Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Толика снега и пепла (Дыхание снега и пепла)


Опубликован:
16.09.2016 — 16.09.2016
Аннотация:
История Джейми и Клэр - это пример жертвенной и бескорыстной любви, которую герои смогли пронести через всевозможные испытания, встречавшиеся на их пути: болезни, войны, предательства, длительные путешествия, потерю родных и близких, неустроенный быт в суровых условиях и даже десятилетия разлуки. В нашем сообществе мы хотим погрузить вас в мир, в котором обитают герои вселенной "Чужестранки" и для этого будет предоставлено много информации о быте, истории и местности, описываемой в романах. Продолжение перевода следующей книги "Эхо прошлого" в группе https://vk.com/dianagabaldon
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Травы? Три моих куста французской лаванды выросли выше колена, отяжеленные темно-синими венчиками соцветий на тонких стеблях, и тысячелистник полностью расцвел кружевными белыми, розовыми и желтыми зонтиками. Я потерла пальцем под зачесавшимся носом, пытаясь вспомнить, подходящая ли сейчас фаза луны, чтобы срезать тысячелистник. Лаванду и розмарин, впрочем, следует срезать утром, когда эфирные масла поднимаются вместе с солнцем: такой же эффективности не будет, если собирать растения позже днем.

Значит, тогда разберемся с мятой. Я дотянулась до тяпки, которую оставила прислоненной к забору, увидела лицо, подсматривающее сквозь изгородь, и отскочила назад, мое сердце подпрыгнуло к горлу.

— О! — мой посетитель тоже отпрыгнул, ошарашенный не меньше. — Bitte, мадам! Я не хотел напугать вас.

Это был Манфред МакГилливрей, смущенно выглядывающий из-под нависшей лозы ипомеи и дикого ямса. Он приходил уже сегодня, раньше, принес завернутые в холст несколько мушкетов для Джейми.

— Все в порядке, — я наклонилась, чтобы поднять выпавшую из рук тяпку. — Ты ищешь Лиззи? Она в...

— Ах, нет, мэм. То есть, я... могу ли я переговорить с вами, мэм? — спросил он вдруг. — В смысле, с глазу на глаз?

— Конечно. Заходи, мы можем говорить, пока я работаю тяпкой.

Он кивнул и обошел вокруг, чтобы войти через калитку. "Чего он может от меня хотеть?" — задалась я вопросом. Он был в плаще и ботинках, покрытых пылью, и его бриджи были сильно помяты. Определенно он проделал путь верхом, а не просто пришел из дома своей семьи, и он еще не заходил в дом: миссис Баг почистила бы его, хочет он того или нет.

— Откуда ты приехал? — спросила я, наполняя ему тыквенный ковш из моего ведра с водой. Он принял его, жадно выпив, затем вежливо утер рот рукавом.

— Спасибо, мэм. Я был в Хиллсборо, чтобы взять... ээ... кое-какие вещи для мистера Фрейзера.

— Правда? Кажется, у тебя был долгий путь, — сказала я мягко.

Выражение глубокого смущения отразилось на его лице. Он был привлекательным парнем, загорелым и статным, как молодой фавн, с его шапкой темных вьющихся волос, но сейчас выглядел почти незаметным, оглядываясь через плечо в сторону дома, как будто опасаясь чьего-то вмешательства.

— Я... эм... это некоторым образом касается того, о чем я хотел с вами поговорить.

— О? Хорошо... — я сделала приглашающий жест, означающий, что он не должен стесняться облегчить душу, и отвернулась, чтобы начать прополку, так, чтобы он чувствовал себя менее скованно. Я начала догадываться, о чем он хочет спросить меня, хотя не была уверена, при чем тут Хиллсборо.

— Это... ах... ладно, это связано с мисс Лиззи, — начал он, сцепив руки за спиной.

— Да? — подбодрила я его, почти уверенная, что права в своих предположениях. Я взглянула в западный конец сада, где среди высоких желтых зонтиков дикой моркови dauco весело жужжали пчелы. Ну, по крайней мере, это было лучше, чем презервативы образца восемнадцатого века.

— Я не могу жениться на ней, — выпалил он.

— Что? — я остановила прополку и выпрямилась, уставившись на него. Его губы были плотно сжаты, и в этот момент я поняла, что то, что я приняла за смущение, было его попыткой скрыть глубокое несчастье, которое сейчас отчетливо проявилось в чертах его лица. — Тебе лучше пойти и присесть, — я подвела его к маленькой скамье, которую Джейми сделал для меня, установив ее под тенью черного эвкалипта, нависавшего над северной частью сада.

Он сидел, склонив голову и зажав руки между коленями. Я сняла свою широкополую шляпу, вытерла лицо передником и более аккуратно заколола волосы, вдыхая прохладную свежесть ели и бальзамовых деревьев, растущих выше на склоне.

— Что такое? — осторожно спросила я, видя, что он не знает, как начать. — Ты переживаешь, что, возможно, не любишь ее?

Он посмотрел на меня испуганным взглядом, затем снова опустил голову, задумчиво изучая собственные колени.

— О. Нет, мадам. Я имею в виду... Я не люблю, но дело не в этом.

— Не в этом?

— Нет. Я хочу сказать... Я убежден, мы бы смогли полюбить друг друга, meine Mutter так говорит. И Лиззи мне очень нравится, будьте уверены, — поспешно добавил он, будто опасаясь, что это могло прозвучать оскорбительно. — Па говорит, она чистый ангел, и мои сестры очень полюбили ее, правда.

Я издала ни к чему не обязывающий звук. У меня и раньше имелись сомнения по поводу этой партии, и это начинало звучать так, будто они были обоснованы.

— Есть ли... возможно, есть кто-то еще? — деликатно спросила я.

Манфред медленно покачал головой, и я услышала, как он тяжело сглотнул.

— Нет, мэм, — произнес он тихим голосом.

— Ты уверен?

— Да, мэм, — он сделал глубокий вздох. — Я имею в виду, был. Но сейчас все кончено.

Я была озадачена этим. Если он решился отказаться от таинственной другой девушки, — из страха перед матерью или по какой-то другой причине, — тогда что останавливало его от женитьбы на Лиззи?

— Другая девушка — она случайно не из Хиллсборо? — ситуация стала понемногу проясняться. Когда я впервые встретилась с ним и его семьей на Сборе, его сестры обменялись многозначительными взглядами при упоминании о поездках Манфреда в Хиллсборо. Они точно знали об этом, даже если Юта не знала.

— Ага. Именно поэтому я поехал в Хиллсборо... Я хочу сказать, должен был поехать к... эм... чтобы увидеть... Майру... и сказать ей, что собираюсь жениться на мисс Вемисс и больше не смогу приезжать, чтобы повидаться с ней.

— Майра, — по крайней мере, у нее есть имя. Я откинулась назад, задумчиво постукивая ногой. — Ты собирался... но ты так не встретился с ней, в конечном итоге?

Он покачал головой снова, и я увидела, как вдруг капнула и расплылась слеза на пыльной домотканой материи его бриджей.

— Нет, мэм, — сказал он придушенным голосом. — Я не смог. Она умерла.

— О, Боже, — мягко сказала я. — О, я так сожалею.

Слезы капали на его колени, оставляя пятна на ткани, и его плечи тряслись, но он не издал ни звука.

Я потянулась и заключила его в объятья, плотно прижав к своему плечу. Его волосы были мягкими и упругими, и его кожа пылала жаром на моей шее. Я ощущала, что не в силах помочь ему справиться с его горем: он был слишком взрослым для того, чтобы успокоиться просто от прикосновения, и, пожалуй, слишком юн, чтобы найти утешение в словах. Я ничего не могла сделать в данный момент, кроме как обнять его крепче.

Его руки обхватили меня за талию, и он прильнул ко мне на несколько минут, после того, как иссякли его слезы. Я тихо поддерживала его, похлопывая по спине, и следя сквозь дрожащие зеленые тени виноградной лозы, обвившей изгородь, как бы кто-нибудь еще не пришел искать меня в саду.

Наконец, он вздохнул, отпустил меня и выпрямился. Я поискала носовой платок и, не обнаружив его, сняла свой фартук и дала ему вытереть лицо.

— Тебе не обязательно жениться прямо сейчас, сказала я, когда он, казалось, взял себя в руки. — Будет правильным, если у тебя будет немного времени, чтобы... чтобы исцелиться. Но мы можем подыскать какое-нибудь объяснение, чтобы отложить свадьбу. Я поговорю с Джейми...

Но он замотал головой, взгляд печальной обреченности занял место слез.

— Нет, мэм, — сказал он едва слышно, но решительно. — Я не могу.

— Почему нет?

— Майра была проституткой, мадам. Она умерла от французской болезни.

Затем он посмотрел на меня, и я заметила ужас в его глазах на фоне горя.

— И думаю, я заразился.


* * *

— ТЫ УВЕРЕНА? — Джейми вернул на землю копыто, которое обтачивал, и холодно посмотрел на Манфреда.

— Я уверена, — кисло ответила я. Я заставила Манфреда продемонстрировать мне доказательства, — фактически я сделала соскобы с пораженных участков, чтобы изучить их под микроскопом, — а затем повела его искать Джейми, едва дождавшись, когда парень натянет свои бриджи.

Джейми пристально смотрел на Манфреда, очевидно, пытаясь выбрать, что сказать. Манфред, багрово-красный от двойного стресса — исповеди и обследования, — потупил глаза перед этим взглядом василиска, уставившись на полумесяц обрези черного копыта, который лежал на земле.

— Я сожалею об этом, сэр, — пробормотал он. — Я... Я не хотел...

— Не думаю, что кто-нибудь хотел бы, — сказал Джейми. Он глубоко вздохнул и издал такой утробный рычащий звук, что Манфред ссутулил плечи и попытался втянуть голову наподобие черепахи в безопасное укрытие собственной одежды.

— Он поступил правильно, — указала я, пытаясь сохранить хорошее лицо, насколько это было возможно в данной ситуации. — Я имею в виду сейчас — рассказал правду.

Джейми фыркнул.

— Ну что ж, теперь он, по крайней мере, не заразит крошку Лиззи, так ведь? Это было бы гораздо хуже, чем просто встречаться с проституткой.

— Думаю, некоторые мужчины предпочли бы умолчать об этом и надеяться на лучшее.

— Ага, некоторые бы молчали, — он прищурил глаза на Манфреда, очевидно высматривая явные признаки того, что Манфред мог быть злодеем, подходящим под это описание.

Гидеон, не любивший, когда путались у него под ногами, и бывший поэтому в дурном настроении, тяжело топал, едва не наступая на ноги Джейми. Он вскинул голову и выдал рокочущий шум, который, как я подумала, был подобием рычания Джейми.

— Ну, ладно. — Джейми отвел сверлящий взгляд от Манфреда и схватил Гидеона под уздцы. — Отправляйся с ним в дом, Сассенах. Я закончу здесь, а после мы позовем Джозефа и решим, что делать.

— Хорошо, — я колебалась, не уверенная, нужно ли говорить при Манфреде. Я не хотела слишком сильно его обнадеживать, до тех пор, пока у меня не было возможности посмотреть на соскобы под микроскопом.

Спирохеты сифилиса были очень специфическими, но не думаю, что у меня нашелся бы маркер, позволяющий увидеть их в простой оптический микроскоп, наподобие того, что был у меня. И несмотря на то, что мой домашний пенициллин мог с большой вероятностью уничтожить инфекцию, я бы никак не смогла убедиться в этом, если бы сначала не нашла их, а затем не увидела бы, что они исчезли из его крови.

Я довольствовалась лишь фразой:

— Имей в виду, у меня есть пенициллин.

— Я прекрасно это знаю, Сассенах, — Джейми переместил свой мрачный взгляд с Манфреда на меня. Я дважды спасала ему жизнь с помощью пенициллина, но сам процесс его не слишком радовал. С шотландским звуком, демонстрирующим, что разговор окончен, он наклонился и поднял снова громадное копыто Гидеона.

Манфред выглядел несколько оглушенным и не сказал ни слова по дороге к дому. Он замешкался в дверях хирургической, тревожно оглядывая ее от сияющего микроскопа до открытого ящика с хирургическими инструментами, а затем взглянул в сторону накрытых тазов, выстроенных на стойке, в которых я выращивали пенициллиновые колонии.

— Входи, — сказала я, но была вынуждена вернуться и взять его за рукав, прежде чем он переступил через порог. До меня дошло, что он никогда не был в хирургической раньше: отсюда до дома МакГилливреев было добрых пять миль, и фрау МакГилливрей в полной мере самостоятельно справлялась с несерьезными недугами своей семьи.

В настоящий момент я не испытывала большого сочувствия к Манфреду, но дала ему стул и спросила, не хочет ли он чашечку кофе. Я подумала, что, пожалуй, он мог бы употребить напиток и покрепче, если ему предстояло иметь разговор с Джейми и мистером Вемиссом, но предположила, что лучше сохранить ему ясную голову.

— Нет, мэм, — сказал он и сглотнул, побледнев. — Я хочу сказать, нет, спасибо.

Он выглядел необыкновенно юным и очень напуганным.

— Теперь закатай свой рукав, пожалуйста. Я собираюсь взять немного крови, но это не будет слишком болезненно. Так как ты познакомился с... эм... юной леди? Майра, так ее звали?

— Да, мэм, — его глаза наполнились слезами при упоминании ее имени: полагаю, он действительно любил ее, бедный мальчик... или думал, что любил.

Он встретился с Майрой в таверне в Хиллсборо. Он сказал, что она казалась особенной и была очень хорошенькой, а когда она попросила молодого оружейника заказать ей стакан джина, он сделал ей одолжение, чувствуя себя польщенным.

— Итак, мы немного выпили вместе, и она смеялась надо мной, и... — он, похоже, не мог объяснить, как развивались события дальше, но он проснулся в ее кровати. Это окончательно решило дело, он увлекся и хватался за любой предлог, чтобы съездить в Хиллсборо.

— Как долго длился этот роман? — спросила я с любопытством. За неимением приличного шприца, чтобы брать кровь, я попросту проткнула вену на сгибе его локтя ланцетом и предоставила льющейся крови стекать в маленькую бутылочку.

Судя по всему, на протяжении двух лет.

— Я знал, что не могу жениться на ней, — убедительно оправдывался он. — Meine Mutter никогда бы... — он прервался, принимая вид оцепеневшего кролика, услышавшего гончих в непосредственной близости. — Gruss Gott! — воскликнул он. — Моя мать!

Мне и самой был интересен этот конкретный аспект. Юта МакГилливрей будет совершенно не в восторге услышать, что ее гордость и отрада, ее единственный сын, заразился недостойной болезнью, и более того, такой, которая приведет к разрыву столь тщательно организованной помолвки, и скорее всего к скандалу, о котором услышит вся сельская округа. Тот факт, что вообще-то это смертельная болезнь, вероятно, будет вторичным.

— Она убьет меня! — сказал он, соскальзывая со стула и торопливо раскатывая рукав обратно.

— Возможно, нет, — мягко сказала я. — Однако я полагаю...

В этот напряженный момент послышался звук открываемой задней двери и голоса в кухне. Манфред застыл, темные кудри задрожали от страха. Затем тяжелые шаги проследовали по коридору в сторону хирургической, и он, перескочив через всю комнату, закинул ногу на подоконник и был таков, как олень, убегая в лес.

— А ну-ка верни сюда свой глупый зад! — завопила я в открытое окно.

— Чей зад, тетушка? — я повернулась, чтобы увидеть, что тяжелые шаги принадлежали Йену-младшему — тяжелые, потому что он нес на руках Лиззи Вемисс.

— Лиззи! Что случилось? Сюда, положи ее на стол, — я сразу же поняла, что произошло: вернулась малярийная лихорадка. Девушка была вялой, но при этом дрожала от холода, сокращающиеся мускулы сотрясали ее, как желе.

— Я нашел ее под навесом сыроварни, — сказал Йен, осторожно укладывая ее на стол. — Тугоухий Бёрдсли выскочил, как будто дьявол за ним гнался, увидел меня и потащил внутрь. Она лежала на полу, рядом с опрокинутой маслобойкой.

Это было очень тревожным сигналом: у нее не было приступов вот уже некоторое время, но, вот уже во второй раз, приступ накрыл ее слишком внезапно, чтобы она могла обратиться за помощью, вызвав почти мгновенный обморок.

— Верхняя полка буфета, — скомандовала я Йену, спешно переворачивая Лиззи на бок и развязывая ей шнуровку. — Та голубоватая банка... нет, большая.

Он схватил ее без вопросов, открыв крышку, пока передавал мне.

— Господи, тетя! Что это? — он сморщил свой нос от запаха мази.

— Желчные ягоды и кора хинного дерева в гусином жире, помимо всего прочего. Возьми немного и начинай втирать в ее ступни.

123 ... 7778798081 ... 195196197
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх