Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ло Гуань-Чжун. Троецарствие


Опубликован:
03.07.2014 — 16.10.2014
Читателей:
4
Аннотация:
историческая повесть
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

откуда он родом и как его звать.

— Я из уезда Цзяосянь, что в княжестве Цзяо, и зовут меня Сюй Чу, —

отвечал ему великан. — Когда поднялся мятеж, я собрал всех своих

родственников — несколько сот человек, мы построили крепость и обороняемся

там. Однажды пришли мятежники. Я швырял в них камнями и ни разу не

промахнулся. Мятежники отступили. Потом они пришли опять. В крепости не было

провианта. Я заключил с ними мир и предложил обменять быков на рис. Они

принесли рис и угнали быков, но все быки прибежали обратно. Тогда я взял за

хвост по одному быку и потащил их к мятежникам. Но они испугались и ушли, не

посмев даже взять быков. Так я охраняю это место, и здесь не бывает никаких

происшествий.

— Я давно слышал ваше славное имя, — сказал Цао Цао. — Не согласитесь ли

вы пойти ко мне на службу?

— Это мое давнее желание, — отвечал Сюй Чу.

Сюй Чу представил Цао Цао всю свою родню. Цао Цао пожаловал ему чин ду-вэя и

щедро наградил его. Хэ И и Хуан Шао были обезглавлены. В Жунани и Иньчжоу

был полностью водворен мир, и Цао Цао возвратился домой.

Встретившие его Цао Жэнь и Сяхоу Дунь рассказали, что лазутчики доносят о

том, что воины Сюэ Ланя и Ли Фына разбрелись из Яньчжоу в разные стороны в

поисках легкой добычи и что пустой город можно взять с одного натиска.

Цао Цао повел войска на Яньчжоу. Для Сюэ Ланя и Ли Фына это явилось полной

неожиданностью; им пришлось выйти из города и принять бой.

— Я хочу схватить их в ознаменование нашего знакомства, — сказал Сюй Чу и

бросился вперед.

Навстречу ему выехал Ли Фын. После второй же схватки он был сбит с коня. Сюэ

Лань попытался было вернуться в город, но у подъемного моста путь ему

преградил Ли Дянь, и Сюэ Ланю ничего не оставалось, как отступить в Цзюйе.

Цао Цао вторично овладел Яньчжоу, а затем по совету Чэн Юя двинулся в новый

поход и подошел к Пуяну. Чэнь Гун попробовал было уговорить Люй Бу не

вступать в сражение, пока не соберутся его военачальники, но тот не захотел

и слушать. Размахивая алебардой и осыпая врага бранью, Люй Бу повел свое

войско вперед. Навстречу ему выехал Сюй Чу. Они выдержали двадцать схваток,

однако победа не давалась ни тому, ни другому.

— Одному человеку не одолеть Люй Бу! — сказал Цао Цао и послал на помощь

Дянь Вэя. Тут слева ударили Сяхоу Дунь и Сяхоу Юань, справа — Ио Цзинь и Ли

Дянь; Люй Бу, не выдержав натиска, повернул вспять. Но богач Тянь,

наблюдавший за ходом сражения с городской стены, увидел, что Люй Бу

возвращается, и приказал поднять мост. Напрасно Люй Бу шумел и требовал,

чтобы открыли ворота, — Тянь в ответ твердил:

— Я уже сдался Цао Цао!

Люй Бу увел войска в Динтао. Чэнь Гун через восточные ворота вывез семью Люй

Бу и ушел сам. Цао Цао занял Пуян и простил Тяню его прежнюю вину.

— Люй Бу — это свирепый тигр, — говорил Лю Е, обращаясь к Цао Цао. —

Хоть сейчас опасность и миновала, его нельзя оставлять в покое.

Цао Цао приказал Лю Е и другим военачальникам защищать Пуян, а сам повел

войско к Динтао и расположился там лагерем.

В городе находились только Люй Бу, Чжан Мо и Чжан Чжао. Гао Шунь, Чжан Ляо,

Цзан Ба и Хоу Чэн рыскали в поисках провианта и еще не вернулись.

Цао Цао стоял у Динтао, но наступления не начинал. К этому времени созрела

пшеница, воины стали жать ее. Лазутчики донесли об этом Люй Бу. Он решил

выступить первым, но посмотрел на густой лес возле лагеря Цао Цао, испугался

и повернул обратно.

— Люй Бу заподозрил, что в лесу засада, — сказал Цао Цао своим

военачальникам. — Расставьте там побольше знамен, чтобы не рассеялось его

заблуждение, а к западу от лагеря за дамбой спрячьте отборные войска. Люй Бу

непременно захочет сжечь лес, тут мы отрежем ему путь и возьмем в плен.

Цао Цао оставил в лагере полсотни барабанщиков, приказав им изо всех сил

бить в барабаны. Потом он согнал в лагерь жителей из окрестных деревень и

велел им погромче шуметь. Отборные войска его расположились за дамбой.

На следующий день Люй Бу с большой армией подступил к лагерю Цао Цао. Издали

заметив в лесу знамена, он приказал поджечь лес со всех сторон. Но там

никого не оказалось. Поняв свою ошибку, Люй Бу решил ворваться в лагерь, но

крики и грохот барабанов испугали его. Пока он раздумывал, затрещали

хлопушки и выскочили скрывавшиеся за дамбой воины. Люй Бу увидел, что ему не

справиться с ними, и бежал в поле. Его военачальник Чэнь Лянь был убит

стрелой, выпущенной Ио Цзинем. Люй Бу потерял две трети своих воинов.

Уцелевшие от разгрома войска принесли Чэнь Гуну весть о поражении.

— Трудно оборонять незащищенный город, — сказал Чэнь Гун. — Лучше нам

уйти.

И он вместе с Гао Шунем и семьей Люй Бу ушел из Динтао. Цао Цао со своими

победоносными войсками так легко занял покинутый город, как раскалывают

бамбуковую палочку.

Чжан Чао перерезал себе горло, Чжан Мо перешел к Юань Шу. Так все земли

Шаньдуна оказались в руках Цао Цао.

При отступлении Люй Бу встретился со своими военачальниками, возвращавшимися

с провиантом. Разыскал их и Чэнь Гун.

— Хотя силы мои сейчас и невелики, но все же я разобью Цао Цао, — сказал

Люй Бу и повел свое войско обратно.

Правильно говорится:

Обычное дело солдата — победа и пораженье.

Кто знает, когда ему снова придется идти в сраженье!

О том, как сражался Люй Бу, вам расскажет следующая глава.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

в которой говорится о том, как Ли Цзюэ сражался с Го Сы,

и о том,

как Ян Фын и Дун Чэн спасли императора

Собрав остатки своей разбитой армии в Хайбине, Люй Бу созвал на совет

военачальников и объявил им, что собирается дать решительное сражение Цао

Цао. Но Чэнь Гун сказал:

— Ныне силы Цао Цао велики, с ним бороться невозможно. Раньше надо нам

найти убежище, а потом мы снова схватимся с ним.

— Как вы думаете, не вернуться ли мне к Юань Шао? — спросил Люй Бу.

— Прежде пошлите людей в Цзичжоу разузнать, что там делается, —

посоветовал Чэнь Гун. Люй Бу послушался его.

А теперь обратимся к Юань Шао, который находился в Цзичжоу. До него дошла

весть, что Цао Цао и Люй Бу сражаются друг с другом.

— Люй Бу — это волк и тигр, — сказал, войдя к Юань Шао, советник Шэнь

Пэй. — Если он захватит Яньчжоу, то, конечно, станет замышлять нападение и

против Цзичжоу. Лучше уж поддержать Цао Цао, только так мы сможем избежать

беды.

И Юань Шао отправил на помощь Цао Цао пятидесятитысячное войско во главе с

Янь Ляном. Лазутчики поспешили донести об этом Люй Бу. Тот сильно

встревожился и стал совещаться с Чэнь Гуном.

— Я слышал, что Лю Бэй недавно получил в управление Сюйчжоу, — сказал

Чэнь Гун. — Можно уйти к нему.

Так они и сделали. Когда люди доложили Лю Бэю, что к нему едет Люй Бу, тот

сказал:

— Люй Бу самый храбрый человек в наше время, надо достойно встретить его.

— Люй Бу — это отродье тигра и волка, — заявил Ми Чжу. — Его нельзя

пускать сюда, пустить его — значит погубить народ.

— Но если бы Люй Бу не напал на Яньчжоу, каково было бы нам? — задал

вопрос Лю Бэй. — Ныне он попал в беду и ищет у нас убежища. Неужто у него

могут быть какие-либо иные намерения?

— У вас слишком мягкое сердце, старший брат мой, — сказал Чжан Фэй. —

Все это, может быть, и так, но лучше быть начеку.

С большой свитой выехал Лю Бэй за тридцать ли от города встречать Люй Бу.

Бок о бок прибыли они в город. После приветственных церемоний они уселись, и

Люй Бу повел такую речь:

— После того как мы с сы-ту Ван Юнем исполнили задуманное и убили Дун Чжо,

изменники Ли Цзюэ и Го Сы предали меня, и я попал в Гуаньдун. Князья в

большинстве своем не могут ужиться друг с другом. Недавно, когда Цао Цао

напал на Сюйчжоу и вы пришли на выручку Тао Цяню, я пошел на Яньчжоу, чтобы

ослабить силы Цао Цао. Но не ожидал я, что сам паду жертвой коварства, что

войска мои будут разбиты и я потеряю военачальников. Ныне я перешел к вам,

чтобы вместе совершить великое дело. Не знаю, как вы к этому отнесетесь?

— Перед смертью Тао Цянь передал мне дела округа, так как у него не было

более подходящего человека, — сказал Лю Бэй. — Я счастлив, что вы прибыли

сюда, ибо считаю своим долгом уступить вам свое место.

И он протянул Люй Бу печать и пояс Сюйчжоу. Люй Бу собрался было принять их,

но, заметив, каким гневом засверкали глаза Чжан Фэя и Гуань Юя, притворно

улыбнулся и воскликнул:

— Вы считаете меня воином, как же я могу быть правителем?

Лю Бэй повторил свое предложение, но тут вставил слово и Чэнь Гун:

— Сильный гость не притесняет хозяина, прошу вас не сомневаться в этом.

Тогда Лю Бэй успокоился и устроил пышный пир. Для гостя и его свиты были

приготовлены покои. На другой день Люй Бу устроил ответное пиршество в честь

Лю Бэя. Лю Бэй явился вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. В разгар торжества Люй

Бу повел Лю Бэя во внутренние покои. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали за

ними. Люй Бу приказал жене и дочерям войти и поклониться Лю Бэю. Лю Бэй и

здесь повторил свое предложение, но Люй Бу ответил:

— Вам не следует, дорогой мой младший брат, уступать мне свою должность.

Такое обращение взбесило Чжан Фэя.

— Мой старший брат — это золотая ветвь и яшмовый лист(*1), — крикнул он,

— а ты кто такой, что осмеливаешься называть его младшим братом? Выходи, я

буду драться с тобой до трехсот схваток!

Лю Бэй заставил его замолчать и уйти, а затем обратился к Люй Бу:

— На Чжан Фэя подействовало вино. Надеюсь, мой старший брат не станет

порицать его.

Люй Бу промолчал. Вскоре гости разошлись. Люй Бу пошел провожать Лю Бэя за

ворота. В эту минуту на коне появился Чжан Фэй, в руке он держал копье и

громко кричал:

— Эй, Люй Бу, вызываю тебя на триста схваток!

Лю Бэй поспешно приказал Гуань Юю остановить Чжан Фэя и не допустить

схватки.

На другой день Люй Бу пришел прощаться с Лю Бэем.

— Я бы не покинул вас, — сказал он, — но я боюсь, что не смогу поладить

с вашими братьями. Лучше мне уйти в другое место.

— Если вы это сделаете, виноват буду я, — отвечал Лю Бэй. — Мой

недостойный брат нагрубил вам. Когда-нибудь он искупит перед вами свою вину!

Недалеко отсюда есть городок Сяопэй, где я когда-то держал войска. Не

обессудьте на малом, но что если вам временно остановиться там? Я сочту

своим долгом обеспечить ваше войско провиантом и фуражом.

Люй Бу поблагодарил Лю Бэя и увел войска в Сяопэй.

О том, как у Лю Бэя прошла обида на Чжан Фэя, мы сейчас рассказывать не

будем, а вернемся к Цао Цао. Усмирив Шаньдун, Цао Цао донес об этом двору,

за что и был пожалован титулом "Восстановителя добродетели" и Фэйтинского

хоу.

В то же время Ли Цзюэ присвоил себе звание да-сы-ма, а Го Сы — звание

да-цзян-цзюнь. Они творили бесчинства, но при дворе никто не смел даже

заикнуться об этом. Тай-вэй Ян Бяо и да-сы-нун Чжу Цзунь представили

императору Сянь-ди секретный доклад, где говорилось:

"Ныне у Цао Цао более двухсот тысяч войска и несколько десятков советников и

военачальников. Если этот человек окажет поддержку династии и уничтожит

злодейскую шайку, то Поднебесная будет счастлива".

— Нас уже давно обижают эти два разбойника, — со слезами на глазах сказал

Сянь-ди. — Если их казнить, какое это будет счастье!

— Вот что я придумал, — сказал Ян Бяо. — Надо сперва сделать так, чтобы

два разбойника передрались, а потом призвать Цао Цао с войсками и начисто

уничтожить шайку. Иначе не установить спокойствия при дворе.

— Как же выполнить этот план? — поинтересовался император Сянь-ди.

— Я слышал, что жена Го Сы очень ревнивая женщина. Надо воспользоваться

этим и вызвать разлад в его доме, — сказал Ян Бяо. — Тогда разбойники

погубят друг друга.

Император тайно повелел Ян Бяо действовать, и Ян Бяо послал свою жену в дом

Го Сы, якобы по делу. Та явилась, завязала беседу с женой Го Сы и мимоходом

заметила:

— Я слышала, что у вашего мужа непозволительная связь с женой сы-ма Ли

Цзюэ. Они тщательно скрывают свои чувства, но если Ли Цзюэ об этом узнает,

он убьет их обоих. Мне думается, что лучше всего было бы вам прекратить с

ними всякое знакомство.

— А я-то дивлюсь, почему мой муж не ночует дома! — в изумлении

воскликнула жена Го Сы. — Оказывается, он вон какими бесстыдными делами

занимается! Если бы не вы, так я и не знала бы ничего. Уж я приму меры!..

Жена Ян Бяо собралась уходить, а жена Го Сы все еще продолжала ее

благодарить.

Прошло несколько дней. Го Сы по обыкновению собрался к Ли Цзюэ на пир. Тут

жена ему и говорит:

— Характер Ли Цзюэ разгадать трудно, к тому же двум героям не существовать

рядом. Если он преподнесет тебе яд в кубке вина, что тогда будет со мной?

Го Сы и слушать ее не хотел, но жена настойчиво удерживала его дома.

Наступил вечер. Ли Цзюэ прислал к Го Сы слугу с вином и угощением. Жена Го

Сы внесла кушанья, предварительно подсыпав туда яду. Го Сы хотел было

приступить к еде, но жена сказала:

— Разве можно сразу есть то, что принесено откуда-то? Надо прежде дать

попробовать собаке.

Собака тут же околела. С этого момента в сердце Го Сы запало подозрение.

Однажды, когда дела во дворце были уже закончены, Ли Цзюэ силой затащил Го

Сы к себе на пир. Го Сы вернулся вечером домой, и у него вдруг начались

желудочные колики.

— Тебя отравили, в этом нет сомнения! — воскликнула жена. Не долго думая,

она велела развести навозную жижу и влить ее в рот мужа. Это вызвало у него

рвоту, и ему стало легче.

— Мы вместе с Ли Цзюэ вершим великие дела, — негодовал Го Сы, — а он без

всякой на то причины замыслил меня убить. Если я не помешаю ему, он меня

отравит!

Го Сы тайно привел в готовность отряд латников и решил напасть на Ли Цзюэ, а

тот, проведав об этом, в сильнейшем гневе воскликнул: "Да как он смеет!" —

и велел своим латникам убить Го Сы.

С обеих сторон набралось несколько десятков тысяч воинов, и у стен Чананя

завязалась кровавая битва. Воспользовавшись этим, разбойники стали грабить

жителей. Племянник Ли Цзюэ, по имени Ли Сянь, окружил дворец, подал две

колесницы и на одной из них увез императора, а на другой — вдовствующую

императрицу. Цзя Сюй охранял колесницы. Остальным придворным пришлось идти

пешком. У ворот они натолкнулись на воинов Го Сы, и множество придворных

пало от их стрел. Под натиском войск подоспевшего Ли Цзюэ воины Го Сы

123 ... 2021222324 ... 202203204
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх