Судя по резким, дерганым движениям голов, змеи были разъярены. Некоторые из них, постояв над водой, снова ныряли и плыли кругами, показывая над поверхностью в напитанном влагой воздухе гладкие черные тела.
Огромная голова одного из змеев вынырнула у борта 'Золота Дружбы', подняв водяной вал, от которого корабль закачался. Два змея принялись за дело совместно. Они что было сил вспенивали море, заставляя его бурлить. От могучего удара хвостом борт корабля затрещал.
Ещё через мгновение гигантские змеи исчезли. Там, где они последний раз появлялись на поверхности и куда нырнули уходя, вода лежала ровно, без волн, словно потрясенная чудовищным вторжением. Явившись на зов дельфинов, змеи вновь ушли туда, откуда нагрянули, в невероятные, тишайшие глубины океана. Человеку редко доводилось видеть их воочию — и тем не менее змеи-великаны составляли неотъемлемую часть круговорота жизни Геликонии, приспособившейся к суровым переменам Великого Года.
На теперешней стадии своего существования змеи были бесполыми. Период их активного спаривания давно миновал. Когда-то летучие, змеи веками предавались лишь любовным утехам, неустанно производя потомство. Подобно гигантским стрекозам, они кружили, ухаживая друг за другом, над бескрайними просторами полярных шапок планеты, где у них не было не только врагов, но и свидетелей их любовных забав.
С наступлением Великого Лета летучие змеи, совершив перелёт к океанам, поселились в морях, в основном в море Орла, названном так не слишком сведущими в орнитологии рыбаками прошлого. На далеких островах, Пуриче и Лордри, змеи сбрасывали крылья. Лишенные конечностей, извиваясь, они сползали в море и исчезали в его глубинах.
В море змеи проводили всё Лето и в начале Осени умирали. Огромные тела шли на корм ассатасси и другим морским обитателям. Их прожорливый молодняк был известен под именем скаппер, рыба-ящерица. На самом деле скапперы рыбами не были. С первым дыханием зимних холодов они выбирались на сушу и принимались обживать иную стихию, через несколько веков становясь известными уже под другим именем, внушающим ужас и отвращение: Червь Вутры.
В теперешнем бесполом состоянии змеи были взбудоражены воспоминанием о своём давнем прошлом. Воспоминания эти принесли им дельфины, со следами запаха, собранного возле королевы королев во время её месячных. Вне себя от снедающей их страсти, змеи свивались в клубок, стискивая друг друга в объятиях, что есть силы. Но ничто не могло вернуть им силу и сладость того, что они познали когда-то...
* * *
Зловещее явление из глубин сломило боевой дух сиборнальцев. Гравабагалинен слыл вотчиной армии призраков. Теперь захватчики убедились в этом на собственном опыте, став свидетелями явления владык глубин. Поставив все возможные паруса, сиборнальские корабли бросились вслед буре, взяв курс на запад. Вскоре облака укрыли их, и они исчезли из вида.
Дельфины тоже исчезли. Но шторм не утихал, и волны долго ещё обрушивались на камни скалы Линен с монотонным грохотом, разносящимся по всему берегу. Защитники Гравабагалинена, не сделав ни единого выстрела, вернулись под защиту деревянных стен дворца.
* * *
Стук дождя по крыше дворца эхом разносился по его залам. Дождь утихал — слабел и звук, но тут ливень, словно спохватившись, принимался за дело с новой силой. Военный совет под председательством королевы собрался в главном зале дворца.
— Сиборнальцы изгнаны, но не разбиты, — сказал ТолрамКетинет. — Как бы они ни были сейчас напуганы, Пашаратид заставит их повиноваться. Вне всякого сомнения, они вернутся, чтобы напасть ещё раз. Поэтому нам нужно точно понять, с каким человеком мы имеем дело. Советник СарториИрвраш, расскажите нам, что за тип этот бывший посол.
Поднявшись, СарториИрвраш погладил ладонью лысину и глубоко поклонился королеве.
— То, что я намереваюсь сейчас сказать, без труда может вместиться в несколько коротких фраз, хотя при этом вряд ли может кому-нибудь показаться приятным, — начал он. — Прошу извинить меня за то, что я начну с упоминания о прошлых неудачах, но так уж устроена жизнь: будущее всегда смыкается с прошлым, и эти связи редко бывают понятны даже мудрейшим из мудрых. Сперва я должен рассказать, как...
— Пожалуйста, говорите кратко и по существу, — холодно потребовала королева.
Заметив, что Оди Джесератабхар тоже делает ему страшные глаза, он решительно перешел к ответу на поставленный вопрос, резко вскинув при этом плечи.
— В мою бытность придворным советником в Матрассиле в мои обязанности входило распутывать дворцовые интриги. К несчастью, тогда я не вполне преуспел в этом... Но во время моего бегства в Сиборнал ни кто иной, как сын королевы королев, принц РобайдайАнганол сообщил мне, что Пашаратид — подвизавшийся тогда послом своей страны — пользовался запретными услугами одной юной шлюхи, простолюдинки, дочки содержательницы дома терпимости. Позднее сам Пашаратид признался мне, что, тайно посещая отца короля, ВарпалАнганола, он не упускал случая подсмотреть купание королевы королев, полюбоваться её нагим телом. На основании всего этого я могу заключить, что это человек похотливый, совершенно беспринципный и отчаянный, и что его, по слухам, могла держать в узде только жена — которая, насколько известно, теперь мертва. Кроме того, один колоритный тип по имени Указатель Тропы, с кем я сдружился во время перехода через пустыню к поселениям сиборнальцев, сообщил мне, что именно Пашаратид злодейски убил брата королевы, о чём бессовестно похвастался ему.
— Дух брата уже сказал мне это, — тихим голосом произнесла МирдемИнггала. — Таким образом, у нас есть все основания считать Ио Пашаратида опасным негодяем и коварным противником, способным на любую подлость.
ТолрамКетинет поднялся с места. Приняв картинную позу военного, он заговорил цветисто, как настоящий генерал, изредка бросая быстрые взгляды на королеву, чтобы узнать, как она принимает его речи и вид.
— Теперь нам ясны сильные и слабые стороны Пашаратида, конечно же, опасного противника. Кроме того ясно, что встав во главе 'Союза' он вскоре правдами и неправдами объявит себя командующим и флагманским кораблем, то есть 'Золотом Дружбы'. Я, как генерал, поставив себя на место врага, всесторонне рассмотрел сложившееся положение, исходя из чего могу теперь предположить, что дальнейшими шагами Пашаратида могут быть следующие: во-первых...
— Прошу вас, покороче, иначе наш совет рискует растянуться до утра, — подал голос КараБансити. — Хотя конечно, если вы такой же хороший генерал, как и оратор, то волноваться не о чем.
— Оставшись лишь с двумя кораблями, Пашаратид никогда не рискнет напасть на Оттасол, особенно теперь, когда его планы раскрыты, — нахмурившись, сказал ТолрамКетинет. — В его положении наилучшим решением будет попытка пленить королеву, чтобы, действуя якобы от её имени, принудить город к сдаче и присвоить себе её власть. По моему мнению, Пашаратид скорее всего попробует высадиться где-нибудь на побережье к западу от Гравабагалинена, где нет рифов и пляжи чисты и удобны. Я, ТолрамКетинет, — при этих словах генерал стукнул себя кулаком в грудь, — требую, чтобы все имеющиеся во дворце силы немедленно приготовились к отражению возможной атаки с суши. Лично я обязуюсь отдать жизнь во имя спасения королевы.
После краткого обсуждения королева наконец объявила своё решение. Пока они говорили, вода, натёкшая сквозь прохудившуюся крышу, закапала на стол, за которым собрался совет.
— Вода — моя стихия, и я ничуть не против того, что крыша протекла именно сейчас, — заметила она для начала. — Я приказываю выстроить укрепления по периметру дворца, оснастив их теми пушками, которые генерал снял с борта 'Жреца Ривенинка'. Необходимо также немедля послать гонцов в Оттасол за подкреплением. Сиборнальцы объявили нам войну, и мы не сможем победить своими силами. Ведь у нас всего дюжина солдат и четверо фагоров-стражников!
Потом, она повернулась к СарториИрврашу и Оди Джесератабхар.
— Я приказываю вам немедленно покинуть мой дворец. Вы можете выбрать хоксни в дворцовой конюшне и отправиться куда вам будет угодно, хоть назад в Сиборнал!
— Вы очень добры, государыня, — вежливо отозвался СарториИрвраш, хотя по кислому выражению его физиономии можно было с уверенностью судить, что думает он совершенно иначе. — Но нельзя ли узнать, почему вы решили так внезапно отослать меня, своего старинного друга?
— Потому, что я не желаю вас видеть! — вспылила королева. — Ваша спутница может сидеть в седле?
— Думаю, это ей по силам, — неохотно признал СарториИрвраш.
— Вот и отлично. Я изгоняю вас потому, что именно вы настроили Яна против меня. Ведь это вы предложили ему расстаться со мной, придумали этот отвратительный план с якобы заговором против сиборнальского посла — я знаю это от самого короля! И вы сами изволили сообщить, что ваша подруга в своё время была командиром Пашаратида и даже состояла с ним в интимных отношениях. Я не сомневаюсь, что именно она — автор этого омерзительного плана завоевания сиборнальцами нашей несчастной страны!
СарториИрвраш смутился.
— Милостивая государыня, в ту пору жизнь так усложнилось... была вовлечена большая политика... Я заплатил за свою службу королю сполна! Мой бесценный 'Алфавит Истории и Природы', труд всей моей жизни, был уничтожен по его приказу...
Его речь, однако, не тронула королеву.
— В своё время вы утверждали, что всегда и во всём стоите только на стороне правды. Вы лгали мне! Вы всегда и во всём стоите только на стороне ваших проклятых научных интересов. Судьба королевства и его жителей всегда была вам безразлична. Даже на меня вы смотрели лишь как на удобное орудие для исполнения ваших личных планов!
СарториИрвраш рассеянно пошарил по карманам мятого кидранта, тщетно нащупывая там вероник, потом успокоился и вместо того разгладил усы. Он понимал, что упрёк королевы справедлив, но вовсе не был огрочён этим.
— Мне приходилось играть сразу две роли. Я знаю, что вы, с вашим добрым сердцем, как и король, стоите за фагоров в нашей стране. Но как человек ученый я знаю, что фагоры — источник всех людских несчастий! Сейчас, Летом, когда число двурогих невелико, а нрав их кроток, мы имеем все шансы избавиться от них раз и навсегда. А вместо этого тратим Лето на братоубийственные войны, забывая, что именно фагоры — наши исконные враги на все века! Поверьте, госпожа, я много лет потратил на изучение исторических хроник Бракста Трибриатца и знаю как ужасно было разорение прошлой Осени, когда бессчётные орды фагоров разрушили цивилизацию, убили миллионы людей. И они непременно совершат это снова, если...
На этот раз королева взглянула на бывшего советника уже без симпатии и высказала свой гнев.
— Рашвен, довольно болтовни! Я дарила вас своей милостью и даже считала своим другом, но с тех пор, как вы предали меня, с этим навеки покончено. Убирайтесь из моего дворца, не то я велю повесить и вас, и вашу сиборнальскую любовницу!
Неожиданно СарториИрвраш, вскочив, обежал вокруг стола и схватил руку королевы.
— Хорошо, мы уйдём, уйдём! В конце концов, к неблагодарности венценосных особ мне не привыкать... Но, надеюсь, вы не откажете мне в моей последней просьбе. Благодаря помощи и содействию Оди я совершил открытие, жизненно важное для всех нас. Я считаю необходимым как можно быстрее добраться до Панновала и поставить в известность об этом открытии самого святейшего Це'Сарра — надеюсь, он велит щедро наградить нас... Это в равной мере касается и вашего бывшего мужа, и потому я уверен, что вам будет небезынтересно об этом услышать.
— Что за просьба? — в голосе королевы послышалось раздраженное нетерпение. — Прошу вас, если это возможно, покороче. У нас ещё много важных дел!
— Моя просьба тесно связана с моим открытием, государыня. Когда-то, в давно прошедшие дни нашего безопасного существования в Матрассиле, я частенько читал вашей дочери забавные сказки. Вряд ли вы сейчас помните подробности этих чтений... Но стоит мне закрыть глаза — и я сейчас же вижу перед собой прекрасную книгу сказок, принадлежащую принцессе. Так вот моя просьба: я прошу разрешить взять эту чудесную книгу сказок Татро с собой в Панновал.
МирдемИнггала издала странный звук, нечто среднее между смешком и стоном.
— Мы здесь готовимся к неравной схватке с врагом, а вы являетесь сюда просить о каких-то детских книжках! О сказках! Если вам так это нужно, забирайте книжку и можете прихватить ещё пару других — да поторопитесь собраться и побыстрее отправляйтесь в путь, поскольку у меня нет больше сил выслушивать ваши бессмысленные речи!
СарториИрвраш почтительно прикоснулся губами к руке королевы. Пятясь вместе с Оди к двери, он фальшиво улыбнулся и сказал:
— Дождь уже перестал. Здесь мы нежеланные гости — что ж, я навеки избавляю вас от своего присутствия!
Когда дверь за бывшим советником закрылась, королева запустила ему вслед подсвечником. Она искренне надеялась, что никогда больше не увидит его и его пассию — и её ожидания оправдались...
* * *
С западной стороны дворец был окружен большим садом, в основном состоящим из гряд целебных трав и плодовых кустарников. Кроме того, в саду находились сараи и загоны, где содержались свиньи, куры, гуси, аранги и прочие домашние животные. Позади них, сразу за ветхой изгородью сада, начиналась полоса деревьев с искривленными стволами. Дальше начинались луга, переходящие в болотистую местность. Именно с этой стороны могли появиться силы Пашаратида, если, конечно, это вообще случилось бы. В лугах имелись древние земляные укрепления, редуты, теперь густо заросшие травой и почти полностью оплывшие; они огибали весь дворец дугой со стороны суши.
Проведя быструю рекогносцировку, генерал ТолрамКетинет и лейтенант Ланстатет решили устроить линию обороны на месте старых редутов. Генерал хотел вывезти обитателей дворца в Оттасол, наплевав на запрет короля. Но, к его крайнему сожалению, 'Жрец' остался без команды. Во время шторма димариамский экипаж незаметно высадился на берег и тихо улизнул, направляясь к Оттасолу, а надежды управиться с ним силами солдат и слуг не было никакой. С корабля выгрузили всё, что имело хоть какую-то ценность. Кроме того, часть бортов 'Жреца' разобрали и из досок соорудили на самых высоких деревьях площадки для дозорных.
Когда земля после бури подсохла, дворцовых фагоров и слуг отрядили на восстановление брустверов и рвов старых редутов. Игнорируя военные приготовления, СарториИрвраш и Оди Джесератабхар выехали из ворот дворца. Они трусили друг за другом на хоксни, третье животное, навьюченное их поклажей, замыкало маленький караван. Заметив КараБансити, производившего инспекцию редутов и следившего за продвижением работ, СарториИрвраш остановился.
— Хочу попрощаться со старым другом, — сказал он. — Из-за тебя у меня здесь не осталось друзей.
— Только недолго, — равнодушно отозвалась Оди. Несмотря на оптимизм любовника, она понимала, что здесь, в стане злейших врагов Сиборнала, её не ждёт ничего хорошего.