Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ло Гуань-Чжун. Троецарствие


Опубликован:
03.07.2014 — 16.10.2014
Читателей:
4
Аннотация:
историческая повесть
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

покорность, он приказал Сун Чжуну тайно отвезти его Цао Цао в Ваньчэн. Цао

Цао был рад такому письму. Он щедро наградил Сун Чжуна и велел ему передать

Лю Цзуну, чтобы тот ехал его встречать, а он навечно утвердит его в звании

правителя Цзинчжоу.

Сун Чжун поклонился и отправился в Сянъян. У переправы через реку он

натолкнулся на отряд всадников. Это оказался Гуань Юй. Сун Чжун хотел было

скрыться, но Гуань Юй заметил его и решил порасспросить о цзинчжоуских

делах. Сун Чжун сначала увиливал, но настойчивые расспросы Гуань Юя

заставили его выложить все начистоту.

Гуань Юй переполошился. Захватив с собой Сун Чжуна, он помчался в Синье. Лю

Бэй даже заплакал от горя и негодования, когда услышал взволнованный рассказ

брата.

— Чего медлить? — горячился Чжан Фэй. — Раз уж дело приняло такой

оборот, казните Сун Чжуна! Мы подымем войска, захватим Сянъян, уничтожим род

Цай, убьем Лю Цзуна и будем воевать с Цао Цао!

— Помолчи-ка ты! — прикрикнул на разбушевавшегося брата Лю Бэй. — Я сам

подумаю... А ты? Разве ты не знал, что они замышляют такое дело? —

напустился Лю Бэй на Сун Чжуна. — Почему ты раньше не сообщил мне об этом?

Снять тебе голову — так от этого тоже пользы никакой не будет... Убирайся

отсюда поживей!

Сун Чжун в страхе обхватил голову руками и бросился бежать.

Лю Бэй пребывал в состоянии крайней печали, когда ему доложили, что от сына

Лю Бяо — Лю Ци приехал И Цзи. Лю Бэй поспешил встретить гостя, которому он

был глубоко признателен за то, что тот когда-то его спас. И Цзи обратился к

Лю Бэю с такими словами:

— Лю Ци узнал о смерти своего батюшки и о том, что преемником его назначен

Лю Цзун, хотя ни Цай Мао, ни госпожа Цай не прислали ему уведомления. Он

послал своих людей в Сянъян, и те обо всем разузнали. Лю Ци велел мне

передать вам это печальное известие и просить вас вместе с ним поднять

войска и идти на Сянъян покарать негодяев.

Лю Бэй прочитал письмо Лю Ци, которое ему передал И Цзи, и сказал:

— То, что Лю Цзун обманным путем завладел наследством, это вы там знаете,

а вот то, что он уже уступил Цао Цао Цзинчжоу и Сянъян, вам не известно!

— Откуда вам это ведомо? — воскликнул пораженный И Цзи.

Лю Бэй подробно рассказал ему обо всем, что ему было известно от Сун Чжуна.

— В таком случае вам удобнее всего под предлогом похорон отправиться в

Сянъян, — посоветовал И Цзи. — Там вы выманите Лю Цзуна из города и

схватите его, а сообщников перебьете и овладеете Цзинчжоу.

— И Цзи говорит правильно, — подтвердил Чжугэ Лян. — Последуйте его

совету, господин мой!

— Но старший брат мой перед смертью вручил мне судьбу своих сирот! — со

слезами возразил Лю Бэй. — Какими глазами я буду смотреть на него в стране

Девяти источников, если я сейчас схвачу его сына и приберу к рукам его

земли?

— Ну, а что будет, если вы этого не сделаете? — спросил Чжугэ Лян. — Как

вы отразите нападение Цао Цао, который уже подошел к Ваньчэну?

— Мы уйдем в Фаньчэн и укроемся там.

Разговор прервал конный разведчик, примчавшийся с известием, что армия Цао

Цао находится уже у Бована. Лю Бэй приказал И Цзи спешно возвращаться в

Цзянся и поднять войска, а сам стал обсуждать с Чжугэ Ляном план действий.

— Вам нечего беспокоиться, господин мой, — сказал ему Чжугэ Лян. —

В прошлый раз мы наполовину сожгли войско Сяхоу Дуня, а ныне, если уж

Цао Цао решил сам пожаловать, я и ему ловушку приготовил... В Синье нам,

понятно, не удержаться и благоразумнее заранее уйти в Фаньчэн. Прикажите

вывесить у четырех ворот города воззвание к населению: кто хочет служить

нам, пусть уходит с нами. Призовите всех, без различия возраста и пола...

Сунь Цянь должен на лодках переправлять народ через реку, а Ми Чжу —

сопровождать в Фаньчэн семьи чиновников.

Чжугэ Лян собрал военачальников и дал им указания:

"Гуань Юю с тысячей воинов идти к верховьям реки Байхэ и соорудить там

запруду из мешков с песком. Завтра, во время третьей стражи, когда в нижнем

течении реки послышатся крики людей и конское ржание, запруду немедленно

разобрать и потопить врага. Отряду двигаться вниз по течению вдоль берега,

навстречу противнику.

Чжан Фэю с тысячей воинов сесть в засаду у Болинской переправы. Тут вода

разольется широко, и воинам Цао Цао труднее будет убежать. Нападать на врага

внезапно, выждав удобный момент.

Чжао Юню выделить три тысячи воинов. Разделить их на четыре отряда и три из

них укрыть у западных, северных и южных ворот города, а самому Чжао Юню с

четвертым отрядом устроить засаду у восточных ворот. Все чердаки домов

забить серой, селитрой и другим горючим. Войско Цао Цао, вступив в город,

расположится на отдых в домах. Завтра в сумерки подымется сильный ветер, и

тогда воинам у западных, южных и северных ворот обстреливать город огненными

стрелами. Когда там займется пламя, поднять за городом шум, дабы усилить

смятение в стане врага. Восточные ворота оставить открытыми, чтобы

противнику было куда бежать, а когда он будет вне города, ударить ему в

спину. Гуань Юю и Чжан Фэю на рассвете соединить войска и уходить в Фаньчэн.

Ми Фану и Лю Фыну с двумя тысячами воинов разбить лагерь у Сивэйского склона

в тридцати ли от Синье и ждать, когда подойдет армия Цао Цао. Тогда пусть

тысяча воинов с красными знаменами обратится в бегство по правой стороне

дороги, а другая тысяча с черными знаменами бежит по левой стороне. Враг

растеряется и не посмеет их преследовать. Этим отрядам укрыться в засаде.

Когда в городе вспыхнет пожар, значит враг разбит и его можно преследовать.

Все встретимся в верховьях реки Байхэ."

Отдав эти распоряжения, Чжугэ Лян в сопровождении Лю Бэя поднялся на гору и

стал ждать донесений о победах.

Между тем войска Цао Цао наступали. Цао Жэнь и Цао Хун возглавляли

стотысячную армию. Впереди, прокладывая путь, ехал Сюй Чу с тремя тысячами

закованных в броню всадников. Войско бурным, неудержимым потоком катилось к

Синье. Сюй Чу торопил свой отряд. В полдень он уже был у Сивэйского склона.

Выполняя указания Чжугэ Ляна, воины Ми Фана и Лю Фына двумя отрядами начали

отступление, красные знамена справа, черные — слева.

— Стой! Впереди засада! — крикнул Сюй Чу и, повернув коня, поскакал к Цао

Жэню.

— Никакой засады там нет! — уверенно сказал ему Цао Жэнь. — Враг хочет

нас обмануть! Поторапливайтесь! Сейчас я тоже подтяну войска.

Сюй Чу возвратился к своему отряду и двинулся дальше. Подошли к лесу. Нигде

не было видно ни души. Солнце клонилось к западу. Сюй Чу хотел продолжать

путь, как вдруг до его слуха донеслись звуки музыки. Он поднял голову и на

вершине горы увидел целый лес знамен, а справа и слева два больших зонта,

под которыми друг против друга сидели Лю Бэй и Чжугэ Лян и пили вино. Такая

картина вывела Сюй Чу из себя. Он бросился на гору, но оттуда с грохотом

покатились бревна, полетели камни. И за горой послышался шум. Сюй Чу пытался

пойти другим путем, но уже совсем стемнело.

Подошел сам Цао Цао со своим отрядом. Он приказал занять Синье и дать отдых

коням. Когда войска добрались до города, все ворота ко всеобщему удивлению

оказались раскрытыми настежь. Воины ворвались в Синье, не встретив никакого

сопротивления. Город был пуст.

— Вот видите! Сил у них больше нет, и они бежали, как крысы, захватив с

собой все население! — воскликнул Цао Цао. — Сейчас отдыхать, а завтра с

рассветом двинемся дальше!

Усталые и проголодавшиеся воины разбрелись по домам и занялись

приготовлением пищи. Цао Жэнь и Цао Хун расположились в ямыне. Миновало

время первой стражи, когда налетел ветер. Один из воинов, охранявших ворота,

прибежал доложить, что в городе начинается пожар.

— Не подымайте тревоги! — сказал Цао Жэнь. — Воины готовят пищу и

неосторожно обращаются с огнем.

И он перестал об этом думать. Но вскоре один за другим прибежали несколько

воинов с донесением, что пожар разгорается у западных, южных и северных

ворот. Тут Цао Жэнь отдал приказ садиться на коней; но весь город уже пылал.

Небо озарилось багровым пламенем. Пожар в городе был сильней того огня, что

уничтожил армию Сяхоу Дуня в Боване.

Об этом событии потомки сложили такие стихи:

Срединной равниной владел коварный тиран Цао Цао.

Во время похода на юг дошел он до берега Ханя.

Вдруг ветер поднялся шальной, и пламя взметнулось до неба,

И сразу посеял пожар смятенье и страх в его стане.

Пробираясь сквозь дым и пламя, Цао Жэнь и его военачальники искали путь к

спасению. У восточных ворот города огня не было, и они устремились туда.

Воины в смятении топтали друг друга. Многие из них погибли. Но едва лишь

войска Цао Жэня оказались за городом, как в спину им ударил Чжао Юнь. Воины

Цао Жэня бросились врассыпную. Каждый из них помышлял лишь о своем

собственном спасении. Где уж тут было думать о сражении. Бегущего врага

преследовал отряд Ми Фана. Самому Цао Жэню едва удалось уйти живым. Тут еще

подоспел Лю Фын и ударил наперерез остаткам разгромленного войска Цао Жэня.

Наступило время четвертой стражи. Более половины воинов Цао Цао пострадали

от ожогов. Они радовались, что, наконец, добрались до реки, где можно хоть

немного освежиться и утолить жажду. Люди и кони бросились к воде.

Послышались крики, говор, ржание коней.

Гуань Юй, находившийся у запруды в верхнем течении реки, в сумерки увидел

огонь, полыхавший в Синье, а во время четвертой стражи до него донесся шум с

низовьев реки. И он приказал своим воинам разобрать запруду. Вода широким

потоком хлынула вниз, захлестнув войско Цао Цао. Многие воины утонули.

Цао Жэнь и его военачальники в поисках места, где течение было не так

стремительно, бросились к Болинской переправе. Здесь им преградил путь Чжан

Фэй.

— Стой, злодей Цао! Приемли то, что предписано тебе судьбой!

Воины Цао Цао задрожали от страха. Вот уж поистине:

В городе жарко от пламени было врагу,

Ветер пробрал его холодом на берегу.

Если вы не знаете, какова дальнейшая судьба Цао Жэня, посмотрите следующую

главу.

ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ

из которой можно узнать о том, как Лю Бэй переправил народ через реку,

и о том,

как Чжао Юнь спас своего молодого господина

Итак, когда Гуань Юй разобрал запруду и спустил воду, Чжан Фэй повел свой

отряд вниз по течению реки и отрезал путь Цао Жэню. Первым столкнулся с Чжан

Фэем Сюй Чу. У него не было желания сражаться, и он поспешил обратиться в

бегство. Чжан Фэй преследовал его до тех пор, пока не встретил Лю Бэя и

Чжугэ Ляна. Они вместе повернули войска и пошли вверх по течению реки. Лю

Фын и Ми Фан уже подготовили лодки и поджидали их. Они переправились через

реку и двинулись к Фаньчэну. Все суда Чжугэ Лян приказал сжечь.

А Цао Жэнь с остатками своего разбитого войска расположился в Синье и послал

своего брата Цао Хуна к Цао Цао с вестью о поражении.

— Эта деревенщина Чжугэ Лян! Да как он посмел! — в гневе закричал Цао

Цао.

По его приказу три армии неудержимым потоком хлынули к Синье. Воинам было

велено обыскать все холмы и запрудить реку Байхэ. Из Синье огромное войско,

разделенное на восемь отрядов, выступило к Фаньчэну.

Советник Лю Е обратился к Цао Цао, когда тот собирался в путь:

— Господин чэн-сян, вы идете в Сянъян впервые, и вам следовало бы привлечь

симпатии народа. Конечно, наше войско может стереть врага с лица земли, но

все же лучше было бы сначала предложить Лю Бэю сдаться. Если Лю Бэй на это

согласится, мы возьмем цзинчжоуские земли без боя, а если нет, то наше

доброе отношение к народу станет очевидным.

Цао Цао принял совет Лю Е и спросил у него, кого бы отправить послом к Лю

Бэю.

— Пошлите Сюй Шу, — предложил Лю Е. — Прежде он был в дружеских

отношениях с Лю Бэем, а ныне находится у нас в войске.

— Я боюсь, что он не вернется, если поедет к Лю Бэю, — усомнился Цао Цао.

— В этом можете не сомневаться, господин чэн-сян! Если он не вернется, то

станет всеобщим посмешищем.

Цао Цао вызвал Сюй Шу и обратился к нему с такой речью:

— Первоначально у меня было намерение сравнять Фаньчэн с землей, но я

пожалел население. Вы поедете и передадите Лю Бэю, что если он изъявит

желание покориться, то не только избежит наказания, но еще и получит титул.

Если же он будет упорствовать, я уничтожу все его войско и все население,

всех без разбора — и хороших и плохих. Я знаю вас как человека честного и

справедливого и потому посылаю именно вас! Надеюсь, что вы не обманете моих

ожиданий.

Сюй Шу принял повеление и отправился в путь. В Фаньчэне его встретили Лю Бэй

и Чжугэ Лян. Они вспомнили о старых временах, и, наконец, Сюй Шу заговорил о

цели своего приезда:

— Цао Цао послал меня передать вам предложение сдаться, — сказал он. —

Таким поступком он хочет завоевать сердце народа. Сейчас он разделил свое

войско на восемь отрядов и приказал запрудить реку Байхэ, намереваясь

затопить Фаньчэн. Вам здесь, пожалуй, не удержаться.

Лю Бэй хотел оставить Сюй Шу у себя, но тот решительно воспротивился:

— Если я не вернусь, меня осмеют! Я помню, что матушка моя погибла по вине

Цао Цао! Клянусь вам, что я не дам этому злодею ни одного совета! Вы не

печальтесь, великое дело с помощью Чжугэ Ляна увенчается успехом. Я же, к

сожалению, должен с вами распрощаться.

Лю Бэй не решился удержать его силой. Сюй Шу вернулся к Цао Цао и передал

ему, что Лю Бэй сдаваться не намерен. Разъяренный Цао Цао отдал приказ

выступать в поход в тот же день.

После отъезда Сюй Шу Лю Бэй стал советоваться с Чжугэ Ляном, и тот ему

сказал:

— Прежде всего надо покинуть Фаньчэн и занять Сянъян, чтобы иметь

небольшую передышку.

— А как быть с народом, который последовал за нами? — спросил Лю Бэй. —

Могу ли я его покинуть?

— Объявите всем: кто хочет — пусть следует за нами дальше, а кто не хочет

— пусть остается, — предложил Чжугэ Лян.

Лю Бэй послал Гуань Юя на берег реки приготовить лодки, а Сунь Цяню и Цзянь

Юну приказал объявить населению, что армия Цао Цао приближается и что в

городе обороняться невозможно. Поэтому все, кто хочет уходить с Лю Бэем,

могут переправляться через реку.

— Пусть хоть на смерть, все равно мы пойдем за Лю Бэем! — в один голос

вскричали люди.

Все население города, мужчины и женщины, старые и малые, со слезами и

причитаниями двинулись в путь. Стоны и плач огласили берега реки. Лю Бэй

123 ... 6667686970 ... 202203204
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх