Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Агнец в львиной шкуре (редакция 2018)


Опубликован:
24.02.2016 — 06.09.2020
Аннотация:
Те, кто знаком с творчеством И. А. Ефремова, наверняка читали его знаменитый роман "Час Быка". Роман "Агнец в львиной шкуре" это тоже столкновение двух миров. Только в его основе лежат не реалии СССР, как у Ефремова, а настоящее и возможное будущее России, истоки которой в ельцинском буржуазно-олигархическом перевороте и в позорных 90-х, которая теперь уже реально рискует повторить судьбу ефремовского Торманса с разделением людей на коротко живущих (кжи) и долго живущих (джи), с "Храмами нежной смерти" для челяди и золотыми дворцами правителей. Итак, земляне попадают в чужой мир с наивным желанием помочь своим далёким братьям по крови создать новое справедливое устройство на планете изгоев. Но их надежды через некоторое время разбиваются о страшную реальность тоталитарного режима, прикрывающегося лозунгами о братстве и справедливости для всех. Тогда перед главным героем встаёт выбор: остаться на стороне преступного режима, погрязшего во лжи и развязавшего геноцид против собственного народа, или же вступить в непримиримую борьбу с тоталитаризмом, пытаясь пробудить от многолетней спячки, рабски покорившийся народ планеты. Рождённый в свободном мире, где все люди братья по труду, Максим Новак намерен сражаться с беззаконием и злом до конца. Он будет сражаться, чтобы больше никогда не брать в руки оружие и готов умереть на этом пути. Ведь человек - это звучит гордо!
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Их давно съели, — печально объяснил Лю Инь. — Даже крыс ты здесь не найдёшь. Их тоже съели в годы большого голода, чтобы хоть как-то прокормиться... Когда еда закончилась, многие стали строить лодки. Выходили на них в океан и научились ловить рыбу. Страшно сказать, но только это и спасло нас от совсем уж ужасных вещей, которые творились в некоторых провинциях. Теперь наш улов, да ещё скудный урожай корнеплодов позволяют нам не умереть с голоду...

— Вот там, на поле мы совместно выращиваем рут и гэн, — Лю Инь указал рукой на восток, где за расступившимися домами открывалась залитая солнцем опушка леса. — Но урожай в здешних местах небогатый и его едва хватает, чтобы дотянуть до следующего. Хорошо бы возить рыбу в город и обменивать там, на рынке на другую еду, одежду и даже моторы для наших лодок. Раньше мы так и поступали, пока здесь не появились эти проклятые хагетама. Они захватили много окрестных посёлков, выгнали из своих домов людей, а кого-то просто убили... Теперь все дороги, ведущие в ближайший город и даже в столицу, проходят по их территориям, и никто не осмеливается проехать по ним. Они занимаются разбоем и насилием, и чувствуют себя здесь хозяевами...

— А правительство? — удивился я. — Неужели оно не может защитить вас? Ведь Линь-Шуй совсем рядом!

Лю Инь поднял на меня тоскливый взор и сгорбился ещё больше.

— Зачем мы им? Они сами боятся беззакония, творящегося вокруг. Окружили себя высокими стенами, отгородились от всей планеты... Будто бы эти стены и солдаты-наёмники спасут их! — печально усмехнулся рыбак. — Вот, Линь-Шуй уже пал, и никакая стена не спасла никого. Скоро и в Шаолинсеу придёт та же беда, и нашего дорого Чой Чо Рена разорвут в клочья. Если не вы это сделаете, то какие-нибудь хагетама доберутся до него. Этим ведь никакой человеческий закон не страшен, потому что они и не люди вовсе!.. Или найдётся ещё кто-то отчаянный и напористый, кто сумеет захватить власть на этой планете...

Лю Инь тяжело вздохнул.

— Раньше люди были другими, они были добрее, а теперь весь мир окутан мраком. Скоро останется только лечь и смиренно умереть, чтобы не видеть всего этого ужаса и не переносить всех этих унижений!

— Вы не верите в победу справедливости? — удивился я. — К чему все эти печальные мысли?

— Эх, вэйкурэн! — снова вздохнул Лю Инь, скорбно качая головой. — А где она, твоя справедливость? Разве не обещали нам её тридцать лет назад, когда повели народ под бело-синими знамёнами революции против прежней власти? И тогда полегло не мало!.. Но что это дало нам, простым гивейцам? Ничего! Ни Чой Чо Рен, ни его предшественник, старый пьяница Цин Бо, получив власть в свои руки, не сдержали данных ими обещаний. Всё разрушено, всё вокруг пришло в упадок... И ничего не изменилось на этой планете! Кто был богат, тот и остался богатым, как прежде. Даже получил от новой власти намного больше, чем имел до революции! Богачи лишь сменили свою личину, чтобы не попасть под горячую руку новых вождей, но и эти вожди со временем сами превратилась в таких же бездушных богачей, алчущих выкачать из этой земли, из своего народа последнее! Наверное, даже сам Майкеру Горо, затеявший эту революцию по заветам легендарного Квой Сена, не думал, что всё так обернётся для народа Гивеи спустя годы...

Лю Инь остановился и тоскливо посмотрел назад, словно ища там подтверждения своих слов.

— Вы участвовали в тех событиях? — догадался я.

— Участвовал, — кивнул в ответ старый рыбак. — Даже был легко ранен в боях за Шаолинсеу. Но скоро я понял, что наши предводители не желают менять этот мир к лучшему — лучшему для народа Гивеи. Тогда я ушёл из армии и уехал в провинцию, на Южный материк, где жила моя семья... Тяжело было сознавать, что твои предчувствия с каждым днём всё больше становятся явью. Поэтому я перестал надеяться на лучшее, забыл обо всём. Посвятил себя жене и детям... Но и здесь мне не повезло. Похоже, боги за что-то гневаются на меня, только вот не пойму за что...

Лю Инь опустил глаза, потом добавил:

— Верно, сказал древний поэт:

"Я жалею людей.

Я презираю людей.

Я отчаялся думать

О печалях этого мира

И в свою печаль погрузился".

У дома старосты в тени навеса сидели какие-то люди, в белых одеждах и оживлённо беседовали.

— Цао Гун! — Лю Инь обратился к одному из них — пожилому мужчине с седой головой и густыми белёсыми усами под тяжёлым мясистым носом.

Староста поселковой общины, восседавший на крепком резном стуле с высокой спинкой, не без интереса взглянул на Лю Иня, затем перевёл взгляд на меня. Его чёрные глаза, полу прикрытые опухшими веками, смотрели изучающее и холодно. Цао Гун был довольно тучен и, судя по всему, неповоротлив. Наверное, поэтому он носил просторную длинную рубаху на голое тело, которая совсем не сковывала движений, и свободные широкие шаровары.

— А! Это ты Лю Инь! — приветливо воскликнул староста. — Проходи, проходи к нам! Не стой там, как гость! Что привело тебя сюда в столь ранний час?

Лю Инь подошёл ближе, смиренно сложив руки и приветствуя собравшихся здесь людей.

— Достопочтенный Цао Гун! Я пришёл просить вашей помощи, — сказал он, останавливаясь подле старосты.

— Помощи? Ты же знаешь, уважаемый Лю Инь, что я мало что могу теперь, — развёл руками Цао Гун. — Разве под силу мне открыть здесь больницу или школу для твоих детей?

Он вполне искренне опечалился и покачал тяжёлой головой.

— Я знаю, что ты хочешь, чтобы твои дети получили хорошее образование. У тебя славная дочь... и сын. Но я не всесилен! Может быть, тебе перебраться на свободные территории или в столицу? Говорят, теперь там люди с Земли учат наших детей в своих школах и заботятся о больных.

Староста снова взглянул на меня, словно последние его слова были обращены именно ко мне. Моё ухо даже уловило в его голосе лёгкую насмешку.

— Всё это так, достопочтенный Цао Гун. Но как я могу уехать отсюда? — печально развёл руками Лю Инь. — Да и не с этим я пришёл к вам сегодня.

— Чего же ты хочешь?

Цао Гун с интересом посмотрел на него.

— Мой гость... — Лю Инь обернулся ко мне. — Он был тяжело ранен. Я нашёл его на берегу реки, в пяти милях отсюда. Этот вэйкурен говорит, что попал в большую беду и хочет позвать на помощь своих друзей, так как сам ещё не здоров. Его друзья находятся сейчас в Шеньлун...

— И? — Цао Гун выжидательно посмотрел на Лю Иня.

Видя, что тот неловко переминается с ноги на ногу, я решил взять инициативу в свои руки и объяснить старосте чего хочу от него.

— Уважаемый Цао Гун! Мне необходимо дать знать о себе моим товарищам, которые, возможно, считают меня погибшим. Но я едва стою на своих ногах и не могу пойти к ним сам. Я хотел просить вас послать кого-нибудь в Шеньлун или в Линь-Шуй с весточкой от меня. Кого-то из ваших доверенных людей. Мне очень нужна ваша помощь, уважаемый Цао Гун! Мне больше не к кому обратиться здесь. Моя беременная жена попала в беду, и я должен спасти её.

— Всё это печально, вэйкурэн, но ты хочешь от меня невозможного! — снова покачал головой староста. — Как я могу помочь твоей беде, навлекая ещё большие бедствия на своих односельчан? Разве ты не знаешь, что все дороги вокруг нас находятся во власти безжалостных хагетама? Кто из нас отважится помогать тебе, рискуя собственной жизнью?

Он развёл руками и обвёл взглядом присутствующих людей. Те одобрительно закивали головами.

— Я знаю это, но я думал, что...

— Нет, нет! — перебил меня Цао Гун, решительно поднимая руку. — Разговаривать об этом бесполезно! Спроси у любого в посёлке, будут ли они рисковать ради тебя? У всех есть жёны, дети. Мы мирные люди, и твоя война — не наша война!

— Значит, вы не поможете мне?

Я в последний раз взглянул ему в глаза. Они сделались непроницаемыми.

— Нет.

Цао Гун перевёл взгляд на своих гостей, всем видом давая понять, что разговор на этом окончен. Охваченный ещё большим отчаянием и печалью, я развернулся и заковылял обратно к дому Лю Иня. Рыбак догнал меня на середине площади. Он тяжело дышал и стыдливо опускал глаза.

— Не обижайся на него, Камал, — промолвил он. — Цао Гун сказал правду.

— Неужели нет какой-нибудь лесной или горной тропы, по которой можно безопасно добраться до города? — в сердцах воскликнул я.

Лю Инь ничего не ответил, лишь беспомощно развёл руками.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

ТРОПОЙ МОТЫЛЬКА

Дни потекли неспешной чередой — один походил на другой. Я метался в отчаянном бессилии, кляня себя за излишнюю самонадеянность. Я засыпал с тревогой о Юли, и просыпался опечаленный мыслями о своей судьбе. Возбуждённое воображение рисовало самые мрачные картины, которые повергали меня в ещё большее уныние.

А вокруг меня проходила жизнь рыбацкого посёлка: размеренная, неторопливая, наполненная повседневными заботами, печалями и бесхитростными радостями. Время шло, и, присматриваясь к этой жизни, я стал замечать в её вынужденной архаике, казавшейся совсем неуместной среди современных достижений науки и полётов к звёздам, отдельные, выхваченные моим взглядом, яркие штрихи. Они вспыхивали в серой повседневности, наполненной усилиями борьбы за выживание, ослепительными искрами, заставляя меня взглянуть на этот мир, на этих людей совершенно по-иному.

Вот стоят у храма молодые женщины, принесшие цветочные воздаяния богам, и весёлая беседа, завязавшаяся между ними, заставляет светиться добрыми живыми эмоциями их загорелые лица. Тёмные глаза их поблёскивают лукавым огнём, скрывающим заветные мечты и неизбывные надежды. И я, вдруг, вижу как, на самом деле, эти женщины прекрасны — каждая по-особенному, по-своему и нет среди них ни одной похожей. Хотя раньше я даже не различал их лиц.

Вот одна из них будничным жестом поправляет волосы, и браслеты на её тонкой загорелой руке вспыхивают на солнце поддельным золотом, скатываясь к локтю, на миг, превращая простую селянку в чарующую богиню. Вот её подруга привычно поправляет низко сидящую на бёдрах юбку, и это незатейливое движение исполнено такой артистичной лёгкости и эротичной грации, что я начинаю сожалеть о том, что не способен выразить всё это в красках или в камне!

А вот суровые на вид рыбаки, кропотливо и усердно конопатящие свои утлые судёнышки на берегу океана, или же забрасывающие свои сети в воду, качаясь на волнах — сколько в них самозабвенной радости труда и вдохновенной увлечённости своим делом! И их лица... Они так похожи на лица землян: вдумчивые, умные, открытые, несмотря на всю кажущуюся неказистость черт!

Даже юный Джиро немало удивил меня. Вооружившись отцовским рыбацким ножом, этот мальчик самозабвенно вырезал из обычных деревяшек портреты своих друзей и односельчан. Эти поделки заботливо складывались им под кроватью, втайне от посторонних глаз, и лишь случайно однажды я застал его за этим занятием и попросил показать мне остальные его творения. Сначала он отказывался, смущаясь моего присутствия, но потом не удержался и показал мне всю свою небольшую коллекцию, среди которой меня больше всего поразил вырезанный Джиро портрет сестры. Он сделал его из куска красноватой древесины, и миниатюрная головка Аюми выглядела совсем, как живая.

Оказалось, что за хрупким тельцем и изуродованной головой этого мальчика скрыт настоящий талант — дарование, наделённое тонким художественным вкусом, недюжинным мастерством резчика и отличной зрительной памятью!

Я не мог сдержать своего удивления и восхищения перед ним. В ответ Джиро скромно протянул мне свою поделку:

— Возьми! Она понравилась тебе больше остальных.

Мальчик смущённо улыбнулся.

— Нет, нет! Что ты! — поспешно остановил я его руку. — Оставь её у себя... А ты показывал это своей сестре?

Джиро отрицательно покачал головой.

— Нет.

— Почему? — ещё больше удивился я.

— Ей не понравится, — коротко сказал Джиро.

— Что ты! Как такое может не понравиться? — горячо воскликнул я. Предложил: — Хочешь, я поговорю с ней, и ты подаришь ей это сам?

Немного подумав, Джиро согласно закивал головой. Я обернулся, выискивая взглядом Аюми, которая возилась в огороде около дома. Громко позвал её:

— Аюми!

На мой оклик девушка быстро подняла голову и откинула назад чёрные косы. Я жестом попросил её подойти к нам. Она неохотно оставила свою работу и поспешно приблизилась, отирая тыльной стороной запястья капли пота со лба.

— Смотри, что твой брат сделал для тебя!

Я протянул ей деревянную камею. Изумлённая Аюми осторожно взяла в руки свой портрет, и я увидел, как на лице у девушки отразился калейдоскоп эмоций, а на глазах у неё навернулись слёзы. Аюми заботливо спрятала камею в карман своей юбки и привлекла к себе Джиро, крепко обнимая и гладя мальчика по голове. Тот обхватил её бёдра своими ручонками, и на какое-то время оба безмолвно замерли так. Не желая им мешать, я вернулся в дом.

Мои раны постепенно заживали, кости срослись, и чтобы хоть как-то отблагодарить Лю Иня и Аюми за их гостеприимство и помочь им добывать себе нелёгкое пропитание, я вызвался ходить с рыбаками в море. Отказывать мне Лю Инь не стал, прекрасно понимая, что лишние руки ему не помешают, хоть эти руки и не были такими же умелыми и ловкими, как у него. Мы садились в лодку моего гостеприимного хозяина после полудня, уплывали подальше в океан и рыбачили обычно до самой темноты, когда стаи рыб поднимались к поверхности остывшей воды, и сети обычно приходили полными.

Часто Лю Инь брал с собой и Джиро, поручая ему сидеть на берегу и поддерживать огонь, на свет которого возвращалась наша лодка. Вот и в этот раз Джиро ожидал нас около потрескивающего костра, перебирая толстой палкой раскалённые угли и выпуская в небо снопы красных искр. Тёмная громада океана лениво ударялась о песчаный берег, тая где-то в темноте за нашими спинами, где россыпи звёзд поднимались вверх, укрывая нас безграничным искрящимся пологом.

Мы с Лю Инем вытащили тяжёлую лодку на берег, забрали из неё вёсла и сети, и расселись вокруг огня, глядя на звёзды и слушая плеск волн, доносившийся из темноты за границей освещённого костром круга. Джиро уселся в ногах у своего отца и попросил:

— Отец! Расскажи мне сказку.

— Я давно рассказал тебе все, что знал, — неохотно ответил усталый Лю Инь.

— А ты расскажи новую! Пожалуйста! — снова попросил мальчик.

Лю Инь некоторое время задумчиво смотрел на огонь, потом тепло улыбнулся сыну.

— Хорошо. Пожалуй, ещё одну я знаю...

— Ну, так вот, слушай, — начал он свой рассказ, усаживая мальчика к себе на колени. — Только не спрашивай меня, когда и где это случилось! Может быть, на краю света, а может быть — рядом с нами. Жил-был красивый юноша по имени Виру Тамаши, и он очень страдал от того, что мир вокруг был так несовершенен. Люди в своей деревне казались ему такими некрасивыми, что он не мог долго находиться среди них. Вот почему он часто уходил к реке, чтобы остаться наедине с собой и полюбоваться своим отражением в воде. Только это одно и приносило ему успокоение. Однажды увидел Виру Тамаши на берегу реки старика. Тот удил рыбу и к нему подплывали самые крупные рыбы, словно сами хотели попасться на его крючок.

123 ... 4445464748 ... 596061
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх