— И мне очень приятно, Гарри, — кивнул в ответ Арктурус и прищурился: — Скажи, ты и вправду настолько близкий наш родич?
— Родовое имение Блэков впустило его, — подал голос подошедший Сайнус. — Какие ещё свидетельства нужны? Здравствуй, Гарри!
Арктурус уже не столь походил на Блэка, как, к примеру, Поллукс — в первую очередь оттого, что годы иссушили его и выбелили шевелюру, делая его похожим на божьего одуванчика. Точнее, боевого божьего одуванчика, поскольку рукопожатие было крепким, если не стальным, да и в остальном не было заметно ни малейшего признака дряхлости. Цепкий взгляд, упругая походка… Гарри даже позавидовал замечательной физической форме — прадеда? пра-прадеда?
— Здравствуй, Сай, — откликнулся он. — Рад вас всех видеть!
— Было бы дурным тоном не навестить тебя в такой день, — с улыбкой кивнул Сайнус, который, кстати, причёской на Блэка тоже был мало похож.
— В какой день? — не понял Гарри, а Сайнус в ответ лишь усмехнулся и потрепал его по плечу.
— Гарри, я хотел заранее извиниться, — встрял Поллукс, — но я взял на себя смелость сделать от твоего имени некое предположение…
— Надеюсь, речь не идёт о женитьбе? — отшатнулся Гарри.
К счастью, наиболее заинтересованные лица уже образовали кружок с Ирмой и Друэллой, и впятером о чём-то вели беседу.
— Кстати, о женитьбе!.. — хлопнул себя по лысой макушке Сайнус.
— Охолонись! — строго велел Поллукс, и Сайнус послушно закрыл рот. — Нет, Гарри, пока не о женитьбе. Речь совсем о другом. Видишь ли, мне показалось, что ты хотел включить это поместье в наследие Блэков…
— Да, конечно! — воскликнул Гарри. — Я сам хотел поинтересоваться, возможно ли это чисто технически, но всё откладывал…
— Дядя Арк знает, как провести обряд, — кивнул Поллукс. — Если, разумеется, ты доверяешь ему в использовании столь сильной магии в месте, которое принадлежит тебе.
— Естественно, доверяю! — воскликнул Гарри и поклонился Арктурусу: — Сэр, я с радостью воспользуюсь вашей помощью…
— Тогда, может, приступим? — улыбнулся Поллукс.
— Не думаю, что есть причины откладывать, — тряхнул головой Гарри. — Что от меня нужно?
— Ритуальный нож, фиал для сбора крови, — сказал Арктурус. — Сердцевина косточек маслин, молоко кактуса, несколько цветков чертополоха, корень верблюжьей колючки и пара шляпок красноголовок.
Гарри аппарировал в лабораторию, чтобы собрать всё необходимое — не забыв и котёл тоже. Вернувшись, поставил раскладной столик и водрузил на него котёл. Арктурус взял у него нож и сделал аккуратный надрез у себя на запястье.
— Неплохо бы, чтобы каждый из присутствующих отдал капельку крови, — спокойно произнёс он, сцеживая кровь в подставленный Гарри фиал.
Провёл вдоль разреза палочкой, и ранка бесследно исчезла, как будто никогда и не было. Мужчины по очереди повторили действие, а потом настала очередь дам.
— Дору не надо, — шепнула Андромеда, отдавая свою кровь. — Прости.
— Не за что, глупая, — шепнул он, заслужив в ответ благодарную улыбку.
Арктурус тем временем уже развёл под котлом огонь и начал варить зелье. Рядом на траве уселась с блокнотом Нарцисса, записывая каждое действие. Вылил молоко, высыпал лепестки чертополоха и оставил палочку размешивать. Тем временем, ритуальным ножом покрошил красноголовки и раздавил косточки. перемешав в однородную массу, направил струю горячего воздуха, высушивая в порошок, и ссыпал в котел. В самый центр вертикально поставил корень и продолжил помешивать.
— Шесть по часовой стрелке, три против и двенадцать по… — бормотала Нарцисса.
Залил смешавшуюся кровь из фиала, ещё три раза провёл палочкой против часовой стрелки, и зелье разом приобрело насыщенный фиолетовый цвет. Арктурус потушил огонь и движением палочки поднял котёл в воздух, опорожняя в фиал.
— Готово, — произнёс он, с удовлетворением поджимая губы. — У вас есть домовой, Гарри.
— Добби! — позвал Гарри.
— Да, хозяин, — немедленно отозвался Добби, который, оказывается, всё это время подглядывал, прячась под ногами у гостей.
— Ты знаешь, как пройти к Краеугольному Камню? — спросил Арктурус.
— Только хозяин имеет туда доступ! — сурово заявил Добби, складывая руки на груди, но при этом распушив уши, чтобы казаться больше и грознее.
— Проведи туда хозяина, — кивнул Арктурус, передавая Гарри фиал. — Это нужно вылить сверху на камень.
— И всё? — спросил Гарри.
— И всё, — подтвердил Арктурус.
Добби взял его за руку, и Гарри оказался в каком-то непонятном месте — словно в тумане, но при этом его куда-то тянуло, как магнитом.
— Камень хочет встретиться с хозяином, — прокомментировал Добби, топая в том направлении. Буквально через десяток шагов из тумана вынырнул плоский валун метра полтора в диаметре и полметра высотой. В центре было выцветшее пятно — словно туда когда-то плеснули краской, а потом стёрли.
— Здесь была кровь Малфоев! — злорадно оскалился Добби. — Камень был рад от неё избавиться.
Гарри погладил шершавый бок и вылил содержимое фиала по центру, туда, где были следы от кляксы. Зелье растеклось и словно впиталось, оставляя на поверхности сияющую аметистом глазурь. Камень исчез, и Гарри снова оказался на лужайке. Откуда-то появился стол, на нём — угощения, и гости вместе с обитательницами шумно и весело за ним общались. Солнце уже точно прошло за полдень — как же долго его не было? Два? Три часа?
— О, Гарри вернулся! — воскликнула Андромеда, выскакивая навстречу.
Подбежала, поцеловала в щёку и сунула в руки коробку в яркой обёртке:
— С днём рождения, милый!
Глава 24. Колдотека
Больше всех в восторге от устроенного девушками праздника — про который сам Гарри забыл, поскольку, может, и не столь уж важен он был на фоне всех остальных событий — осталась, конечно же, Нимфадора. Бабушки с дедушками не упустили случая её побаловать, поэтому Гарри были подарены конь-качалка, — который умел крутить головой и хвостом, всхрапывать, ржать и бить копытом, — довольно таки большой, ему по грудь, замок, — в котором открывалась стена, и в комнатах двигались куклы в одну двенадцатую от человеческого роста, можно было расставлять мебель и зажигать камины, — и ещё пара мягких зверей размером чуть больше самой малышки, в одном из которых Гарри узнал дромарога, а в другом — громмамонта. Единственным из гостей, кто принёс подарок именно для Гарри, оказался, как ни странно, Арктурус. Он торжественно вручил красиво обёрнутую древнюю и толстую книгу, первые листы которой уже задубели от времени, и перелистывать их стоило с огромной осторожностью.
“Летопись Блэков” — скромно гласило название, и Гарри, даже толком не успев поблагодарить, завороженно принялся листать. Впрочем, празднование в кругу семьи тем и было хорошо, что никто его особо не тревожил, и лишь Нимфадора, которую привычно сморило во время её тихого часа, приволокла своего громмамонта туда, где Гарри сидел на траве с “Летописью”, положила рядом и уснула между ним и мягкой игрушкой. Лёгкими касаниями пальцев перебирая её кудряшки, Гарри с увлечением листал страницы и даже не заметил, как рядом на предусмотрительно захваченный стул уселся Поллукс.
— Уж очень вы умильно вместе смотритесь, — добродушно заметил он.
— У вас чудо, а не внучка, — согласился Гарри.
Поллукс поднял голову, глядя в сторону стола, где в числе прочих сидели и внучки.
— Тебе которая больше нравится? — спросил он усмехнувшись.
— Нимфадора, конечно, — моментально откликнулся Гарри.
— Ну я же вовсе не о том, — покачал головой Поллукс. — Что ты как маленький?
— Я всё ждал, кто именно первым начнёт со мной разговор о женитьбе, — ухмыльнулся Гарри. — Вам Альфи не рассказывал про наш с ним спор?
— Ну-ну, давай послушаем, родственничек, — сделал приглашающий жест Поллукс.
— Я поклялся, что не свяжу себя узами брака, пока он не женится на чистокровной волшебнице с намерением завести детей, — поведал Гарри.
Поллукс даже поперхнулся от неожиданности.
— Боггарт, — кивнул он. — Умеешь же ты всё поставить с ног на голову! То есть своё нежелание исполнить долг ты перевалил на холостяцкие устои Альфарда. С больной головы на совсем дырявую! Хорош, нечего сказать! — он кивнул на книгу: — Много успел прочитать? Что-нибудь интересное нашёл?
— Да пока как-то скучновато, без огонька, — поделился Гарри. — Вот, к примеру, двенадцатый век. Блэки, три брата, Акрукс, Гакрукс и Фомальгаут, устроили пир в честь получения кузеном Ахернаром Блэком какой-то там степени мастера-алхимика за изобретение зелья для существенного продления мужских сил. Честная компания в количестве примерно полусотни молодых и не очень волшебников сначала уничтожила запасы огневиски в ”Дырявом котле”, потом собравшиеся перешли на мышеньяк, разгромили квартал в Лондоне, а потом напали на городок Йорк, предварительно запасшись примерно этак бочкой нового зелья. В первый день они изнасиловали всех женщин и избили всех мужчин. На второй день изнасиловали всех мужчин и избили всех женщин. На третий день били и насиловали скот, мебель и жителей Йорка, не разбирая пола и возраста. На четвёртый к ним присоединился Ахернар, который до того валялся без памяти забытый под столом, и тогда уж начался настоящий разврат…
— Да ты всё выдумал! — возмутился Поллукс. Гарри быстро пролистал страницы, выискивая нужное место и протянул ему. Пока Поллукс читал, глаза его всё расширялись, а потом он с негодованием вернул летопись. — Какой только чуши не напишут наши предки, лишь бы прославиться! Ну сам подумай — собрались четверо хулиганов… вроде нашего Сири и его дружков, делать было нечего, вот они и решили вписать имена в историю. Погляди, так каждое предложение разным пером и почерком накорябано! Эх, Гарри, взрослый же мужик!..
— Ну ладно, — примирительным тоном согласился Гарри, которого этот разговор развеселил, — давайте посмотрим дальше. Четырнадцатый век, группа Блэков в составе семи мужчин ворвалась в монастырь кармелиток неподалёку от Шеффилда. Сожгли на костре настоятеля и подсобных рабочих, а монашек обесчестили всех без исключения. Трёх магглорождённых колдуний, выявленных в их числе, насильно взял замуж Кастор Блэк, у которого в сумме, считая двух предыдущих жён, было двадцать восемь детей. Кстати, двое старших сыновей, которым к тому моменту исполнилось четырнадцать и шестнадцать, тоже с большим успехом участвовали в набеге. Можно сказать, в передних рядах…
— Гарри, Гарри, — с осуждением покачал головой Поллукс. — Ну подумай сам, откуда в Шеффилде кармелитки? Точнее даже, откуда вообще кармелитки в Англии? Чушь это всё, конечно! Что не чушь — так это про то, что у того Кастора Блэка, который жил в четырнадцатом веке, действительно было пять взятых в качестве трофея жён, от которых он прижил двадцать восемь детей.
— Я ещё заметил, что все Блэки, которых упоминает “Летопись”, брали жён силой, отбивали, завоёвывали или крали, — сказал Гарри. — Это тоже не так?
— Ну традиция у нас такая! — крякнул Поллукс. — Гордый обычай Блэков. Конечно же, в большинстве случаев женитьба происходила по любви, а похищения инсценированы и соответствующим образом обставлены — знаешь, погони, попытки отбить невесту…
— Но если было очень нужно, то девушку никто не спрашивал, — скептически произнёс Гарри.
— Ну конечно, — недоумённо поднял брови Поллукс. — А зачем?
— Хм… — неодобрительно покачал головой Гарри. — А как же бабушка?
— Ирма? — весело переспросил Поллукс. — Ну сам подумай, Гарри — нам же и тринадцати обоим не было. Я был тощий и тщедушный, а Ирма… Ирма всегда была Ирма…
— То есть это она вас изнасиловала, — кивнул Гарри.
— Поступила как настоящая Блэк, — с гордостью согласился Поллукс. — Лично вписала своё имя в историю. Похитила меня, совратила… А то бы я сам никогда не решился. Молодые были, глупые. О том, что столь древние семейные традиции сами по себе наполняются мощью волшебства, и консумация в таком случае магией просто гарантирована, никто как-то не подумал. Или взрослые не подсказали. Но ты не подумай, — помотал он головой, — я свою ненаглядную и тогда любил, пусть несколько наивно и бестолково, и сейчас…
— Можно только позавидовать, — улыбнулся Гарри.
— Вот понимаешь, традиции это дело такое, — вздохнул Поллукс. — Они со временем вплетаются в фамилию и становятся неотделимы. Иногда они во благо, особенно когда в роду все друг на друге переженились, и срочно нужен приток свежей крови со стороны, и желательно — магглорождённой…
— Странно слышать это от поборника чистоты крови, — заметил Гарри.
— Кровь чиста, пока защитные чары в родовых поместьях Блэков свободно пропускают тебя внутрь, — возразил Поллукс. — Никто же не сомневается в чистоте крови твоей малышки, — кивнул он на сладко дремлющую Нимфадору, которой, казалось, спалось ещё крепче под звуки голоса двух родных людей. — Кроме, конечно…
— Вальбурги, — подсказал Гарри. — А почему? Почему она так…
— Она была обещана Ори, когда тому и двух лет не исполнилось… — сказал Поллукс.
— Обещана? — переспросил Гарри.
— Конечно, обещана, — хмыкнул Поллукс. — Девок нужно вовремя пристраивать, а не то… Вон, Белла не послушалась, и что теперь?..
— Что теперь? — удивился Гарри. — И чего не послушалась?
— Нет, надо отдать Белле должное, первую помолвку разорвала не она, — вздохнул Поллукс. — Когда ей было три года, её обещали Рафику Шафику… Знал бы ты, чего мне стоило пристроить её в одно из священных двадцати восьми семейств, особенно после того, что случилось с Саем… Ты представляешь, это было даже не приданое, а взятка Яксли, чтобы они уговорили Розье принять выкуп за Друэллу, а те уже надавили на Фоули, чтобы семейство, тоже не побрезговав подарком, убедило Шафиков просто пустить нас на порог… Хорошо, что Поларис Блэк в шестнадцатом веке вынес всю сокровищницу английских монархов подчистую…