того телекинезом. Невидимая волна накатила на гриффиндорца, но не снесла как в прошлый раз, а лишь прокатила на несколько шагов. Гарри резко покатился в сторону, уклоняясь от пущенного в него заклятья профессора. Метнув в Квиррелла кунай, который тот легко отбил, Гарри опять передислоцировался.

'Значит, и у его телекинеза есть слабое место, — размышлял гриффиндорец. — Чем ближе ко Квиррелу находится предмет, тем с большей силой он на него воздействует. Получается, чтобы одолеть его, мне придется полагаться на дальний бой. Вся проблема в его мощном щите, который я не могу пробить. Хотя, если я не ошибаюсь, у щитов есть брешь в районе спины. Значит, надо напасть на Квиррелла со всех сторон, и тогда он не сможет защититься от всех атак!'

— Каге Буншин!

Гарри и пять его клонов окружили шокированного Квиррелла со всех сторон. Мужчина атаковал ближайшего клона, а остальные начали поливать профессора градом техник.

— Катон: Огненный шар!

— Дотон: Каменные колья!

— Катон: Цветы феникса!

Квиррелл не мог защититься от всех атак, поэтому его спина уже была достаточно обожжена, а из ног и поясницы стекала кровь. Гарри-оригинал, воспользовавшись моментом, одним метким броском попал кунаем Квиррелу под лопатку. Мужчина взревел от боли и заорал:

— Пиертотум Локомотор!

Все двадцать доспехов в зале ожили, и громко лязгая металлом, бросились на Гарри и его клонов. Впрочем, справиться с ними Гарри и его команде не составило труда. Доспехи легко ломались простыми ударами, с громким звоном разбиваясь о каменный пол. Но Квиррел добивался не этого. Когда Поттер понял, что это всего лишь уловка, уже было слишком поздно. Мужчина воспользовался тем, что о нем временно позабыли, и со всей своей силы направил в толпу все обломки и предметы, что лежали рядом с ним. Клонов выкосило моментально, а самого Гарри сильно ранило в бедро. Поттер пытался скрыться из-под вражеского огня, но очередная атака Квиррелла подкосила его. Гарри с ужасом увидел на себе большую рваную рану от левого плеча до живота. Мальчик попытался отползти, но Квиррелл взмахом руки припечатал гриффиндорца в стену. Гарри сполз. Сил встать у него не было. Квиррелл подошел к мальчику и встал перед ним со злобной ухмылкой.

— Должен признать, Поттер, ты удивил меня! — маниакально улыбнулся Квиррелл, а затем больно наступил каблуком на левую руку Гарри, отчего мальчик закричал. — Что, не нравится!? Но что ты мне сделаешь, Поттер? Ты исчерпал все свои средства!

— Ошибаешься, — прохрипел Гарри, булькая кровью, и злорадно ухмыльнулся. — Еще не все! РАСЕНГАН!

Закрутив в правой руке смертоносную голубую сферу, Поттер со всей силы всадил Квирреллу Расенган прямо в живот. Мантию мужчины моментально порвало в клочья. Расенган сдирал кожу с Квиррелла заживо, заставляя того орать от дикой невообразимой боли. Гарри влил в технику все оставшиеся силы и выпустил мощь Расенгана наружу. Квиррелла закрутило и с огромной скоростью отбросило от мальчика. Мужчину впечатало в ближайшую колонну с такой силой, что камень покрылся трещинами. Тело Квиррелла, вернее то, что от него осталось, сползло вниз, оставляя на колонне кровавый след, а через мгновенье дух Волдеморта покинул мертвого Квиррелла и улетел отсюда.

— У меня получилось! Я победил! — счастливо прошептал Гарри.

Поттер попытался встать, но у него не получилось. Тогда мальчик снял с себя мантию и кое-как перевязал себе рану. Несмотря на это, кровотечение не останавливалось и даже не уменьшилось.

— Как иронично! В кои-то веки я смог одолеть врага, но и сам, похоже, тоже умру здесь.

Гарри чувствовал, как силы покидают его. Надежда на спасение таяла с каждой секундой. В конце концов, гриффиндорец смирился со своей судьбой и уже хотел навсегда закрыть глаза, он увидел знакомый белый плащ с красными язычками пламени.

— Сенсей? — с надеждой прошептал Гарри и потерял сознание.


* * *

Я оглядел место битвы. Разрушения были впечатляющими. Но любоваться этим и гордиться успехами своего ученика у меня не было времени. Гарри умирал, и ему срочно была нужна медицинская помощь. Я аккуратно взял мальчика на руки, и уже хотел было переместиться в Больницу Святого Мунго, как зал озарила яркая огненная вспышка, и я увидел Альбуса Дамблдора с фениксом на плече. Директор приблизился ко мне, но я остановил его:

— Не подходите, Альбус-сан!

— Я вам не враг, мистер Намиказе, — Дамблдор примирительно поднял руки. — Или мне лучше называть вас Хокаге-сама?

Примечание к части

Прошу меня простить, если уж кого-то сильно покоробило от того, что я подарил Квирреллу пару плюшек. Иначе получилось бы избиение младенца.

Глава 47

— ... или мне лучше называть вас Хокаге-сама?

В меня будто ударила молния. От услышанного я оцепенел и на миг даже забыл про Гарри. В голове проносилась куча мыслей, но я смог лишь вымолвить:

— Откуда?

— Обещаю, что все расскажу вам, — спокойно сказал Дамблдор, — но сейчас нам надо позаботиться о мальчике. Его поразили Режущим проклятьем, и нужно немедленно остановить кровь!

— Да, вы правы! — вышел я из ступора, возвращаясь в реальность. Сейчас главное это здоровье Гарри, а все остальное неважно. — Я хотел отнести мальчика в Мунго!

— В Мунго может возникнуть много вопросов, мистер Намиказе, — спокойно рассудил директор, — поэтому я предлагаю отнести мальчика в Больничное крыло. Мадам Помфри отличный специалист, и я могу попросить ее, чтобы она не рассказывала никому о своем пациенте.

— Хорошо, Альбус-сан, — согласился я с доводами директора, — давайте в Больничное крыло.

— Тогда позвольте мне положить мне руку вам на плечо, и Фоукс мигом перенесет нас.

Я кивнул в знак согласия, и Дамблдор, подойдя ко мне вплотную, дотронулся до моего плеча, и мы исчезли. Ощущения от телепортации при помощи феникса были схожи с моим Полетом Бога Грома, то есть никакого дискомфорта. Разве что глаза надо было зажмурить, а то меня немного ослепило от яркой вспышки.

— Поппи, ты здесь? — позвал здешнюю медсестру директор.

— Да, Альбус! Что случилось? — выбежала из какой-то каморки полненькая женщина.

— Поппи, у нас здесь очень серьезный случай, — объяснил Дамблдор, — Режущее проклятье и большая кровопотеря.

— Мерлин нас упаси! Да когда же это все кончится! — всполошилась мадам Помфри. — Немедленно положите его на койку! Но только аккуратно! А я побежала за зельями!

Я осторожно положил мальчика на ближайшую кровать, а через мгновенье меня от Гарри оттолкнула медсестра. Женщина взмахнула палочкой, разрезая одежду мальчика и провела палочкой в районе увечья. Я невооруженным глазом заметил, как рана немного затянулась, и кровь перестала бежать, лишь немного сочилась. Мадам Помфри открыла какую-то баночку с зельем, консистенцией больше напоминающим мазь, и помазала всю область раны.

— Поппи, мы тебе еще нужны? — спросил женщину директор.

— Нет, Альбус. Жизнь мальчика вне опасности. Вот если бы вы принесли его хоть на полчаса позже, вот тогда ему уже могли бы помочь только в Мунго. Да и то не факт. А сейчас можете идти спокойно, я позабочусь о мальчике.

— Пойдемте, мистер Намиказе, — положил Дамблдор руку мне на плечо. — Я доверил бы мадам Помфри свою жизнь, поэтому не беспокойтесь. Поэтому давайте не будем мешать Поппи и пойдем в мой кабинет.

Рассудив, что у женщины нет мотивов, чтобы навредить Гарри, и поэтому, находясь здесь, от меня не будет проку, я кивнул директору и пошел за ним.

— Я так и не услышал ответа от вас на мой вопрос, — обратился ко мне Дамблдор, когда мы покинули Больничное крыло, — как мне лучше к вам обращаться?

— Если это вас так волнует, Альбус-сан, то можете звать меня Минато-сан, — ответил я.

— Хорошо, Минато-сан.

— И позвольте вопрос — откуда вы все-таки узнали обо мне?

— Я отвечу на все ваши вопросы, Минато-сан. Но только у себя в кабинете, — пообещал Дамблдор, с улыбкой провожая пробегающих мимо нас учеников. — Ведь мы оба не хотим, чтобы кто-нибудь нечаянно услышал наш разговор.

— Так перенесите нас в ваш кабинет, Альбус-сан!

— Мне понятно ваше нетерпение, Минато-сан. Но в моем возрасте полезно прогуливаться почаще, — улыбнулся Дамблдор. — Будет очень любезно с вашей стороны позволить старику размять кости. К тому же, не буду скрывать, мне доставляет большое удовольствие наблюдать за счастливыми лицами моих учеников. Детство поистине самая прекрасная часть жизни.

— Хорошо, давайте пройдемся, Альбус-сан, — смирился я с чудачеством Дамблдора. Да и особого выбора у меня не было. Сейчас мне придется играть по правилам директора, потому что мне неизвестно, какой именно информацией владеет старик. Любые поспешные действия будут чреваты огромными последствиями.

— Спасибо за понимание, Минато-сан, — улыбнулся Дамблдор. — Обещаю, наша прогулка не будет долгой. Мой кабинет находится сразу за тем поворотом. И так, на всякий случай, — я перестраховался на случай того, если вы решите выбить из меня признание силой. Каким образом, вам это знать необязательно.

После недолгого хождения по мрачноватым коридорам замка мы с директором остановились у одинокой статуи горгульи. Дамблдор коснулся палочкой статуи, после чего та медленно отъехала в сторону, открывая проход, за которым была видна винтовая лестница, тянущаяся вверх.

— После вас, Альбус-сан! — сказал я Дамблдору, видя, что директор не собирается идти первым.

— Как скажете, Минато-сан, — по-доброму улыбнулся Дамблдор и скрылся в проходе.

Я поднимался вслед за директором, стараясь не терять из своего поля зрения его лиловую мантию. Лестница была крутой, но не длинной, и вскоре я оказался в апартаментах директора Хогвартса. Это была просторная круглая комната со множеством высоких окон и потртетов, развешанных на стенах. В центре стоял большой когтистый стол с грудами книг и фолиантов, и странными серебряными приборчиками, испускающими клубы дыма. На местных стеллажах также было выставлено огромное число разнообразной литературы и диковинных артефактов, включая знаменитую хогвартскую Распределяющую шляпу.

Феникс, вспорхнул с плеча Дамблдора и улетел вглубь кабинета, оставляя за собой еле заметный золотистый свет.

— Прошу за мной, Минато-сан, — сказал мне директор и пошел в ту же сторону, куда улетел его феникс.

Я прошел вслед за Дамблдором. Старик привел нас в своеобразный закуток, где стоял средних размеров письменный стол с креслом и небольшой кожаный диван с парой стульев. Феникс сидел на жердочке рядом со столом и, судя по всему, спал, спрятав голову за крылом.

— Располагайтесь, где вам угодно, Минато-сан. Кроме моего кресла, разумеется! — добродушно улыбнулся Дамблдор и сел за свой стол.

Я же выбрал диванчик и, усевшись на него, откинулся на удобную спинку.

— Вы будете что-нибудь, Минато-сан? — спросил меня директор. — Чай, сок или, может, сладости?

— Нет, спасибо, Альбус-сан.

— Это потому что вы не хотите или вы боитесь, что я могу отравить вас?

— И то, и другое. — Больше второе, разумеется.

— Тогда я могу вас уверить, Минато-сан, что если бы я хотел поймать вас в ловушку, то уже давно бы сделал это. Я мог зачаровать пару ступенек или хотя бы вот этот диван. — Я поежился, признавая правоту слов Дамблдора. — Поэтому не стесняйтесь, угощайтесь!

123 ... 8283848586 ... 929394
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх