Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Эпоха. Главы 1 - 34


Опубликован:
15.01.2015 — 17.04.2016
Читателей:
1
Аннотация:
Аннотация: Елена Соколова - вчерашняя студентка, закончившая медицинский институт с отличием по специальности 'Врач общей практики' и готовящаяся пройти ординатуру в городской больнице. Однако, по воле случая, она попадает сначала на учебу, а потом и на работу в засекреченную организацию под названием 'Лабиринт', которая занимается перемещениями во времени и следит за равновесием в 'Эпохах'. Но однажды этот порядок оказывается нарушен и история становится на грани изменения. На Дэмиэна Торнтона, герцога из Лондона XIX века совершается череда покушений, которые не удались лишь по счастливой случайности. И ребят, прошедших обучение, в число которых входит и Лена, отправляют в прошлое охранять его сиятельство. И, согласно кодексу, не рассказывать об организации и готовящихся покушений на него, предотвращая их. В прошлом Алена встречает мисс Дерби, дочь маркиза Дерби, которая сбежала из дома от нелюбимого жениха, которым и является герцог Торнтон. Что случится, если две девушки, похожие друг на друга, как две капли воды, но воспитанные в разных эпохах, поменяются местами? Их ждут приключения, опасность, светские рауты и...любовь. Такая, какой она была три столетия назад. ОБНОВЛЕНО 27/12/2015
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Заметив мой интерес, Себастьян кивнул на название.

— Хочешь попробовать? — Подколол Клиф.

С любопытством я взяла в руки старинный тяжелый фолиант. Наугад открыла книгу. На странице были написаны какие-то иероглифы. Посмотрев через плечо на Себастьяна, я поняла, что ему также не знаком язык. Кинув взгляд вновь на страницу, моя милость уже хотела, было, ее захлопнуть, как иероглифы стали прорисовываться в знакомые слова. За спиной шумно выдохнул лорд.

— Что за чертовщина!

Я затаила дыхание. Теперь на странице значилось: 'Второй способ приготовления идеального приворота:

Состав:

— Голова пресноводной рыбы — 1 штука;

— Глаза ядовитой змеи, желательно гадюки — 1 экземпляр на 200 миллилитров воды;

— Желудок свиньи — 3 штуки.

Все компоненты данного зелья...'

Меня передернуло от прочитанного, а виконт истолковал мои действия по своему.

— Я могу надеяться, что ты не будешь поить этой дрянью моего брата?

Моя милость ошарашено посмотрела на аристократа. В глазах его милости читалось опасение, что именно так я и поступлю.

— Спятил? — Я посмотрела на брата его светлости с профессиональным интересом.

Так смотрят на тихих, не доставляющих остальным хлопот, пациентов Кащенко.

— Ты в своем уме? — Ласково глядя на собеседника, вопросила я, пытаясь не раздражаться. — Ты что несешь?!

— Вы женщины странные существа, — пожал плечами аристократ, отведя взгляд. — Иногда вы способны на спонтанные поступки под одним лишь влиянием эмоций. Многие продали бы душу за один только такой рецептик.

— Вот, значит, какого ты про меня мнения? — Спросила я, отвернувшись.

Наступило молчание.

— Прости. — Покаялся Себ. — Но иногда очень трудно преодолеть существующие стандарты. Я не хотел тебя обидеть.

— Я никогда не стала бы поить Дэмиэна подобной хренью. Да и не факт, что написанное здесь чистая правда. Скорее, чья-то шутка.

— А почему тогда все эти книги, спрятаны здесь, подальше от посторонних глаз? Почему их защищают настолько хорошо?

Не ответив, я захлопнула книгу.

— Пойдем, — вздохнула моя милость, разворачиваясь к виконту. — Иначе мы и к вечеру не вернемся. Нам еще нужно обследовать нижние ярусы.

Но мужчины рядом не оказалось. Брат герцога обнаружился чуть поодаль, у последнего стеллажа с книгами. Лорд стоял с пыльным фолиантом в руках.

— Интересное название.

— Пойдем, — потянула я мужчину за рукав.

— Только посмотрю, о чем пишет автор, — услышала я последнее, прежде чем книга открылась.

Последнее, что мне помнилось — налетел сильный ветер, и я стала куда-то проваливаться. А потом наступила темнота. Открыв глаза, обнаружилось, что мы находимся в совсем другой местности. Мы находились в небольшой комнате. Обернувшись, я увидела Себастьяна. Он был растерян. Никакой книги при нем не было. Я внимательно стала осматривать помещение, в котором мы оказались, стараясь не упустить не единой детали. Крохотная комнатушка, в которой с трудом поместилось бы более семи человек одновременно. Стены с бордовыми обоями ромбовидной формы. Камин из темных пород деревьев, в котором ярко горел огонь. На нем стояла пара светильников и несколько статуэток из фарфора. Над камином висело небольшое зеркало с позолотой по краям. У одной из стен находился небольшой стеллаж. На одной полке помещалось едва ли более семи книг. Рядом с книжными полками висели рога какого-то животного. Над дверным проемом, оправленным орнаментом из темного дерева висело охотничье ружье, закрепленное на своего рода, крючках из дерева. Чуть поодаль стоял деревянный стол со склянками и пробирками. У одной из стены, расположенной рядом с дверью располагалась полка, забитая книгами. На полке стоял светильник. Посередине комнаты находился круглый стол с закругленными на концах ножками и пара кресел. Одно красное, большое, а второе — белое, поменьше. В креслах лежало несколько подушек. А в большом кресле находилась еще и скрипка. На столе была каска какой-то странной формы и еще какие-то предметы, понять назначение которых я так и не смогла.

— Где мы? — Первым нарушил затянувшиеся молчание виконт.

— Понятия не имею, куда нас занесло.

— Мы не в особняке, — уточнил его милость.

— Какой ты догадливый, — вскипев, бросила я. — Кто тебя просил открывать ту книгу?!

— А причем здесь книга? — Не понял Клиффорд.

У дальней стены, рядом со столиком с подозрительного вида жидкостями располагалось окно. Посмотрев в него, моя милость обнаружила аптеку, располагающуюся в здании напротив. А на углу находился дом, который значился под номером пятнадцать. По небу плыли унылые серые тучи. Тут раздался стук в дверь, и немного погодя в комнату вошла чуть полноватая женщина средних лет.

— Вы уже на ногах, мистер Холмс? — Обратилась незнакомка к Себу. — Вас в холле ждет молодая девушка.

— Меня? — Вырвалось у моего спутника. — А Вы не ошибаетесь, миссис...

— А что она хочет? — Спросила я у хозяйки.

— Откуда же я могу знать о ваших делах, мисс Вадсон? — Удивилась женщина. — Но одно то, что девушка приехала сюда одна, в такую рань.

До меня постепенно начала доходить абсурдность ситуации и понимание.

— Ведите ее сюда, — наступая его милости на ногу и не давая тому и рта раскрыть, велела я.

Женщина кинула удивленный взгляд на виконта. Тот медленно кивнул. Когда за дамой закрылась дверь, я повернулась к аристократу.

— Кажется, я знаю, где мы.

— Да? — Удивился он. — И где же?

— Подожди меня здесь. Я сейчас вернусь. — После чего моя милость направилась к выходу из кабинета.

Но, едва выйдя за дверь, я вновь оказалась в кабинете. На меня неверяще уставились серые глаза. Моргнув, мужчина произнес:

— Как ты здесь очутилась? Ты же...

Я попробовала покинуть кабинет еще пару раз. Но ничего не менялось. Едва моя нога переступала порог комнаты, как я тут же оказывалась на том же самом месте внутри помещения. Виконт озадаченно уставился на дверь.

— Ничего не понимаю. Как это возможно?

Тяжело вздохнув, я посмотрела на Клиффорда.

— Ничего не выйдет. Нам вряд ли удастся покинуть кабинет.

После моих слов, мужчина нахмурился.

— Почему?

— Что-то удерживает нас здесь. И пока мы не поймем что, вряд ли книга нас отпустит.

Тут дверь отворилась и в комнату вошла дама в черном платье с плотной вуалью на лице.

— Доброе утро, мисс. — Сказала я приветливо, с любопытством взглянув на незнакомку.

Дама неуверенно перевела взгляд с меня на моего товарища по несчастью.

— Вы Шерлок Холмс?

— Я...

А до меня начало доходить.

— Да! — Крикнула я, стараясь опередить виконта. — А я доктор Ватсон. Вы продрогли, сядьте поближе к огню, миссис Хадсон как раз затопила камин. А мы сейчас вернемся. Прошу нас извинить!

Весь монолог я выпалила на одном дыхании и, подхватив растерявшегося виконта под

локоток, потащила его в дальний угол. Остановившись, моя милость развернулась, лицом к

собеднику.

— Это было невежливо, — заметил он.

— Забудь. Я знаю, где мы находимся. Вернее, подозревала, но сейчас уверена.

Лорд перестал хмуриться и весь обратился в слух.

— Только, прежде чем я озвучу этот бред, что сейчас крутиться у меня в голове, позволь задать

тебе вопрос.

Аристократ серьезно смотрел на меня.

— Я весь внимание.

— Как называлась книга, которую ты держал в руках перед тем, как мы мы перенеслись сюда?

Не верю, что произнесла подобную чушь, — покачала я головой.

Клиффорд задумчиво прикусил нижнюю губу, задумавшись.

— Живая книга...Конана...Артура.

— Артура Конана Дойля? — Забросила я удочку.

— Откуда ты знаешь? Ты...— удивился собеседник.

Глаза лорда расширились. Похоже, он пришел к тому же выводу, что и я.

— Мы попали в книгу?! — Взревел он.

— Тише! — Шикнула я на мужчину.

— Тише?! Как мы будем выбираться отсюда? Комната нас не выпустит.

— Есть у меня одна теория. — Я кивнула на девушку. — Она нас выведет.

Его милость оценивающе посмотрел на девушку. В глазах виконта читалось крайнее

недоверие. И я его прекрасно понимала.

— Если мы в книге, то она, всего, лишь персонаж... — мужчина запнулся. — Как и мы теперь.

— Не совсем. Если мы сделаем, что она хочет, то...

— И что она хочет? — Серые глаза вновь посмотрели на незнакомку.

— На наше счастье, я читала Артура Конана Дойля. Автора, — ответила я на молчаливый

взгляд лорда.

Серебристые глаза сверкнули.

— И о чем книга?

— Это сборник рассказов. Будучи подростком, я до дыр ее зачитала.

— И ты сможешь вытащить нас отсюда?

— Не уверенна, но попробовать стоит.

— О чем книга?

— Детективные рассказы. Каждый рассказ — отдельная история. Ведет расследование Шерлок

Холмс. Он — лютый женоненавистник, но, несмотря на это с дамами всегда вежлив и

почтителен. Он — гениальный сыщик. Пользуясь методами дедукции, он раскрывает самые

запутанные преступления, всегда находя виновника.

— Дедуктивный метод, — повторила я. — Метод мышления, основанный на совокупности

логических умозаключений. Помогает ему в этом доктор Ватсон.

— Даже здесь ты — доктор. — Раздался смешок лорда.

— Вот тут сюжет немного расходится, — указав на свою милость пальцем, заявила я. В книге

Доктор Ватсон — помощник Шерлока Холмса. В большинстве рассказов повествование ведется

именно от его лица. Он является военным врачом. Близкий друг сыщика. В некоторых

рассказах действует по его поручению Холмса. Некоторое время жил...или живет на Бейкер —

стрит 221 б, как раз между его женитьбами.

— А женщина? Указал виконт кивком на дверь, где совсем недавно скрылась миссис Хадсон.

— Она хозяйка дома, где Холмс и Ватсон снимают комнаты. И где в настоящий момент

Находимся мы с тобой.

— Ты читала нашу историю.

— Я читала все рассказы про Шерлока Холмса! — Уязвлено заявила моя милость.

— И что нам нужно сделать, чтобы вернуться в реальный мир?

— Расследовать преступление.

— Убийство?

— Не обязательно, — покачала я головой. — Кого-то либо убили, либо похитили, либо кто-то

пропал. Например, друг или родственник главных героев истории. И все действо происходит в

ореоле таинственности.

— Замечательно. — Заметил его милость. — И ты, конечно же, можешь мне сказать, каков конец

этой истории?

— Пока не могу. — Я обняла себя руками за плечи. — Я еще сама не поняла о чем рассказ.

— Их в книге так много?

— Несколько томов.

— О-о-о!

— Но я не сыщик! — Снова посмотрев на даму, произнес Себастьян.

— Значим, придется им стать, если хочешь вернуться в реальность.

Когда мы вернулись к даме, она уже отогрелась и не так сильно дрожала, как в начале нашего

с ней разговора.

— Вы все еще дрожите, леди. — Заметил 'Холмс'. — Позвольте Вам предложить чай. Или

Вы предпочитаете кофе?

— Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, — произнесла посетительница,

подсаживаясь ближе к огню.

Я села на большое красное кресло с обивкой, отложив скрипку и приготовившись слушать.

Больше свободных кресел в кабинете не было. Взгляд женщины остановился на мне.

— Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон. Ручаюсь, что все сказанное вами не

пойдет дальше этого кабинета. Произнес, входя в роль, Клиффорд.

Дама склонила голову, принимая ответ.

— А что же?

— Страх, мистер Холмс, настоящий ужас!

Дама подняла вуаль, и мы увидели расширившиеся в возбуждении голубые глаза и

осунувшееся посеревшее лицо. В ее глазах плескалась паника, переходящая в настоящий

ужас.

— Не бойтесь. — Взяв холодные руки женщины, я крепко их сжала. — Сейчас Вы в

безопасности. Расскажите же, что случилось?

Обведя отсутствующим взглядом кабинет, посетительница начала свой невероятный рассказ.

— Я приехала к вам, как вы понимаете, утренним поездом. Не позднее шести часов утра я ушла

из дома. В двадцать минут седьмого я уже была в Литерхеде и первым поездом приехала в

Лондон на вокзал Ватерлоо...

Отняв руки, она прижала их к лицу и стараясь успокоиться.

— Мне так страшно, — глухим голосом произнесла она.

— Расскажите нам все по порядку, — успокаивающе произнес Клиффорд.

Виконт стоял, прислонившись к стене. Руки мужчины были скрещены на груди.

— У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться. Впрочем, есть один человек, который

принимает участие в моей судьбе, но чем он может мне помочь, бедняга? О Вас, митер Холмс,

слышала от миссис Фаринтош, которой Вы помогли в минуту горя. Заклинаю Вас, сэр,

помогите мне, попытайтесь пролить свет на тот мрак, что окружает меня.

— Миссис Фаринтош... — протянул его милость, не спуская с меня взгляда.

Я же, откинувшись в кресло, лихорадочно пыталась вспомнить. Опалы! Точно! Немного

улыбнувшись девушке, я посмотрела на аристократа, спрашивая и отвечая одновременно:

— Дорогой Холмс! Не то ли это дело с тиарой из опалов? Этот случай произошел еще до

нашего с вами знакомства.

— Вы абсолютно правы, миссис Ватсон.

— Могу Вас заверить, сударыня,что Вы можете полностью довериться мне. — Поклонился

лорд. А сейчас Вы не могли бы рассказать нам, что случилось, чтобы мы имели представление,

как помочь Вам?

— К сожалению, мои страхи основаны на догадках, а подозрения порой беспочвенны и

основываются на разных мелочах. И даже человек, к которому я имела смелость обратиться за

помощью, считает мои страхи бреднями. Он не говорит мне этого прямо, но я вижу это в его

ответа и взглядах, направленных на меня.

— Продолжайте, сударыня. — Склонил голову 'Холмс'.

А Себастьян, похоже, входит во вкус.

— Мое имя — Элен Стоунер. Я живу вместе с отчимом, имя которого Ройлотт. Он является

потомком одной из старейших саксонских фамилий в Англии.

Клиффорд задумчиво смотрел на гостью.

— Были времена, когда семья Ройлоттов считалась одной из самых богатых семей в Англии. На

севере их владения достигали Беркшире, а на западе простирались до Хапшира. Но

последние несколько поколений этой семьи проматывали семейное состояние и в итоге один

из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью. От прежних, некогда

обширных владений осталось лишь несколько акров земли, да старинный дом, построенный в

позапрошлом столетии. Последний помещик из этой семьи влачил практически нищенское

существование. Но его сын, мой отчим, смог немного изменить положение своей семьи. Он

взял взаймы у какого-то родственника необходимую сумму денег, после чего поступил в

медицинский университет и по его окончании получил диплом врача. В Калькутте он

приобрел широкую практику, где вскоре приобрел широкую практику. Но, однажды, в его

доме случилась кража и Ройлотт в ярости избил до смерти дворецкого.

Я вздрогнула. Барышня, меж тем продолжала свой рассказ.

— Избежав смертной казни, мой отчим какое-то время томился в тюрьме, а выйдя на свободу,

123 ... 6566676869 ... 757677
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх