Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Лето Геликонии


Опубликован:
05.02.2023 — 05.11.2024
Читателей:
2
Аннотация:
Второй роман из трилогии "Геликония".
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Я скоро умру, капитан, и знаю это точно, — упрямо ответил Билли, — но всё равно, спасибо за заботу и вообще за всё, — после ужасов матрассильского дворца общество гостеприимного капитана поистине было подобно благословенному чуду.

Ледяной капитан поморщился.

— Ты не умрешь. Во всем виноват проклятый пепел, извергающийся из горы Растиджойник на востоке, — от него спасу нет. В Матрассиле заболел не только ты; весь город кашляет и чихает. Симптомы у всех одинаковые — из глаз льет, боль в горле. Скоро ты окончательно придешь в себя, поднимешься на ноги и всё будет хорошо. Никогда не сдавайся, в особенности раньше срока.

Билли слабо улыбнулся.

— Может быть, вы и правы. Тысяча благодарностей вам за то, что вы вернули мне мою аптечку, забрав её у короля. Пилюли из неё, увы, бессильны против аллергии, но отдаляют развитие другой, смертельной болезни. Вирус гелико уже сидит во мне и от него нет спасения, потому что иммунитета у меня нет, но наши ученые считают, что эти препараты могут оттянуть развязку на неделю-другую. Так что, можно сказать, эти две недели свободы и настоящей жизни мне подарили именно вы! Пожалуйста, помогите мне встать...

Размяв ноги, он через минуту уже ходил по комнате сам, потирая руки и смеясь. Мунтрас, управляющий и его жена стояли у двери и улыбались, глядя на Билли.

— Да, мне полегчало! — восклицал тот. — Сильно полегчало! Ваш метод, это натиране куском льда — просто чудо! Знаете, капитан, а ведь я начинал уже ненавидеть ваш мир. Я думал, что свою смерть мне так и придется встретить в Матрассиле, в грязном застенке.

Ледяной капитан усмехнулся.

— Наш мир совсем не так уж плох, парень, стоит только узнать его получше.

— Это так, капитан, — охотно согласился Билли. — Но сколько здесь религии!

— В нашем мире, где фагоры и люди живут бок о бок, без религии не обойтись, — вздохнул Мунтрас. — Столкновение двух чужеродных культур не могло не привести к возникновению веры.

Пораженный глубиной и мудростью этого замечания, Билли застыл в задумчивости, чем и воспользовалась госпожа Паллос. Не уделив словам капитана особого внимания, она крепко взяла молодого гостя за локоть.

— Вот вам уже и лучше, — сказала она. — Сейчас я отведу вас умыться, и вы снова будете как новенький. А после этого я накормлю вас ужином, у меня отличный скофф, это именно то, что вам сейчас нужно!

— Вот-вот, — поддержал хозяйку капитан Мунтрас, — а кроме того, у меня, Билли, есть для тебя другое средство, ещё лучше доброго ужина. Уверен, ты уже обратил внимание на эту молодую девицу, Абаз, — так вот, я пришлю её к тебе. Её мать мой старый друг. Дочка хороша собой и умна, очень многообещающая девушка. Полагаю, что полчасика, проведенные в её обществе, несомненно пойдут тебе на пользу.

Вопросительно взглянув на капитана, Билли залился краской, поняв, что именно предложил капитан.

— Я уже говорил и повторяю, что я рожден вне Геликонии, в другом мире, и наши тела могут иметь сильные отличия, о которых я понятия не имею... Не знаю, выйдет ли у меня что-нибудь. Хотя ведь физически мы одинаковы... А эта девушка, она согласится?

Капитан Мунтрас от души рассмеялся.

— Сдается мне, ты ей понравился! По крайней мере больше меня. Я знаю, Биллиш, о чувствах, которые ты питаешь к королеве, но прошу тебя: взгляни на это как на простую лечебную процедуру. Пусть ничто не отвлекает тебя. Призови на помощь воображение и уверяю тебя — Абаз покажется тебе ничем не хуже королевы!

Щеки Билли продолжали пылать.

— О Земля, что творится... Что же мне ей сказать? Да, пожалуйста, пускай она придет, хоть бы получилось, хоть бы...

Капитан и хозяева дома со смехом вышли из комнаты. Потирая руки, Паллос с улыбкой сказал:

— А парень определенно не лишен отваги и имеет склонность к исследованию нового. Вы хотите пристроить за него эту девицу? Или подзаработать на нем, точнее, на его занимательных бреднях?

Зная о том, как сильна в управляющем коммерческая жилка, Мунтрас промолчал. Возможно, почувствовав настроение хозяина, Паллос быстро проговорил:

— Эта его болтовня о смерти — она не к добру. Вы верите в то, что он действительно мог спуститься из другого мира, с Кайдава? Неужели такое возможно?

Капитан нахмурился.

— Давай ещё выпьем, и я покажу тебе, что он мне дал.

Велев слуге позвать Абаз, капитан что-то прошептал девушке на ухо, чмокнул её в щеку и отослал к Билли. За окном сгущались мягкие сумерки. В западной части горизонта теплился алый закат. Выйдя на веранду дома Паллоса, мужчины уселись в плетеные кресла, поставив бутылку и лампу между собой. Положив на стол тяжелый кулак, Мунтрас раскрыл ладонь.

На его ладони лежали заветные часы Билли с окошком с тремя рядами цифр, в каждом из которых последняя пара беспокойно мигала, быстро меняясь:

11:49:20/19:00:52/23:15:43

— Вот это да! — воскликнул Паллос. — Какая работа! Сколько же это может стоить? Он продал это вам? — заторопился с вопросами управляющий.

— Этой вещице нет цены — она единственная в своём роде, — холодно ответил Мунтрас. — По словам Билли, штуковина эта показывает время Борлиена — вот эти цифры посередке, — а кроме того, время мира, с которого он спустился, и время какого-то другого мира, с которого он не спускался. Другими словами, он представил мне это в подтверждение своей немыслимой байки. Чтобы изготовить такие странные часы, нужно быть отличным мастером, о которых я не слышал в целом мире. Скорее даже не мастером, а самим Богом! Слушая рассказы мальчишки, я постоянно ловлю себя на мысли о том, что парень сумасшедший, по-настоящему сумасшедший. К примеру, Билли поведал мне, что мир, с которого он спустился, летает у нас над головами, а его обитатели заняты тем, что глядят сверху на убогих жителей земли внизу. Эти люди, обитатели летающего мира, точно такие же, как я и ты, Паллос. И никаких тебе богов. Они нигде их тут не видели.

Глотнув 'Огнедышащего', Паллос усмехнулся.

— Надеюсь, что хотя бы в мои деловые бумаги они не заглядывают.

От реки к веранде уже потянулся туман. Где-то в сумерках мать звала домой сына, пугая его грыбой, вылезающей в темноте из воды и глотающей маленьких детей в один присест.

— Эти славные часики уже успели побывать в руках самого короля ЯндолАнганола — мой парень предложил их ему в подарок, — продолжил Мунтрас свой рассказ. — Но тот их не принял, усмотрев в них недобрый знак, знамение близящейся беды, так-то! Борлиен, Панновал и Олдорандо очень скоро объединятся, а их истерическая религия скрепит союз. Ступив на торную тропу религии, король не может позволить себе ничего, что могло бы пошатнуть его веру...

Капитан постучал по стеклу часов ногтем указательного пальца.

— А в этой невозможной поделке заключено столько сомнения, подрывающего любые основы веры, что и представить трудно. В ней можно видеть и повод к величайшей надежде, и причину бояться ужасного будущего. Всё зависит от того, кто ты и как смотреть.

Капитан похлопал себя по оттопыренному нагрудному карману кидранта.

— Она — такое же послание нам, как и это доверенное мне одной высокородной особой письмо, что лежит у меня здесь. Мир не стоит на месте, а меняется, и сейчас эти перемены столь быстры, что их легко можно не заметить, Грендо, имей это в виду.

Вздохнув, Паллос снова отпил из своего бокала.

— Не хотите взглянуть на мои бухгалтерские книги, Криллио? Дела идут с ничтожной прибылью, я предупреждал вас об этом ещё в прошлом году. Теперь вы можете убедиться в этом лично.

Оглянувшись на костлявого Паллоса, похожего в колеблющемся свете лампы на живого мертвеца, Мунтрас поморщился.

— Хочу задать тебе один вопрос, Грендо, личный. Есть в тебе хоть капля любопытства? Я показал тебе эту штуковину, причем объяснил, что таких часов нигде больше не увидишь, и прибыли они из другого мира, с неба. А за стеной, вот за этой стеной, сейчас кувыркается с девкой странный парень Билли, занятый своим первым румбо на этой земле, — тебе не интересно, хотя бы, подойдет Абаз его размерчик или нет? Разве ты никогда не хотел знать больше, Грендо? Отрываешь ты когда-нибудь нос от гроссбуха?

Паллос принялся чесать щеку, потом неторопливо перешел на подбородок, для чего склонил голову набок.

— Другие миры — это сказки, а сказки рассказывают детям. Вы слышали, что совсем недавно кричала мать своему мальцу: грыба, что живет в реке, ночью выйдет из воды и сожрет его. С тех пор как я живу в Осоилима, здесь никто не видел ни одной грыбы, а ведь это почти восемь лет. Всех грыб давно перебили — уж очень хорошая и крепкая у них была шкура. За шкуру, содранную с одной грыбы, давали десять рун золотом. Нет, хозяин, этот Биллиш рассказывает вам сказки. Могут ли люди жить на звездочке в небе? И даже если так, что нам-то с того? Будет ли от этих небесных людей польза для наших доходов, как по-вашему?

Вздохнув, Мунтрас повернулся в своем кресле так, чтобы можно было смотреть в туман над рекой, куда он и уставился, может быть в надежде, что оттуда, в доказательство того, что рассудительный Паллос с начала до конца неправ, внезапно появится грыба.

— Если этот Биллиш сумеет управиться с румбо, я отведу его на вершину Скалы — у него должно хватить на это сил. Неплохо бы поужинать: нельзя ли попросить твою жену приготовить нам что-нибудь?..

Осоилимский управляющий недовольно поднялся и ушел, а Мунтрас остался сидеть как сидел, не меняя позы, и, подняв бровь, смотрел в темноту. Посидев немного, он закурил вероник и с удовольствием принялся следить за тем, как ароматный дым уплывает к стропилам и клубится там. О своем сыне он вспомнил лишь один раз, да и то вскользь, потому что хорошо знал, где Див сейчас: в местном убогом борделе. Постепенно ледяной капитан унесся мыслями далеко-далеко, в дни собственной распутной юности...

По прошествии некоторого времени, держась за руки, появились Билли и Абаз. Щек Билли едва хватало, чтобы вместить ухмылку. Молодые люди молча уселись за стол. Так же молча Мунтрас предложил им по стаканчику 'Огнедышащего'. Билли покачал головой. По всему было видно, что недавно пережитое порадовало его чрезвычайно. Что касается Абаз, та выглядела спокойно и умиротворенно, словно только что вернулась из матрассильской церкви, где всегда бывала с матерью. Черты её лица напоминали Мэтти, но в ней был заметен глянец спокойствия и благополучия, незнакомых Мэтти в молодые годы. Взгляд Абаз был прямым и открытым, в то время как Мэтти прятала глаза и редко смотрела открыто, хотя, по мнению Мунтраса, считавшего себя знатоком человеческих душ, и в дочери и в матери преобладала одинаковая, очень импонирующая ему сдержанность.

Абаз торопилась уехать из Матрассила, где оказалась втянутой в неприятную историю, и бегство удалось, в чем немалую роль сыграла как раз её сдержанность. Сейчас, в легком чаргираке, эффектно обтянувшем её высокую тугую грудь и хорошо гармонирующем с её каштановой гривой, Абаз была особенно хороша, что не мог не признать даже настроенный философски и скептически Мунтрас. Глядя на девушку, он вдруг подумал, что, может быть Бог всё же действительно существует. Может быть, несмотря на весь идиотизм людей, Бог всё же правит миром, раз в нем возможна такая красота, как Абаз...

Наконец, выдохнув очередной клуб дыма, Мунтрас задал свой вопрос:

— Скажи, Биллиш, в твоем небесном мире мужчины и женщины тоже нисходят до общения по-простому?

— Этому 'простому', как вы выразились, общению нас учат с восьми лет, для чего в наших школах существует целый раздел науки, — отозвался Билли, нежно поглаживая руку девушки. — Но здесь... с Абаз... — ни о какой науке тут речи быть не может, здесь всё было на самом деле... всё по-настоящему... О, Абази... — благоговейно прошептав имя своей соседки, Билли пылко поцеловал её в щеку, потом не выдержал и впился в губы. Абаз отвечала ему покорно, но без страстности.

Потом, поднявшись, Билли пожал Мунтрасу руку.

— Вы были совершенно правы, мой дорогой друг, — Абаз ни в чем не уступает королеве, а во многом и превосходит её. Она божественна!

Ледяной капитан усмехнулся.

— По-моему, всё женщины одинаковы и только воображение мужчин наделяет их чертами различия. Есть старая пословица: 'От румбо все кровати скрипят одинаково'. У тебя слишком живое воображение, Билли, вот в чем беда. Абаз — девушка хорошая во всех отношениях, а к постельным вещам у неё вообще талант, и решив, что её общество заставит тебя взглянуть на жизнь по-новому, я не ошибся. Скажи-ка мне, Биллиш, кууни в нашем мире так же глубоки, как и в вашем?

— Нет, они глубже, мягче, слаще... — повернувшись к своей соседке, Билли снова принялся её целовать.

Капитан недовольно вздохнул.

— Ну будет вам, помиловались — и хватит. В своём роде страсть так же разрушительна, как в другом пьянство. Иди к себе, Абаз. Я хочу поговорить с этим молодым человеком, и, если возможно, услышать от него что-нибудь новое. Послушай, Биллиш, с тех пор как мы сошли с корабля на берег, у тебя конечно же не было времени смотреть по сторонам, ты почти всё время валялся в кровати — по одной причине или по другой — но, надеюсь, теперь у тебя найдется немного времени, чтобы оторвать взгляд от роскошных прелестей этой грудастой красотки и чуть-чуть оглядеться. Ты видел Осоилимскую скалу, вот о чем я хочу спросить? Если ещё не видел, то не пожалеешь — через час я хочу подняться на неё вместе с тобой. Раз уж у тебя хватило сил удовлетворить Абаз, что, к слову, удается не всякому, то хватит сил одолеть и Скалу.

Билли широко улыбнулся.

— Конечно, я пойду с вами, если Абаз тоже пойдет.

Подняв на Билли глаза, Мунтрас посмотрел на него уже совсем иначе. Теперь в его взгляде была скрытая до времени угроза.

— Ответь мне пожалуйста, приятель Биллиш, ты случайно не с Пеговина, что в Геспагорате? Тамошние жители известные шутники.

— Послушайте... — Билли повернулся к капитану и взглянул ему прямо в налитые кровью глаза. — Я именно тот, кем называю себя, — человек из другого мира. Я родился и вырос не на Геликонии, но вышло так, что мне позволено было спуститься на вашу планету. Вот я и прилетел сюда при помощи небесного корабля, о котором уже рассказывал вам, хотя лихорадка не позволяла мне тогда как следует растолковать детали. Я ни за что не стал бы лгать вам, Криллио, потому что очень многим вам обязан. Можно сказать, я обязан вам больше, чем жизнью.

Капитан, смутившись, небрежно махнул рукой.

— Ты ничем мне не обязан, Биллиш. Никогда не стоит считать, что ты перед кем-то в долгу — лично я этим не грешу. Помнишь, я рассказывал тебе, что когда-то давно был нищим и провел саму королеву? Так что я никакой не благодетель и не святой — успокойся и не считай, что ты в неоплатном долгу передо мной.

— Но вы усердно работали и создали своё дело, преуспевающеё и прибыльное, отлично налаженный механизм, — пылко возразил Билли. — Сам король называет вас своим другом...

Выпустив из сложенных трубочкой губ тонкую струйку дыма, Мунтрас холодно ответил:

— Так вот в чем дело, вот что не дает тебе покоя?

123 ... 3738394041 ... 969798
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх