Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Толика снега и пепла (Дыхание снега и пепла)


Опубликован:
16.09.2016 — 16.09.2016
Аннотация:
История Джейми и Клэр - это пример жертвенной и бескорыстной любви, которую герои смогли пронести через всевозможные испытания, встречавшиеся на их пути: болезни, войны, предательства, длительные путешествия, потерю родных и близких, неустроенный быт в суровых условиях и даже десятилетия разлуки. В нашем сообществе мы хотим погрузить вас в мир, в котором обитают герои вселенной "Чужестранки" и для этого будет предоставлено много информации о быте, истории и местности, описываемой в романах. Продолжение перевода следующей книги "Эхо прошлого" в группе https://vk.com/dianagabaldon
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Олухи несчастные! — сказал майор. — Вы склонны полагать, что это были те же бандиты, что напали на вашего племянника?

— Полагаю, да, — ответил Джейми. — Мне не по душе мысль, что по горам рыщут две подобные шайки бандитов, — он взглянул в сторону окна, уютно прикрытого ставнями на ночь, и я вдруг заметила, что он снял свое охотничье ружье, висевшее над очагом, и рассеянно протирал его безупречно чистый ствол промасленной тряпкой. — Могу я сделать вывод, a charaid, что до вас доходили сведения о подобных происшествиях?

— Еще о трех таких же. По меньшей мере, — трубка майора норовила затухнуть, и он мощно затянулся, от чего табак внутри вспыхнул красным огоньком и затрещал.

Небольшой приступ тошноты подступил к горлу и заставил меня замереть с куском горячего гриба во рту. Мысль о том, что таинственная банда вооруженных людей вообще разгуливает где-то в горах и нападает на фермерские дома, до сих пор не приходила мне в голову.

Очевидно, она пришла в голову Джейми. Он встал, повесил на место охотничье ружье, проверил винтовку, висевшую над ним, а затем подошел к серванту, где хранились его пистоли и футляр с двумя элегантными дуэльными пистолетами.

МакДональд наблюдал за ним с одобрением, выпуская легкие клубы сизого дыма, а Джейми методично вытаскивал пистоли, мешочки с порохом, литейные формочки для пуль, лоскуты для чистки, шомпола и остальное боевое имущество, составляющее его личное вооружение.

— Ммфм... — произнес МакДональд. — Это очень славный экземпляр, полковник, — он кивнул на один из длинно­ствольных пистолетов, элегантная вещь с завитковым прикладом, инкрустированная золотом и серебром.

Услышав слово "полковник", Джейми, прищурившись, посмотрел на МакДональда, но ответил довольно спокойно.

— Да, милая вещица. Правда, прицел у нее не более двух шагов. Выиграл на скачках, — добавил он, указывая слегка извиняющимся жестом на пистолет, чтобы майор не подумал, что Джейми был достаточно глуп, заплатив за него хорошие деньги.

Тем не менее, он проверил кремень в замке, заменил его и отложил пистолет в сторону.

— Где? — вскользь спросил Джейми, доставая литейную формочку для пуль.

Я уже продолжила жевать, но тоже вопросительно посмотрела на майора.

— Имейте в виду, это только слухи, — предупредил МакДональд, вытащив на мгновенье трубку изо рта и тут же вернув ее обратно, чтобы еще раз затянуться. — Одна усадьба недалеко от Салема была сожжена дотла. Их звали Зинцер — немцы. Он глубоко затянулся, втянув щеки.

— Это было в конце февраля. Затем, три недели спустя, на переправе Ядкин, севернее Ворамс Лендинг — дом ограбили, а паромщика убили. Третье... — он замолк, яростно пыхтя в трубку, бросил взгляд на меня, потом на Джейми.

— Говорите же, дружище, — сказал Джейми на гэльском со спокойным взглядом. — Ей приходилось видеть не менее ужасные вещи, чем вам.

Я кивнула в ответ, нацепив на вилку очередной кусок омлета, и майор закашлялся.

— М-да. Ну, ладно. Не при вас будет сказано, мадам. Я как-то очутился в одном, эм... заведении в Эдентоне...

— В борделе? — вставила я. — Да, все в порядке. Продолжайте, майор.

Он продолжил, несколько поспешно, лицо ниже парика покрылось густым румянцем.

— О... лишь хотел убедиться. В общем, знаете, одна из девушек там рассказала мне, что ее похитили из собственного дома некие разбойники, напавшие на них без всякого предупреждения. У нее никого не было, кроме старой бабки, с которой она жила, девушка сказала, что старуху убили, а дом сожгли вместе с ней.

— Она рассказала, кто это сделал? — Джейми развернул свой стул к огню и принялся расплавлять кусок свинца в ковше для литейной формочки для пуль.

— О, ммфм... — МакДональд стал пунцовым и закурил с такой свирепостью, что я едва могла разглядеть его черты в клубах вьющихся колец дыма.

В итоге, несмотря на обильные покашливания и уклончивые речи, мы выяснили, что майор не слишком поверил девушке в тот момент, или был более заинтересован воспользоваться ее прелестями, нежели обратить на это внимание. Он воспринял ее историю как одну из тех баек, что проститутки рассказывают клиентам, дабы вызвать у них симпатию или развести на дополнительный стаканчик джина, поэтому не утруждал себя расспрашиванием подробностей.

— Но вот когда я случайно узнал о других пожарах... Понимаете, мне подвернулась удача получить назначение губернатора быть его ушами на местности, так сказать. Узнавать о любых признаках волнений в отдаленных местах колонии. И я тогда подумал, что этот конкретный пример беспорядков был не просто случайным стечением обстоятельств, как могло показаться на первый взгляд.

На этих словах мы с Джейми переглянулись, Джейми с оттенком веселья, я со смирением. Он бился об заклад, что МакДональд — офицер кавалерии на полставки, живший на случайные заработки, не только переживет отставку губернатора Трайона, но и выхлопочет себе какое-нибудь назначение при новой власти, теперь, когда Трайон уехал занять более высокую должность губернатора Нью-Йорка. "Он — джентльмен удачи, наш Дональд", — сказал тогда Джейми.

Воинственный запах расплавленного свинца стал пропитывать комнату, соревнуясь с дымом трубки майора и всецело подавив приятные домашние запахи пекущегося хлеба, тушеного мяса, сухих трав, очищенного тростника и щелочного мыла, которые обычно наполняли кухню.

Свинец расплавляется внезапно: одно мгновение деформированная пуля или согнутая пуговица лежит в ковшике, целая и невредимая, а в следующий миг ее нет. Вместо этого, на ее месте тускло мерцает маленькая лужица металла. Джейми осторожно залил расплавленный свинец в формочку, отводя лицо от колец дыма.

— Почему индейцы?

— Аа... Ну, это то, что проститутка из Эдентона сказала. Она сказала, что некоторые из тех, кто сжег дом и похитил ее, были индейцами. Но, как я уже говорил, я тогда мало обратил внимания на ее рассказ.

Джейми издал шотландское восклицание, означающее, что он принял это к сведению, но с долей скептицизма.

— А когда вы встречались с этой девушкой, Дональд, и слышали ее историю?

— Перед Рождеством, — майор, не глядя, стукнул по чашке трубки запятнанным указательным пальцем. — Вы имеете в виду, когда произошло нападение на ее дом? Она не сказала, но думаю... незадолго до того, как... Ну, она была еще довольно... эм, свежа... — поймав мой взгляд, он закашлялся, подавился, и закашлялся опять, сильно краснея в лице.

Джейми плотно сжал губы и, посмотрев вниз, ловко перевернул формочку, открыл ее и уронил в золу очага только что изготовленную пулю.

Я отложила вилку, остатки аппетита испарились.

— Как? — требовательно спросила я. — Как эта девушка очутилась в борделе?

— Так они продали ее, мадам. — Румянец все еще пятнал щеки МакДональда, но он смог вернуть себе самообладание и посмотрел на меня. — Разбойники. Они продали ее речному торговцу через несколько дней после ее похищения, так она сказала. Тот продержал ее какое-то время на своей лодке, а затем ночью пришел один человек, совершить сделку, девушка ему приглянулась, и он купил ее. Он довез ее аж до самого побережья, но, полагаю, к тому времени она успела ему наскучить... На это фразе он затих, взял трубку обратно в рот и усиленно затянулся.

— Понятно, — мне было настолько понятно, что половина съеденного мной омлета лежала маленьким твердым комком на дне моего желудка.

"Все еще довольно свежа". А сколько времени это занимает, хотела бы я знать? Как долго женщина продержится, переходя из одних случайных рук в другие, от шершавых досок на палубе речного плота на драные матрасы съемной комнаты, получая только то, что необходимо, чтобы остаться в живых. Более чем возможно, что бордель в Эдентоне показался ей своего рода добрым приютом, когда она попала туда. Эта мысль тем более не заставила меня благожелательней отнестись к майору МакДональду.

— Вы, по крайней мере, помните ее имя, майор? — спросила я с ледяной учтивостью.

Мне показалось, что краем глаза я заметила, как рот Джейми слегка дернулся, но продолжала пилить взглядом МакДональда.

Он вытащил трубку изо рта, выдохнул длинную струю дыма, затем поднял свои бледно-голубые глаза и пронзил меня прямым взглядом.

— По правде говоря, мадам, — сказал он, — я их всех зову Полли. Меньше проблем, знаете?

Меня спасло от ответа, или чего-то более серьезного, возвращение миссис Баг, несущей пустую миску.

— Парень поел и теперь спит, — гордо объявила она. Ее острый взгляд метнулся с моего лица на мою полупустую тарелку. Нахмурившись, она открыла было рот, но затем взглянула на Джейми, и, по-видимому, получив от него особую беззвучную команду, сомкнула губы и взяла мою тарелку, ограничившись коротким "Хм!".

— Миссис Баг, — тихо произнес Джейми. — Вы не могли бы пойти и попросить Арчи спуститься ко мне? И, если вас не очень затруднит, передайте ту же просьбу Роджеру Маку?

Ее маленькие черные глазки округлились, затем сузились при ее взгляде на майора МакДональда, очевидно подозревая, что, если беда пришла на порог, за этим стоял именно он.

— Непременно, — ответила она, и укоризненно покачав на меня головой за мою потерю аппетита, оставила посуду и вышла, заперев дверь на защелку.

— Ворамс Лендинг, — сказал Джейми МакДональду, возобновляя разговор, как будто его никто не прерывал. — И Салем. И если это те же люди, то Йен встретил их в лесу в одном дне пути на запад отсюда. Достаточно близко.

— Достаточно близко, чтобы это были те же люди? Да, возможно.

— Сейчас ранняя весна, — Джейми посмотрел в окно, пока говорил. Было уже темно, и ставни были закрыты, но прохладный бриз проник внутрь и всколыхнул нити с сушеными грибами. Темные сморщенные фигурки качались, словно маленькие танцовщицы, замерзшие на фоне светлого дерева.

Я знала, что он имел в виду. Земля в горах была непроходимой в зимнее время. Высокие перевалы все еще были завалены снегом, а низкие склоны только в последние несколько недель начали зеленеть и цвести. Если существует организованная банда мародеров, они только сейчас смогут отправиться в отдаленные горные поселения, проведя зиму, затаившись где-нибудь в предгорье.

— Вы правы, — согласился майор. — Возможно, еще достаточно времени, чтобы предупредить народ. Но прежде, чем ваши люди придут, сэр, возможно, мы сможем поговорить о том, что привело меня сюда?

— Да? — Джейми сосредоточенно прищурился, заливая блестящую струю свинца в форму. — Конечно, Дональд. Я должен был догадаться, что вас не могла привести в такую даль какая-нибудь мелочь. В чем дело?

МакДональд улыбнулся как акула. Наконец-то мы подошли к делу.

— Вы отлично справляетесь со своим участком, полковник. Сколько семей проживает на вашей земле?

— Тридцать четыре, — ответил Джейми, не глядя, выпуская в золу очередную готовую пулю.

— Найдется ли у вас место еще для нескольких? — МакДональд все еще улыбался.

Мы были окружены тысячами миль дикой местности: горстка фермерских участков Фрейзерс Риджа были тут как капля в море, и в любой момент могли исчезнуть словно дым. Я сразу же вспомнила Голландскую Хижину, и задрожала, несмотря на огонь. Я до сих пор чувствовала горький, приторный запах горелой плоти, заполнявший мое горло, скрывшись за легким привкусом омлета.

— Возможно, — спокойно ответил Джейми. — Новые эмигранты из Шотландии, не так ли? Из земель по другую сторону Терсо?

Мы с майором изумленно уставились на него.

— Как, черт возьми, вы об этом узнали? — воскликнул МакДональд. — Я сам узнал об этом десять дней назад!

— Встретил вчера человека на мельнице, — ответил Джейми, снова взяв в руки ковш. — Один джентльмен из Филадельфии, приехал в горы коллекционировать растения. Он проезжал Кросс-Крик и видел их. — Мышца у его рта слегка дрогнула. — По-видимому, они устроили в Брансвике небольшой переполох, и почувствовали, что их не жалуют, поэтому приплыли вверх по реке на плоскодонках.

— Небольшой переполох? Что они натворили? — спросила я.

— Ну, видите ли, мадам, — стал объяснять майор, — множество народу в эти дни наводнили корабли прямиком из Шотландских гор. Целые деревни набивались в трюмы, и когда высаживались на берег, то выглядели так, словно по уши извалялись в дерьме. Они ничего не смогли найти на побережье, а горожане норовили показывать на них пальцами и насмехаться над их необычной одеждой, поэтому по большей части они сразу же пересаживались на баржу или плоскодонки и плыли в Кейп-Фир. В Кэмпбелтоне и Кросс-Крике были хотя бы люди, которые могли говорить с ними.

Он улыбнулся мне, вычистив пятно грязи с краев своего мундира.

— Жители Брансвика не привыкли видеть таких примитивных горцев, они видели лишь таких цивилизованных шотландцев, как ваш муж и его тетя.

Он кивнул в сторону Джейми, и тот ответил ему легким ироничным поклоном.

— М-да, относительно цивилизованных, — пробормотала я. Я была не готова простить МакДональду проститутку из Эдентона. — Но...

— Из того, что я слышал, они с трудом говорят по-английски, — поспешил продолжить майор. Если бы Фаркард Кэмпбелл не приехал поговорить с ними и не привез их на север в Кэмпбелтон, то, я не сомневаюсь, они бы еще долго слонялись по побережью без малейшего понятия куда идти и что делать дальше.

— И что Кэмпбелл с ними сделал? — спросил Джейми.

— О, он расселил их между своими знакомыми в Кэмпбелтоне, но это не подходит им в долгосрочной перспективе. Вы это, конечно, понимаете, — МакДональд пожал плечами. Кэмпбелтон был небольшим поселением недалеко от Кросс-Крика. Все дома в нем были сконцентрированы вокруг процветающей торговой лавки Фаркарда Кэмпбелла, и земля вокруг него была плотно заселена. В основном, Кэмпбеллами. У Фаркарда было восемь детей, многие из которых также были женаты, и были такими же плодовитыми, как их отец.

— Конечно, — сказал Джейми, выглядевший настороженным. — Но они с северного побережья. Они рыбаки, Дональд, а не фермеры.

— Да, но они же хотят перемен, не так ли? — Майор указал жестом на дверь и лес за ней. — У них в Шотландии ничего не осталось. Они прибыли сюда и должны устроиться как можно лучше. Человек может научиться быть фермером, разве нет?

Джейми выглядел скорее сомневающимся, но МакДональда охватил полный прилив энтузиазма.

— Я не раз видел, как простой рыбак или деревенский простачок становился солдатом, мужчиной. И, держу пари, вы тоже таких видели. Фермерство не сложнее военной науки, верно?

Джейми в ответ на это слабо улыбнулся. Он оставил фермерство в девятнадцать, и служил наемником во Франции несколько лет, прежде чем вернуться в Шотландию.

— Ну, хорошо, возможно так и есть, Дональд. Но быть солдатом означает, что кто-то говорит тебе, что делать с твоего пробуждения до момента, когда ты без сил валишься спать. А кто будет объяснять этим бедным несчастным дурачкам, с какой стороны доить корову?

— Ожидается, что этим займешься ты, — сказала я. Я потянулась, разминая свою спину, одеревеневшую после долгой езды верхом, и перевела взгляд на МакДональда. — Или, по крайней мере, это то, к чему вы клоните, майор?

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх