Заметив мой интерес, Себастьян кивнул на название.
— Хочешь попробовать? — Подколол Клиф.
С любопытством я взяла в руки старинный тяжелый фолиант. Наугад открыла книгу. На странице были написаны какие-то иероглифы. Посмотрев через плечо на Себастьяна, я поняла, что ему также не знаком язык. Кинув взгляд вновь на страницу, моя милость уже хотела, было, ее захлопнуть, как иероглифы стали прорисовываться в знакомые слова. За спиной шумно выдохнул лорд.
— Что за чертовщина!
Я затаила дыхание. Теперь на странице значилось: 'Второй способ приготовления идеального приворота:
Состав:
— Голова пресноводной рыбы — 1 штука;
— Глаза ядовитой змеи, желательно гадюки — 1 экземпляр на 200 миллилитров воды;
— Желудок свиньи — 3 штуки.
Все компоненты данного зелья...'
Меня передернуло от прочитанного, а виконт истолковал мои действия по своему.
— Я могу надеяться, что ты не будешь поить этой дрянью моего брата?
Моя милость ошарашено посмотрела на аристократа. В глазах его милости читалось опасение, что именно так я и поступлю.
— Спятил? — Я посмотрела на брата его светлости с профессиональным интересом.
Так смотрят на тихих, не доставляющих остальным хлопот, пациентов Кащенко.
— Ты в своем уме? — Ласково глядя на собеседника, вопросила я, пытаясь не раздражаться. — Ты что несешь?!
— Вы женщины странные существа, — пожал плечами аристократ, отведя взгляд. — Иногда вы способны на спонтанные поступки под одним лишь влиянием эмоций. Многие продали бы душу за один только такой рецептик.
— Вот, значит, какого ты про меня мнения? — Спросила я, отвернувшись.
Наступило молчание.
— Прости. — Покаялся Себ. — Но иногда очень трудно преодолеть существующие стандарты. Я не хотел тебя обидеть.
— Я никогда не стала бы поить Дэмиэна подобной хренью. Да и не факт, что написанное здесь чистая правда. Скорее, чья-то шутка.
— А почему тогда все эти книги, спрятаны здесь, подальше от посторонних глаз? Почему их защищают настолько хорошо?
Не ответив, я захлопнула книгу.
— Пойдем, — вздохнула моя милость, разворачиваясь к виконту. — Иначе мы и к вечеру не вернемся. Нам еще нужно обследовать нижние ярусы.
Но мужчины рядом не оказалось. Брат герцога обнаружился чуть поодаль, у последнего стеллажа с книгами. Лорд стоял с пыльным фолиантом в руках.
— Интересное название.
— Пойдем, — потянула я мужчину за рукав.
— Только посмотрю, о чем пишет автор, — услышала я последнее, прежде чем книга открылась.
Последнее, что мне помнилось — налетел сильный ветер, и я стала куда-то проваливаться. А потом наступила темнота. Открыв глаза, обнаружилось, что мы находимся в совсем другой местности. Мы находились в небольшой комнате. Обернувшись, я увидела Себастьяна. Он был растерян. Никакой книги при нем не было. Я внимательно стала осматривать помещение, в котором мы оказались, стараясь не упустить не единой детали. Крохотная комнатушка, в которой с трудом поместилось бы более семи человек одновременно. Стены с бордовыми обоями ромбовидной формы. Камин из темных пород деревьев, в котором ярко горел огонь. На нем стояла пара светильников и несколько статуэток из фарфора. Над камином висело небольшое зеркало с позолотой по краям. У одной из стен находился небольшой стеллаж. На одной полке помещалось едва ли более семи книг. Рядом с книжными полками висели рога какого-то животного. Над дверным проемом, оправленным орнаментом из темного дерева висело охотничье ружье, закрепленное на своего рода, крючках из дерева. Чуть поодаль стоял деревянный стол со склянками и пробирками. У одной из стены, расположенной рядом с дверью располагалась полка, забитая книгами. На полке стоял светильник. Посередине комнаты находился круглый стол с закругленными на концах ножками и пара кресел. Одно красное, большое, а второе — белое, поменьше. В креслах лежало несколько подушек. А в большом кресле находилась еще и скрипка. На столе была каска какой-то странной формы и еще какие-то предметы, понять назначение которых я так и не смогла.
— Где мы? — Первым нарушил затянувшиеся молчание виконт.
— Понятия не имею, куда нас занесло.
— Мы не в особняке, — уточнил его милость.
— Какой ты догадливый, — вскипев, бросила я. — Кто тебя просил открывать ту книгу?!
— А причем здесь книга? — Не понял Клиффорд.
У дальней стены, рядом со столиком с подозрительного вида жидкостями располагалось окно. Посмотрев в него, моя милость обнаружила аптеку, располагающуюся в здании напротив. А на углу находился дом, который значился под номером пятнадцать. По небу плыли унылые серые тучи. Тут раздался стук в дверь, и немного погодя в комнату вошла чуть полноватая женщина средних лет.
— Вы уже на ногах, мистер Холмс? — Обратилась незнакомка к Себу. — Вас в холле ждет молодая девушка.
— Меня? — Вырвалось у моего спутника. — А Вы не ошибаетесь, миссис...
— А что она хочет? — Спросила я у хозяйки.
— Откуда же я могу знать о ваших делах, мисс Вадсон? — Удивилась женщина. — Но одно то, что девушка приехала сюда одна, в такую рань.
До меня постепенно начала доходить абсурдность ситуации и понимание.
— Ведите ее сюда, — наступая его милости на ногу и не давая тому и рта раскрыть, велела я.
Женщина кинула удивленный взгляд на виконта. Тот медленно кивнул. Когда за дамой закрылась дверь, я повернулась к аристократу.
— Кажется, я знаю, где мы.
— Да? — Удивился он. — И где же?
— Подожди меня здесь. Я сейчас вернусь. — После чего моя милость направилась к выходу из кабинета.
Но, едва выйдя за дверь, я вновь оказалась в кабинете. На меня неверяще уставились серые глаза. Моргнув, мужчина произнес:
— Как ты здесь очутилась? Ты же...
Я попробовала покинуть кабинет еще пару раз. Но ничего не менялось. Едва моя нога переступала порог комнаты, как я тут же оказывалась на том же самом месте внутри помещения. Виконт озадаченно уставился на дверь.
— Ничего не понимаю. Как это возможно?
Тяжело вздохнув, я посмотрела на Клиффорда.
— Ничего не выйдет. Нам вряд ли удастся покинуть кабинет.
После моих слов, мужчина нахмурился.
— Почему?
— Что-то удерживает нас здесь. И пока мы не поймем что, вряд ли книга нас отпустит.
Тут дверь отворилась и в комнату вошла дама в черном платье с плотной вуалью на лице.
— Доброе утро, мисс. — Сказала я приветливо, с любопытством взглянув на незнакомку.
Дама неуверенно перевела взгляд с меня на моего товарища по несчастью.
— Вы Шерлок Холмс?
— Я...
А до меня начало доходить.
— Да! — Крикнула я, стараясь опередить виконта. — А я доктор Ватсон. Вы продрогли, сядьте поближе к огню, миссис Хадсон как раз затопила камин. А мы сейчас вернемся. Прошу нас извинить!
Весь монолог я выпалила на одном дыхании и, подхватив растерявшегося виконта под
локоток, потащила его в дальний угол. Остановившись, моя милость развернулась, лицом к
собеднику.
— Это было невежливо, — заметил он.
— Забудь. Я знаю, где мы находимся. Вернее, подозревала, но сейчас уверена.
Лорд перестал хмуриться и весь обратился в слух.
— Только, прежде чем я озвучу этот бред, что сейчас крутиться у меня в голове, позволь задать
тебе вопрос.
Аристократ серьезно смотрел на меня.
— Я весь внимание.
— Как называлась книга, которую ты держал в руках перед тем, как мы мы перенеслись сюда?
Не верю, что произнесла подобную чушь, — покачала я головой.
Клиффорд задумчиво прикусил нижнюю губу, задумавшись.
— Живая книга...Конана...Артура.
— Артура Конана Дойля? — Забросила я удочку.
— Откуда ты знаешь? Ты...— удивился собеседник.
Глаза лорда расширились. Похоже, он пришел к тому же выводу, что и я.
— Мы попали в книгу?! — Взревел он.
— Тише! — Шикнула я на мужчину.
— Тише?! Как мы будем выбираться отсюда? Комната нас не выпустит.
— Есть у меня одна теория. — Я кивнула на девушку. — Она нас выведет.
Его милость оценивающе посмотрел на девушку. В глазах виконта читалось крайнее
недоверие. И я его прекрасно понимала.
— Если мы в книге, то она, всего, лишь персонаж... — мужчина запнулся. — Как и мы теперь.
— Не совсем. Если мы сделаем, что она хочет, то...
— И что она хочет? — Серые глаза вновь посмотрели на незнакомку.
— На наше счастье, я читала Артура Конана Дойля. Автора, — ответила я на молчаливый
взгляд лорда.
Серебристые глаза сверкнули.
— И о чем книга?
— Это сборник рассказов. Будучи подростком, я до дыр ее зачитала.
— И ты сможешь вытащить нас отсюда?
— Не уверенна, но попробовать стоит.
— О чем книга?
— Детективные рассказы. Каждый рассказ — отдельная история. Ведет расследование Шерлок
Холмс. Он — лютый женоненавистник, но, несмотря на это с дамами всегда вежлив и
почтителен. Он — гениальный сыщик. Пользуясь методами дедукции, он раскрывает самые
запутанные преступления, всегда находя виновника.
— Дедуктивный метод, — повторила я. — Метод мышления, основанный на совокупности
логических умозаключений. Помогает ему в этом доктор Ватсон.
— Даже здесь ты — доктор. — Раздался смешок лорда.
— Вот тут сюжет немного расходится, — указав на свою милость пальцем, заявила я. В книге
Доктор Ватсон — помощник Шерлока Холмса. В большинстве рассказов повествование ведется
именно от его лица. Он является военным врачом. Близкий друг сыщика. В некоторых
рассказах действует по его поручению Холмса. Некоторое время жил...или живет на Бейкер —
стрит 221 б, как раз между его женитьбами.
— А женщина? Указал виконт кивком на дверь, где совсем недавно скрылась миссис Хадсон.
— Она хозяйка дома, где Холмс и Ватсон снимают комнаты. И где в настоящий момент
Находимся мы с тобой.
— Ты читала нашу историю.
— Я читала все рассказы про Шерлока Холмса! — Уязвлено заявила моя милость.
— И что нам нужно сделать, чтобы вернуться в реальный мир?
— Расследовать преступление.
— Убийство?
— Не обязательно, — покачала я головой. — Кого-то либо убили, либо похитили, либо кто-то
пропал. Например, друг или родственник главных героев истории. И все действо происходит в
ореоле таинственности.
— Замечательно. — Заметил его милость. — И ты, конечно же, можешь мне сказать, каков конец
этой истории?
— Пока не могу. — Я обняла себя руками за плечи. — Я еще сама не поняла о чем рассказ.
— Их в книге так много?
— Несколько томов.
— О-о-о!
— Но я не сыщик! — Снова посмотрев на даму, произнес Себастьян.
— Значим, придется им стать, если хочешь вернуться в реальность.
Когда мы вернулись к даме, она уже отогрелась и не так сильно дрожала, как в начале нашего
с ней разговора.
— Вы все еще дрожите, леди. — Заметил 'Холмс'. — Позвольте Вам предложить чай. Или
Вы предпочитаете кофе?
— Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, — произнесла посетительница,
подсаживаясь ближе к огню.
Я села на большое красное кресло с обивкой, отложив скрипку и приготовившись слушать.
Больше свободных кресел в кабинете не было. Взгляд женщины остановился на мне.
— Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон. Ручаюсь, что все сказанное вами не
пойдет дальше этого кабинета. Произнес, входя в роль, Клиффорд.
Дама склонила голову, принимая ответ.
— А что же?
— Страх, мистер Холмс, настоящий ужас!
Дама подняла вуаль, и мы увидели расширившиеся в возбуждении голубые глаза и
осунувшееся посеревшее лицо. В ее глазах плескалась паника, переходящая в настоящий
ужас.
— Не бойтесь. — Взяв холодные руки женщины, я крепко их сжала. — Сейчас Вы в
безопасности. Расскажите же, что случилось?
Обведя отсутствующим взглядом кабинет, посетительница начала свой невероятный рассказ.
— Я приехала к вам, как вы понимаете, утренним поездом. Не позднее шести часов утра я ушла
из дома. В двадцать минут седьмого я уже была в Литерхеде и первым поездом приехала в
Лондон на вокзал Ватерлоо...
Отняв руки, она прижала их к лицу и стараясь успокоиться.
— Мне так страшно, — глухим голосом произнесла она.
— Расскажите нам все по порядку, — успокаивающе произнес Клиффорд.
Виконт стоял, прислонившись к стене. Руки мужчины были скрещены на груди.
— У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться. Впрочем, есть один человек, который
принимает участие в моей судьбе, но чем он может мне помочь, бедняга? О Вас, митер Холмс,
слышала от миссис Фаринтош, которой Вы помогли в минуту горя. Заклинаю Вас, сэр,
помогите мне, попытайтесь пролить свет на тот мрак, что окружает меня.
— Миссис Фаринтош... — протянул его милость, не спуская с меня взгляда.
Я же, откинувшись в кресло, лихорадочно пыталась вспомнить. Опалы! Точно! Немного
улыбнувшись девушке, я посмотрела на аристократа, спрашивая и отвечая одновременно:
— Дорогой Холмс! Не то ли это дело с тиарой из опалов? Этот случай произошел еще до
нашего с вами знакомства.
— Вы абсолютно правы, миссис Ватсон.
— Могу Вас заверить, сударыня,что Вы можете полностью довериться мне. — Поклонился
лорд. А сейчас Вы не могли бы рассказать нам, что случилось, чтобы мы имели представление,
как помочь Вам?
— К сожалению, мои страхи основаны на догадках, а подозрения порой беспочвенны и
основываются на разных мелочах. И даже человек, к которому я имела смелость обратиться за
помощью, считает мои страхи бреднями. Он не говорит мне этого прямо, но я вижу это в его
ответа и взглядах, направленных на меня.
— Продолжайте, сударыня. — Склонил голову 'Холмс'.
А Себастьян, похоже, входит во вкус.
— Мое имя — Элен Стоунер. Я живу вместе с отчимом, имя которого Ройлотт. Он является
потомком одной из старейших саксонских фамилий в Англии.
Клиффорд задумчиво смотрел на гостью.
— Были времена, когда семья Ройлоттов считалась одной из самых богатых семей в Англии. На
севере их владения достигали Беркшире, а на западе простирались до Хапшира. Но
последние несколько поколений этой семьи проматывали семейное состояние и в итоге один
из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью. От прежних, некогда
обширных владений осталось лишь несколько акров земли, да старинный дом, построенный в
позапрошлом столетии. Последний помещик из этой семьи влачил практически нищенское
существование. Но его сын, мой отчим, смог немного изменить положение своей семьи. Он
взял взаймы у какого-то родственника необходимую сумму денег, после чего поступил в
медицинский университет и по его окончании получил диплом врача. В Калькутте он
приобрел широкую практику, где вскоре приобрел широкую практику. Но, однажды, в его
доме случилась кража и Ройлотт в ярости избил до смерти дворецкого.
Я вздрогнула. Барышня, меж тем продолжала свой рассказ.
— Избежав смертной казни, мой отчим какое-то время томился в тюрьме, а выйдя на свободу,