Ворон склонил голову и оглядел Гарри. Мальчик помнил, что эти птицы умеют разговаривать даже в человеческом мире, ну а в магическом, что называется, сам Мерлин велел. Да не тут-то было! Пока в других клетках вороны то покаркивали, то перебрасывались хриплыми, ничего не значащими словосочетаниями о погоде или самочувствии, этот гигант лишь ерошил перья, становясь еще больше, встряхивался и моргал свинцово-темными, словно гематит, глазами. А Поттера при этом будто приковало к месту. Как и с предназначенной ему палочкой, появилось желание открыть клетку и дождаться, чтобы ворон перебрался к нему на руку или на плечо. Уловив заминку, Ксенофилиус подошел к ним и в ответ на красноречивый взгляд Гарри обратился к хозяйке магазина с просьбой назвать цену.
— Вы уверены? — изумленно встрепенулась женщина, вытирая руки о передник, надетый поверх шелкового китайского халата с драконами. — В самом деле? Может быть, вы не прочли: этого питомца мы назад больше не примем!
Ксено успокоил ее. Тогда продавщица, недоверчиво косясь на них, прошла по узкому проходу за прилавком, чтобы отстегнуть цепочку, на которой висела клетка с вороном.
— А вы смелые волшебники, надо сказать! — сообщила она, уже получив оплату — сугубо символическую по сравнению со стоимостью той же палочки. — Покоя вы точно не ищете. Вот здесь я положу поводок, он пристегивается к его лапе и к руке хозяина. Но это излишняя мера...
У Гарри чесался язык сообщить ей, что коммерсант она так себе, но мальчик промолчал, любуясь блестящим оперением черного красавца и его какой-то особенной благородной грацией. Именно таких птиц рисовали художники на иллюстрациях к детским сказкам про ведьм. Зато Ксено не забыл поинтересоваться кличкой ворона.
— Он зовет себя Мертвяком, — откликнулась владелица лавки. — И мимиром.
— Даже так?! — вздернул брови Лавгуд, и она утвердительно кивнула.
— Если девочка интересуется... — понизив голос, женщина указала глазами на Луну, — нам недавно завезли свежую партию арахнидов. Есть даже особо ядовитые особи...
Ксенофилиус поблагодарил и предложил повременить до их следующего визита. Продавщица огорчилась не слишком: она была рада уже тому, что сбыла с рук явно осточертевшего ей Мертвяка. Ворон тем временем выбрался из открытой Поттером клетки и с довольным видом приставными шагами вскарабкался по руке на плечо новому хозяину. Полумна последовала за ними, не без сожаления расставшись с двухголовым полозом.
— Что значит "мимир"? — спросил Гарри Лавгуда, но ответить тот не успел.
При выходе из магазина они едва не врезались в нечто, одетое как человек, но заслонившее собой полнеба. От неожиданности Гарри чуть не вскрикнул, ворон захлопал крыльями, а великан растопырил ручищи и зарычал...
Гигант был выше Ксенофилиуса почти вдвое, а голос его звучал, как раскаты грома.
— Ну, чё-как? Насилу вас нашел! Хорошо ишшо, што мне запонадобился новый ошейник. Для Клыка. Вы уж меня тут обождите, я туды-обратно, — пригибаясь и протискиваясь в лавку, выдал он на какой-то жуткой смеси староанглийского и нормального английского с акцентом чавов. Ошеломленному Гарри даже потребовалось некоторое время, чтобы перевести для себя и осознать, что сказал великан, а тот на всех парах бросился к прилавку и заговорил с продавщицей.
— Это кто? Тоже какой-нибудь гоблин? — шепнул Поттер Луне, которая с невозмутимой улыбкой разглядывала ворона у него на плече.
— Не знаю, кто, но точно не гоблин, — легкомысленно откликнулась девочка, почему-то больше увлеченная созерцанием вполне себе обыкновенной птицы. — По росту скорее похож на тролля, вообще-то...
— Тролль-мутант? — почесав над ухом, предположил Гарри, даже не ожидая, что эта версия вызовет веселый смех у Полумны. Наверное, как и всё необычное, ее привлекло загадочное словечко из магловского словаря.
Интересно, подумалось Гарри, а если привести этого здоровяка в гости к Дурслям, то только Дадли до конца своих дней придется носить подгузники, или дяде Вернону тоже? Он так хорошо, в деталях и со злорадством, представил себе эту картину, что великан даже успел вернуться, засовывая в карман только что купленный гигантский — ему под стать — ошейник с шипами, а Поттер всё еще наслаждался подробностями своих фантазий.
Угадать возраст мужика было невозможно: вся его голова густо поросла волосами, сверху жесткими, как проволока, всклокоченными и засоренными всякой трухой, но не слишком-то вьющимися, зато на лице — похожими на черную мочалку и тоже в каких-то опилках. В промежутках, лишенных поросли, проглядывал мясистый носище и черные глаза под спутанными бровями. Взгляд, правда, был веселым и бесшабашным, так что опасения Гарри окончательно растаяли, хотя некоторые вопросы всё равно остались. Например, что делает в лапищах такого титана кокетливый дамский зонтик кремово-розовой расцветки.
— Вижу, ты в своем лесу совсем одичал, Рубеус, — заметил Лавгуд.
— Я што, не поздоровался, што ль?! Ох фу-ты, ну-ты, извиняйте! Здорова!
— Нет, я просто боялся, что ты полезешь к детям обниматься. Гарри, это лесник Хогвартса, Рубеус Хагрид. У нас с ним... эм-м-м... кое-какие общие интересы... в области ксенобиологии.
— Но я щас по другому делу, — пробасил Хагрид, изучая взглядом таращившегося на него Гарри. — Мне директор велел вас отыскать и с его письмом — в "Гринготтс"... того. А вы как раз в Косой подались! — он помахал конвертом, запаянным сургучной печатью — точь-в-точь похожим на тот, что принесла сова в день рождения Гарри.
— Неужели дали ключ?
— Не. Не дали ишшо. Пошли разбираться. У меня, тем более, второе задание туды. А потом давайте в "Дырявый котел" зарулим, на четыреста капель. После "Гринготтса" ой как понадобится, чует моя грыжа!
Не понимая почти ничего из диалога Лавгуда и великана, Гарри порадовался уже тому, что можно было больше не задирать голову так сильно, до онемения шеи, затекшей из-за неудобной позы: они с Луной наконец отправились дальше, вслед за мужчинами. Теперь, правда, видеть он мог только розовый зонтик, маячивший как раз на уровне его глаз и комично смотревшийся в волосатой лапище Хагрида, а его вниманием снова завладел ворон Мертвяк.
Гарри подергал Ксенофилиуса за рукав.
— Мистер Лавгуд, так что же значит "мимир"? — напомнил он.
Крепко вцепившись когтями в правое плечо хозяина и прикрыв глаза молочно-белым внутренним веком, ворон, кажется, дремал. Ксено приотстал от своего гигантского спутника, чуть склонился в сторону мальчика и шепнул:
— Это хранитель источника памяти, воскрешенный посредством магии. Для колдуна — при правильном обращении — он может стать одновременно и дневником, и энциклопедией всяческих знаний. Но сдается мне, миссис Цинь намеренно преувеличила для нас важность этой птички...
До сих пор не проронивший ни единого звука, ворон приоткрыл глаз и с недовольством покосился им на Лавгуда. Гарри ухмыльнулся. Если где-нибудь на клетке есть клеймо с надписью Made in China, то, как показывает опыт жизни среди маглов, молчание якобы говорящего Мертвяка удивительным не будет. Да и сам Мертвяк запросто может протянуть лапы через пару-тройку дней, как это не раз бывало с игрушками приятелей Дадли: поломавшиеся машинки и прочую рухлядь, которую жадный кузен притаскивал домой, тетка Петунья всегда передаривала племяннику на дни рождения или Рождество, преподнося это, безусловно, как великое благодеяние. За глаза, правда, она всегда называла их игрушками для бедноты, а соседей, которые покупали своим детям "такую гадость" — скупердяями, и неважно, что те делали это не на праздники, а почти ежедневно, чтобы отвязаться от нытья своих отпрысков, не способных равнодушно пройти мимо витрин детских магазинчиков. И если починить машинки Поттер был в состоянии, то насчет ворона у него были огромные сомнения.
Тем временем они миновали магазинчик, где торговали котлами для алхимических занятий, аптеку с рекламой драконьей печени (шестнадцать сиклей за унцию — "Сплошной грабеж", как проворчала шедшая им навстречу леди в остроконечной шляпе), лавки, в которых продавали почтовых сов, метлы, телескопы и квадранты, глобусы, карты-портуланы, карты Таро, талисманы, какие-то сладости, движущиеся открытки, книги... Словом, голова у Гарри пошла кругом.
Наконец великан резко остановился на площади перед белоснежным зданием с бронзовыми дверями.
— "Гринготтс"! — сообщил он плетущимся за ним детям. — Доброго дня, маста! — эта фраза относилась уже к стоявшему у входа в банк гоблину, разодетому в алую униформу с золотым позументом.
Гоблин скривился, что, вероятно, подразумевало радушную улыбку, и, не разнимая сложенных под животом рук, отвесил посетителям легкий поклон. Внутри помещения их ждали вторые двери — серебряные, а после них — какая-то арка, как в аэропорту, где Гарри довелось побывать однажды вместе с классом. Бедняга Хагрид едва протиснулся в узкий проход, все остальные не испытали с этим ни малейших затруднений. Каждый раз арка отзывалась легким сигналом наподобие звона бубенчиков, которые Полумна иногда надевала вместо сережек. Войдя, Гарри огляделся. После нехарактерно удушливого августовского дня на лондонских улицах здесь было почти холодно. Ледяной мрамор заставлял вспомнить детскую сказку о Снежной королеве, и посверкивающие там и здесь драгоценные камни, которые с помощью луп разглядывали гоблины за длинной стойкой по периметру зала, только усиливали это впечатление.
Навстречу им шагал мужчина, явно человек, в длинном темно-синем кафтане и с сияющей, как гоблинские алмазы, лысиной. Людей здесь было полно и среди посетителей, но этот господин был явно из банковских работников.
— Ну вот, рад вас видеть, рад вас видеть! — воскликнул он, глядя на Гарри. — И рад, что досадное недоразумение наконец-то разрешилось. Мистер Поттер, господа, прошу вас!
Гарри заметил, как с некоторым недоумением переглянулись Лавгуд и Хагрид, прежде чем последовать за мужчиной. Тот подвел их четверых к стойке и что-то пробормотал на ухо восседавшему за нею седому и самому угрюмому из всех гоблину. Тот слегка приподнял брови, поморщив лоб, и уже внимательнее присмотрелся к Гарри:
— Вот как? Благодарю, мистер Палмер. Надеюсь, ошибки не было?
— Ни в коей мере! Вот расшифровка профилирования с арки. Стопроцентное совпадение ментальных характеристик, видите? — Палмер положил на гроссбух гоблина свиток бумаги, напоминающей оберточную для бандеролей, и тот, развернув ее, внимательно всё просмотрел. — Удачного дня, — добавил мужчина в кафтане перед тем, как удалиться.
— Что ж, у меня нет причин сомневаться в данных, — подытожил гоблин в результате долгого и молчаливого штудирования свитка. — Скорее проблема в портативных считывателях, которую используют наши выездные инспекторы для установления личности клиентов. Это говорит о том, что нам пора обновлять оборудование. Итак, господа, прошу нас извинить за проволочку — думаю, с этого момента проблем у нас не будет. Итак?..
Хагрид протянул ему прошение директора Хогвартса, и гоблин снова углубился в чтение. Гарри уже сильно устал и проголодался, но ему приходилось терпеть унылую процедуру.
— Что такое порта... ну, считыватели? — шепнул он Лавгуду.
— Самые первые инспекторы банка, которые приезжали к нам вместе с профессором Дамблдором еще тогда, когда ты... спал, пытались установить твою родственность с Поттерами. Это чтобы объявить тебя наследником состояния Джеймса. Но у них там что-то не сработало, когда они провели над тобой этим своим прибором. Что поделать, "Гринготтс" — древний банк, и его владельцы так гордятся своей консервативностью, что любое нововведение здесь не то что не приветствуется — считается стихийным бедствием! Потому директор направил тебя сюда лично. Ты же слышал — профилирующая арка никогда не ошибается. Незамеченным в "Гринготтс" не войдет никто.
— Так, — в конце концов подал голос гоблин. — И от семьсот тридцатого ключ у вас, как я полагаю, уже имеется?
— От него — да. Вот нам бы еще от Гарриного, а? Больно долго это?
— Да нет, — слезая со стула и скрываясь из-за этого под высокой стойкой, сухо ответил управляющий, — не больно. Разблокируем опечатанный сейф и принесем вам ключ. Минут десять. И еще пару бумаг подписать мальчику...
— А, ну ладно. Я, маста, сгонял бы тогда до семьсот тридцатого?
— Как вам угодно. Вас проводят.
Лесник махнул лапищей, давая Лавгуду знак, что будет ждать их у сейфов, а Луна меж тем утомленно зевнула. Гарри решил, что уж если девочка терпит всю эту волокиту и не жалуется, то ему как парню, да еще и виновнику всего происходящего, и подавно будет зазорно выказывать нетерпение. К счастью, гоблин скоро вернулся с черным бархатным футляром в когтистой руке. Поттера заставили расписаться в каких-то документах, после чего коробочка с глухо постукивающим внутри содержимым торжественно перекочевала в его карман.
— Крюкохват, проводи!
Крюкохват тоже был гоблином. Он вывел их в темный каменный коридор, похожий на лабиринт Минотавра из кино, только с рельсами в полу, свистнул и велел всем садиться в подъехавшую на свист тележку. Забравшись внутрь, Гарри начал искать глазами, чем пристегнуться, но, судя по всему, банкиры не особенно дорожили безопасностью клиентов. Однако то, что Крюкохват влез вместе с ними, немного обнадеживало.
И тележка поехала. Хотя нет. "Поехала" — это не тот глагол. С адским грохотом, рывками и болтанкой, она понеслась по рельсам подземных "русских горок". Все внутренности подкатили у Гарри к самому горлу, а десна в том месте, откуда недавно вывалился зуб, снова заболела. Крюкохват не делал ничего, просто спокойно стоял спереди, ни за что особо не держась, словно сила земного притяжения была ему нипочем. Зато проснувшийся на плече у Гарри ворон вдруг встрепенулся, вытаращил глаза, подпрыгнул и, распахнув клюв, заорал пронзительным, будто раздвоенным — одновременно мужским и женским — голосом на весь туннель:
— Блядаэтожёптвоюмать, босс, нампесдетс, мыщасвсесдохнем! Валимотсюданахер!!!
Тележка летела под уклон и явно собиралась со всего разгона вмазаться в стену, однако позади вдруг что-то хлопнуло, колеса начали омерзительно скрипеть, как у притормаживающего вагона в подземке. Гарри обернулся и увидел, что останавливаются они благодаря невесть откуда выскочившему из кормовой части куполу парашюта. Всего в футе от стены они наконец прекратили движение.
— Всегданенавиделэтоттраханныйспуск! Никуясебе, мать его пере...
Договорить Мертвяк не успел, потому что разгневанный мистер Лавгуд, выхватив свою палочку, крикнул:
— Силенцио!
Клюв ворона тут же захлопнулся. Восхищенные Гарри и Полумна переглянулись.
— Вот это да-а-а-а! — протянула девочка. — А я-то всё удивлялась, зачем миссис Цинь наложила на него заклятие немоты...
"А ничего так! — подумалось Гарри, которого впервые в жизни кто-то назвал боссом и которому это польстило. — Прикольно!"
В принципе, ничего нового для себя от птицы он не услышал, но концентрация брани в пределах одной фразы его впечатлила. И еще мальчику было непонятно, какие проблемы могут создать "русские горки" для летающей твари, даже если тележка и перевернется на ходу.