Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Бесподобный воинственный бог


Опубликован:
24.02.2017 — 24.02.2017
Читателей:
1
Аннотация:
главы с 1 по 288
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Женщина была напугана до смерти. Человек хотел унизить её.

В этот момент в глазах Лин Фенга вспыхнула ярость. Что за бессовестная скотина! Этот парень явно был доволен тем, что создал такую ситуацию. Трагично, что такие скоты ходят по земле. Такие, как он загрязняли этот мир. Мир, который необходимо очистить.

"Ты не затыкаешься потому что, очевидно, не знаешь, как противно другим людям слушать твой трёп, не так ли?" — сказал Лин Фенг, холодно глядя сквозь маску на парня.

Тот был весьма удивлён и сказал: "Ты в курсе, с кем ты разговариваешь?"

"Конечно, знаю" — кивнул Лин Фенг. Парень холодно улыбнулся и сказал: "Зная, кто я, ты продолжаешь так со мной разговаривать? Или ты из-за бабы так себя ведёшь?"

"А я должен думать о последствиях разговора с бродячей собакой?" — насмешливо сказал Лин Фенг.

"Хехехе..." — услышав Лин Фенга, другие культиваторы начали хихикать. Он полностью унизил парня.

Когда молодой человек услышал, как другие смеются, он был ошеломлён. Выражение его лица стало еще холоднее, и он крикнул: "Разрушьте его культивирование и выбросите его отсюда к чертям! И девку сюда приведите!"

"Хорошо" — Тот, кто сидел рядом с ним встал и подошёл к Лин Фенгу.

Этот мужчина был одет в простой серый халат. Его осанка была очень ровной. Свистящий звук вышел из его тела, когда он начал подходить.

Лин Фенг был ошеломлён — у этого человека явно были убийственные намерения. Ци из его тела выглядела смертоносной, такую выпускали военные войска!

Затем он вспомнил, что парень упомянул казарму. Значит ли это, что у него было военное прошлое?

"Подождите, подождите!" — послышался громкий голос, который заставил человека в сером остановиться и повернуться к говорящему.

Силуэт подошёл и сказал молодому человеку: "Молодой господин Мэн, все присутствующие — выдающиеся гости, принимающие участие в нашем аукционе. Потому я должен убедиться, что в пределах нашего рынка никто не пострадал. Пожалуйста, соблюдайте наши правила. Приносим извинения за доставленные неудобства."

"Конечно, вас интересует эта женщина, я могу отдать вам её, и вы сможете делать с ней всё, что хотите."

Человек, который только что пришёл, был очень вежлив, что порядком расслабило парня. Не стоило позорить управляющих аукционом. В конце концов, их статус был также весьма высок.

"Считай, что тебе повезло" — парень обращался к Лин Фенгу. Он не мог нападать на Лин Фенга прямо на рыночной площади, но как только они уйдут, он обязательно преподаст ему хороший урок.

"А служанка пусть подойдёт сюда. Я заставлю её отведать мой "стержень" прямо на глазах у присутствующих" — сказал парень, заставив женщину побледнеть ещё больше. Она потеряла всякую надежду.

Она не думала, что невинное предложение поставит её в такую непростую ситуацию. К тому же, она не сделала ни одной ошибки. Он мог бы сесть в любом месте, если ему не нравилось его первоначальное место, и она предложила ему помощь.

Но в этом мире, прав ты или не прав — это не важно, СИЛА — вот что имеет значение. Злые культиваторы могли делать всё что хотели, пока им позволяет это сила и авторитет.

"Хорошо" — сказал управляющий. Затем он посмотрел на красивую женщину и сказал: "Слышала, что сказал молодой господин Мэн! Почему ты ещё стоишь?"

Женщина была напугана до смерти, она могла только стоять там и трястись. Она не знала, что случилось бы с ней, если бы она подошла к молодому человеку. Почему этот мир был таким жестоким?

"А?"

У женщины проступили слёзы в глазах, и она начала всхлипывать. Она должна была признать, что таков был мир. После, она двинулась к молодому человеку.

У него на лице появилась злая улыбка.

Но после ещё одного шага, её маленькую и нежную руку схватила сильная мужеская рука, не давая ей двигаться дальше.

"Садитесь рядом со мной" — холодно сказал Лин Фенг, который ошеломил прекрасную женщину. Она выглядела взволнованно, но не решалась слушаться его.

"Я сказал вам садитесь, нет нужды никуда идти" — сказал Лин Фенг, ещё крепче держа её за руку и заставляя присесть. Толпа была поражена.

"Я надеюсь, вы не станете всё усложнять" — сказал управляющий аукционом. Казалось, что Лин Фенг не понимал, что тот оказал ему услугу. Он считался почётным гостем. Управляющий лично пришёл, чтобы защитить его, но Лин Фенг не мог отличать хорошее от плохого, так что, очевидно, управляющий не стал заморачиваться о вежливости.

"Усложнять?" — улыбаясь, сказал Лин Фенг. Затем он спросил: "Я здесь почётный гость?"

"Безусловно, в противном случае вы бы здесь не сидели" — кивнул управляющий.

"Вот именно, я почётный гость, поэтому она должна была принять меня, как полагается, так как это её работа, и она выполнила её, а теперь вы хотите наказать её и отдать этой гнусной собачонке. Вы не считаете, что действуете неуважительно по отношению ко мне?" — холодно сказал Лин Фенг.

Управляющему было всё равно на Лин Фенга и его репутацию.

Эта красивая женщина позаботилась о Лин Фенге и выполнила свою работу должным образом, поэтому тот молодой человек злился. И за это её судьба будет хуже, чем смерть. И Лин Фенг был свидетелем такого несправедливого обращения, как он мог не вмешиваться?

С самого начала управляющий не принимал во внимание мнение Лин Фенга и полностью игнорировал его. Для того, чтобы избежать гнева молодого человека, он не заботился о том, что думает Лин Фенг.

Когда менеджер услышал, что сказал Лин Фенг, он был удивлён. Он считал, что статус молодого человека был намного выше чем у Лин Фенга, поэтому Лин Фенг должен был быть ему благодарен за то, что вмешался.

Управляющий вышел из своих раздумий и сказал красивой женщине: "Кто позволил тебе сидеть? Разве ты не слышала, что я сказал? Подойди к господину Мэн."

Мэн был в ярости из-за Лин Фенга, но услышав управляющего, остался очень доволен. Его статус и статус Лин Фенга были на разных уровнях.

"А он очень наглый..." — тихим голосом сказал молодой человек. У него на лице была тёплая улыбка. Управляющий аукционного рынка также считал, что Лин Фенг вёл себя нагло.

Лин Фенг был ошеломлён. Он посмотрел на управляющего и равнодушно спросил: "Что вы только что сказали?"

"Пфф" — фыркнул управляющий. Он указал на красивую женщину и холодно сказал: "Пусть она идёт к молодому господину."

"БУМ!"

В воздухе распространился звук ломающегося камня.

. Виктория Пушкарёва.

http://tl.rulate.ru/book/4/4939

Глава 161: Сострадание

Услышав шум, все в изумлении посмотрели в сторону Лин Фенга.

Эта зона резервировалась для именитых гостей, кто мог создавать там проблемы?

Люди, которые пришли с Лин Фенгом тоже были озадачены, увидев, как он разбил каменный стол на части. Сначала он устроил неприятности на Арене заключённых, а теперь здесь.

Красивая женщина была поражена. Минуту назад, закрывая лицо руками, прятала слёзы, и когда она опустила руки вниз, она увидела стол и стулья, раскрошенные на куски. Она не знала, что думать.

Удивительно, что был человек, который вступился за неё на её рабочем месте.

Управляющий удивился, увидев, как Лин Фенг в ярости превратил мебель в руины. Из-за того, что он проигнорировал Лин Фенга, тот пришёл в ярость, и управляющий даже немного испугался.

Он внимательно посмотрел на Лин Фенга.

Но Лин Фенг проигнорировал выражение его лица и холодно сказал: "Я привёл своего Демонического Огненного Льва, чтобы продать его здесь на вашем аукционном рынке, что делает меня почётным гостем здесь. Это так вы относитесь к своим именитым гостям? игнорируя их и унижая?"

Люди в толпе занервничали. Демонический Огненный Лев был очень привлекательным товаром.

Лин Фенг их заинтересовал. Тот, кто привёл Демонического Льва, должно быть гость выдающийся высшего уровня, но почему тогда управляющий так себя вёл?

"Я один из ваших уважаемых гостей, так же как и он, но с того момента, как я попал сюда, он не переставал оскорблять меня. Я до последнего сдерживался. Вы, очевидно, не имеете ни малейшего представления о том, как относиться к своим клиентам. Вы игнорировали меня, чтобы угодить ему и хотели отдать официантку, которая обслуживала меня, а не его. Вы ни разу не спросили моего мнения. Он был единственный, кто не прав, и всё же вы пресмыкались перед ним, как собачонка. Как управляющий, который отнёсся ко мне с таким пренебрежением, вы думаете, что я не смогу продать своего Льва где-нибудь в другом месте" — сказал Лин Фенг. Затем он встал и сказал: "Так как вы относились ко мне с полным неуважением, я хочу, чтобы мне вернули моего Демонического Огненного Льва обратно. Я заберу Льва и всех клиентов, которые пришли со мной, на другой аукцион."

Когда толпа услышала эти слова, они посмотрели на красивую женщину, а также молодого человека, который сидел позади него. Они сразу поняли, что молодой человек был частью клана Мэн. Вот почему менеджер не посмел обидеть его.

Тем не менее, поступив так, он отнёсся непочтительно к Лин Фенгу, который пришёл в ярость. Любой бы на месте Лин Фенга разозлился.

Выражение лица управляющего было суровым. Вот маленький ублюдок...

Он не знал, что Лин Фенг был тем самым гостем, который продавал Демонического Огненного Льва. Он не думал, что Лин Фенг отреагирует так агрессивно. Не было ни единого способа оправдать своё поведение перед Лин Фенгом.

В тот момент в зоне для почётных гостей появился силуэт. Это был старик из-за кулис аукциона, который перед этим говорил с Лин Фенгом. Было ясно, что, услышав шум, он разозлился.

"Сейчас же извинись! Ты не умеешь обращаться с уважаемыми гостями" — сказал старик, разгневанный поведением управляющего.

"Извиниться? Вы думаете одних извинений достаточно?" — бесстрастно спросил Лин Фенг.

Тело старика рассеяло холодную энергию, и он превратился в тень.

*БУМ!*

Тень старика ударила по лицу управляющего, который разгневал Лин Фенга. От силы удара его тело отбросило назад.

"Бесполезный человек" — произнёс старик.

Управляющий не стоил его времени. Несмотря на то, что управляющий имел высокий статус, как он мог игнорировать кого-то из этой зоны? Как он мог пренебречь одним клиентом и занять сторону другого, который создал проблему? Понятно, почему Лин Фенг был в ярости.

Управляющий встал и вытер кровь со рта. Он негодовал. Затем он бросил в сторону Лин Фенга озлобленный взгляд, но не смел сказать ни слова.

"Ты всё ещё не извинился" — прикрикнул старик. Управляющий был ошеломлён, но когда он увидел убийственное выражение лица старика, его затрясло. Он посмотрел на Лин Фенга и сказал: "Мне очень жаль".

"Вы с самого начала думали, что умнее всего будет поставить его выше, чем меня, но теперь вы знаете, что вы оказались просто дураком" — сказал Лин Фенг, когда он услышал, что тот не был искренен в своих извинениях. Затем он добавил: "Уведите его отсюда".

"Ты слышал? Убирайся!" — сказал старик. Управляющий был настолько разъярен, что его щеки горели. Он злобно посмотрел на Лин Фенга. Сразу же после этого он развернулся и ушёл. То, как он выглядел в этот момент, было огромным контрастом по сравнению с тем, что было минуту назад, когда он казался таким величественным.

Когда старик увидел, что тот уходит, он с сожалением улыбнулся Лин Фенгу и сказал: "Вас устроит такое решение проблемы?"

Лин Фенг указал на красивую женщину перед ним и сказал: "Он выместил всё на ней из-за меня. Вы не откажете, если я попрошу вас отдать её мне?"

"Ваши намерения чисты, конечно, я не откажу" — сказал старик, глядя на красивую женщину. Ей повезло, что она встретила Лин Фенга. К тому же, отдать её Лин Фенгу не стало бы проблемой для аукционного рынка, так как у них было много слуг, чтобы заменить её.

Лин Фенг слегка кивнул. Он остался доволен. Затем он сказал: "Я надеюсь, что с этого момента любой уважаемый гость будет обслуживаться так же, и больше не будет выродков, которые создают проблемы."

Зрачки молодого человека сузились, и он посмотрел на Лин Фенга. Лин Фенг уже не раз унизил его, назвав собакой и выродком.

Когда старик услышал Лин Фенга, он понял, что он на самом деле имел в виду. Затем он сразу же обратился к молодому человеку и сказал: "Молодой господин Мэн, это аукционный рынок, и я надеюсь, что вы не собираетесь навредить нашей репутации. В будущем мы такого не потерпим. Ваше поведение за пределами аукциона нас не касается, но находясь здесь, вам лучше вести себя как подобает."

Парень злостно взглянул на Лин Фенга и думал, что после аукциона, он сможет заняться им. Он, несомненно, убьёт Лин Фенга после аукциона, это ещё не конец.

"Спасибо за понимание, молодой господин Мэн" — сказал старик равнодушно. Затем он тут же добавил: "Я надеюсь, что все остальные будут достаточно мудры, чтобы соблюдать наши правила. Я закончил. Аукцион может продолжаться."

Старик напоследок взглянул на Лин Фенга, и его силуэт исчез.

Лин Фенг смотрел на исчезающий силуэт, улыбаясь внутри. Старик ясно дал понять, что если парень хочет разбираться, то пусть делает это вне аукциона, но до тех пор, пока они здесь, старик был на стороне Лин Фенга. Лин Фенг разгневал молодого господина, но так как они всё ещё находились на аукционе, у него не было выбора, кроме как успокоиться и оставить Лин Фенга в покое.

Однако после аукциона он был намерен мстить.

"Спасибо, добрый господин" — сказала красивая женщина, глядя на Лин Фенга. Её глаза выражали бесконечную благодарность. Она чётко понимала, что Лин Фенг испытывал к ней сострадание, из-за чего он и попросил старика стать её новым хозяином. Лин Фенг знал, что её ситуация могла бы быть печальной.

Он спас её от чрезвычайно трагической судьбы.

"Я просто сделал то, что обязан был бы сделать любой хороший человек. Не надо меня благодарить" — сказал Лин Фенг.

Но женщина покачала головой, показывая, что она не согласна с ним. В её глазах молодой человек в серебряной маске была настолько таинственен!

Он выглядел дерзким и высокомерным, но на самом деле под его маской скрывалось много эмоций. Он привлёк к себе всеобщее внимание, разбив тот стол намеренно, привлекая внимание старика к возникшей ситуации.

Женщина была бесконечно благодарна Лин Фенгу. Несмотря на всё остальное, он защитил её и унизил из-за неё парня, а также управляющего аукционом. Если бы не он, она стала бы собственностью молодого человека, и её определённо ожидала смерть.

Она всегда думала, что она всего лишь обслуга на аукционном рынке; она была просто слугой, которая была лишь немного выше раба. Если бы она не была красивой и доброй, то ее, скорее всего, отдали бы в рабство. Её никто не уважал, и её достоинство ни для кого не имело значения.

Но Лин Фенг вступился за её честь. Он спас её от неприятностей и даже подумал о её благополучии. Она была бы ему верна, с того момента как стала принадлежать ему.

Лин Фенг не думал ни об одном из этого. Он сделал это только потому, что маска не могла скрыть сострадание, которое было в его сердце.

123 ... 117118119120121 ... 189190191
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх