— Конечно, нет! — воскликнул Артур. — Это же магглы, кто их разберёт, как всё это у них работает!
К моменту, как он наконец упал лицом в стол, Гарри решил, что всё-таки подустал от всего этого трёпа. Монтенберри дал чёткие инструкции, и Гарри, перекинув руку Артура себе через плечо, поволок к камину. Щепотка волшебного порошка — и они уже в той самой деревушке, от которой к Норе ещё нужно пять километров идти пешком. Впрочем, Гарри вовсе не был против прогулки на свежем воздухе. Аккуратно, чтобы не дай Мерлин не встряхнуть, левитировал Артура в полуметре над землёй и зашагал в нужном направлении. Когда нелепое строение уже оказалось в поле зрения, гротескно, словно дом с привидениями, очерченное в закатном небе, он остановился и опустил Артура на землю. От прикосновения к прохладной траве тот всхрапнул и обвёл вокруг себя мутным взглядом.
— Что такое? — не понял он.
— На вот, опохмелись, — сказал Гарри, протягивая ему два флакона — с Оборотным зельем и с укрепляющим мужскую силу.
Кто его знает, почему Молли тащит себе в постель незнакомцев? Осечки в плане быть не должно! Артур схватил бутылочки и жадно опрокинул в себя одну за другой.
— Что это? — возмутился он неожиданным ощущениям от превращения. — И почему у меня в глазах двоится?
— Ты просто немного перебрал, друг, — усмехнулся Гарри.
— Но я вижу второго себя! — воскликнул Артур.
— Конфундус, — тихо произнёс Гарри. Заклинание ударило в грудь Артуру, и Гарри добавил громче: — Отведёшь меня к себе домой. Жене скажешь, что подобрал в кабаке. После этого будешь делать всё, что от тебя ни потребует Молли. Когда проснёшся утром, забудешь, что сегодня меня видел. И ничему не удивляйся. Давай, вперёд!
Он сотворил антиалкогольное заклинание, чтобы немного прочистить Артуру мозгу — а то тот совсем ничего не соображал.
— У меня двоится в глазах! — расстроенно заметил Артур, поднимаясь с земли, и оглянулся по сторонам: — О, да мы почти у меня дома! Пойдём, я тебя с женой познакомлю!
— Не познакомишь, — возразил Гарри. — Я пьян в стельку!
— Не познакомлю, — согласился Артур. — Ох, и напился же ты, братец! Сам на себя не похож!
Он был по-прежнему пьян, но теперь, по крайней мере, мог нормально говорить, чем и воспользовался, вспомнив ещё полезное техническое новшество, подсмотренное у магглов. К счастью, идти было не более пятисот метров, это наказание достаточно быстро кончилось, и Артур остался в живых. Подходя к крыльцу Норы, Гарри недоумевал, как ему раньше рассказы Артура могли казаться такими занимательными?!
— Постучи! — подсказал он, когда Артур принялся искать под мантией ключ от входной двери. — Тебя зовут Монти, не забудь!
Артур послушался, и Гарри поспешно повис у него на плече, едва изнутри раздались лёгкие шаги.
— Кто там? — послышался звонкий голос.
Молодой и совсем без сварливых ноток. Ничего, время всё лечит…
— Это я, Ар… Монти! — поправился Артур.
— Кто там? — переспросили из-за двери.
— Марти Монтенберри, — подсказал Гарри. — Принёс вашего мужа.
— Это я, Монти Мартенберри, — прилежно повторил Артур, — принёс посылку… газету… вашего мальчика… Мужа, вот! Принёс вашего мужа!
Дверь приоткрылась, и в щель высунулся остренький нос.
— Мистер Монтенберри? — спросила хозяйка. — Артур?
— Бэ-мэ! — поздоровался Гарри, пьяно махнул свободной рукой и уронил голову на грудь, но так, чтобы, скосив глаза, можно было разглядывать появившуюся миссис Уизли.
— Молли! — пробормотал Артур.
— Марти, — строго кивнула она. — Ты помнишь, где у нас детская?
— Что за дурацкий вопрос? — пробормотал тот себе под нос.
— Тащи моего муженька туда, — властно приказала она, отвернувшись к зеркалу и поправляя причёску.
Нельзя было не отдать её должное — она было хороша, даже очень. Гарри вдруг подумал, что Джинни и вправду была дурнушкой, и кровь Уизли умудрилась напрочь забить кровь Прюэттов, передав Джинни рыжесть — но вместе с ней и простоватое выражение лица, и вечно оттопыренную нижнюю губу, и круглые глазки. И ещё — что время и семь рождённых детей совсем не пощадили ту миссис Уизли, что он знал раньше. А точнее — время и распущенность, ведь ничто не мешает волшебнице пусть и не победить старость, но хотя бы поддерживать фигуру, какой она была в шестнадцать или восемнадцать — и нынешняя Молли, стройная, с осиной талией и высокой грудью — прекрасный тому пример. Не махнула ещё на себя рукой, значит. Лицо ещё не обрюзгло, не обвисли щёки и не появился второй подбородок, черты лица были тонкими и воздушными, волосы даже не горели медью, а практически пылали алым пламенем, глаза блестели колдовским огнём…
Всё это сейчас было направлено на Артура, которого Гарри так ловко замаскировал, и на которого уже подействовало второе зелье — тот с неподдельным интересом следил за тем, как Молли проводит себя по бокам и плоскому животику, вниз на бёдра, натягивает платье на упругой попке, выпячивая её навстречу “гостю”, возвращается наверх и стискивает груди, заставляя их надуться наверх двумя сочными полушариями и только что не выпрыгнуть из лифа платья. Под которым, как заметил Гарри, ничего не было.
— Что стоишь? — томным голосом поинтересовалась она. — Неси скорее Артура наверх, а потом приходи ко мне в спальню!
— Зачем? — задал дурацкий вопрос Артур.
— Там и узнаешь, — последовал ответ.
Дети не спали. Гарри точно не помнил, но вроде бы Перси ещё не должен был появиться, а вот двое старших его братьев уже наличествовали. Чарли — то есть меньший из них — выстроил на полу каких-то деревянных зверей и увлечённо играл с ними, озвучивая на разные голоса. Был он явно взрослее Нимфадоры — сколько ему, три, четыре? Гарри точно помнил, что Биллу должно быть пять. Билл играл в соседнем углу, перебирая сундук с сокровищами — сверкающими камнями и золотыми монетами, судя по звуку, из стекла и дерева.
— Папка! — радостно воскликнул Чарли и вскочил было, чтобы подбежать, но увидев чужого мужчину, сел обратно, серьёзными глазами глядя на незнакомца.
Артур уложил Гарри прямо на пол, похлопал по груди и вышел — выполнять приказ, очевидно. Малыши сразу подтянулись к Гарри и стали по нему ползать, пыхтя и покрикивая друг на друга.
— Папка мой! — утверждал Чарли, задом прыгая на груди.
— Нет, папка мой! — упрямо возражал Билл, пытаясь его столкнуть.
Гарри пошевелился, плотно спрятав в ладонях хозяйство — если эти маленькие чудовища начнут по нему прыгать, то о своих детях можно забыть. Билл сразу что-то заподозрил, слез, обошёл вокруг, сопя навалился на голову и принялся оттягивать верхнее веко.
— Папка, ты спишь? — сурово произнёс он. — Ты спишь, папка?
— М-м-нет, — промычал Гарри, стараясь звучать как можно более правдоподобно.
— Тогда вставай! — потребовал Билл.
— Зачем? — не понял Гарри.
— Прогнать чужого дядю! — сообщил Билл. Стоны Молли раздавались уже несколько минут, но как раз в этот момент она вскрикнула громче, и сомнений в том, что именно имеет в виду Билл, не было никаких. Слышался громкий и частый стук, явно спинкой кровати о фанерную стену, и мерный скрежет, будто одна из ножек скребёт по полу. — Слышишь? — строго спросил он. — Дядька плохой, он обижает маму! Маме больно, слышишь?
— Слышу, сынок, — согласился Гарри, поймал Чарли, чтобы не ушибся, и сел вертикально. — Дядя не обижает маму. Мама немножко заболела, и дядя её лечит. Дядя хороший, а мама очень больна. Он будет её лечить всю ночь.
— А почему ты никогда не лечишь маму? — немного шепелявя, спросил Чарли.
— Да, почему разные дяди лечат? — поддакнул Билл, сдвигая брови.
— Я тоже буду когда-нибудь, — пообещал Гарри. — Я просто пока не умею. Другие дяди очень долго учились, и теперь хорошо умеют лечить маму, а вот у меня никак не получается.
— Ты старайся, — наказал Билл, для убедительности положив ему руку на голову.
— Буду стараться! — ответил Гарри.
— Папка, а что ты мне принёс? — спросил Чарли, протискиваясь на колени. — Ты мне принёс маггловскую игрушку?
— Игрушку не принёс, — сокрушённо покачал головой Гарри, вспоминая, что есть в карманах. — У меня есть леденец, вот.
— А можно мне? — ласковым тоном спросил Чарли, заглядывая ему в лицо, ухватился пальцами за щёки и развернул к себе. — Можно?
— Конечно, можно, — согласился Гарри, достал из кармана леденец и протянул: — Сам развернёшь?
— Это с чем? — нахмурился Билл, вытягивая шею, чтобы лучше видеть.
— С мёдом! — восхищённо протянул Чарли, лизнув.
— Отдай! — велел Билл. — А то стукну!
— Не трогай его, Билли, — попросил Гарри. — У меня ещё есть.
— С мёдом?! — с вызовом произнёс Билл.
— Погоди, — попросил Гарри, сделал вид, что ищет в карманах, а потом достал флакон с янтарной жидкостью. — Вот, нашёл!
— Это не леденец! — заявил Билл.
— Зато это кленовый сироп! — восторженно возразил Гарри. — Сладкий-сладкий, тягучий-тягучий!
— Кленовый? — не поверил Билл. — Точно не тыквенный?
— Можно мне? — протянул руку Чарли, облизывая леденец.
— У тебя вкуснее, — заверил его Гарри.
Билл насупился, и Гарри ему подмигнул, глазами показывая на флакон, а затем облизнулся и погладил себя по животу. Билл нахмурился, потом улыбнулся и подмигнул в ответ.
— Это очень вкусно, — прошептал ему на ухо Гарри, — но не всем его можно. Если у тебя есть магия, то тебе нельзя.
— У меня нет магии, — громким шёпотом ответил Билл. — Мне можно!
— Если хочешь сироп, то должен сказать, что отказываешься от магии, — подмигнул ему Гарри. — Вот, держи, — от свинтил пробку и сунул флакон Биллу в руку. — Надо сказать — “Мне не нужна магия. Я отказываюсь от магии”. И выпить. А потом повторить ещё. И помни — если магия останется, то сироп нельзя!
— Мне не нужна магия, — послушно повторил Билл и вопросительно посмотрел на Гарри. Тот ему с одобрением кивнул. — Я отказываюсь от магии, — закончил он и сразу отхлебнул. — Вкусно! — расплылся он в улыбке, гладя себя по животу.
— Я тоже хочу! — заявил Чарли.
— У тебя вкуснее! — повторил Гарри и подмигнул Биллу.
— Мне не нужна магия, — пробормотал тот, подмигивая в ответ. — Я отказываюсь от магии!
И отхлебнул ещё. Гарри мысленно вытер пот со лба. Настоящим везением оказалось то, что зелье было сладким на вкус — сам-то он, естественно, такую дрянь даже и не подумал пробовать. Независимо оттого, подействует оно в итоге или нет, — а известно об этом станет не раньше, чем придёт пора поступать в Хогвартс, — но оставшиеся два флакона стоит припрятать получше.
Примерно до одиннадцати он читал “Матушку-гусыню” ошалевшим от такого счастья мальчишкам. Потом они уснули, и Гарри уложил их в постель, а самому ему пришлось ждать до двух, пока наверху не прекратятся стоны, рычание, скрип и стук кровати и удары в стену. Когда всё стихло, ещё подождал на всякий случай четверть часа, и лишь после этого отправился посмотреть на результаты.
В спальне старших Уизли пахло соитием. Страстным, жарким и горячим. Даже воздух был сухим и душным, как в пустыне. К не очень большой кровати за кисти и лодыжки был прикован Артур Уизли, который, конечно же, сейчас выглядел в точности как аврор Марти Монтенберри. Рядом, разбросав руки и ноги и разметав по подушке пожар огненных волос, лежала Молли Уизли. Из-за жары она не стала прикрываться, и Гарри застыл в полуметре, разглядывая бледную, почти прозрачную кожу, стройные бёдра, розовые соски, так ещё и не потерявшие твёрдости после бурной страсти, полные груди с веснушками в ложбинке между ними, рыжий куст волос между ног и вытекающее из середины куста семя, которым были покрыты и бёдра, и часть живота Молли… Если бы она не была только что с другим, ничто не помешало бы Гарри просто лечь сверху… С бесконечным удовлетворением он осознал, что даже в таком бесстыдном и вызывающем виде эта женщина не привлекает его ничем — слишком ярко перед глазами стояла та, которой она непременно станет, слишком отвратительна или даже омерзительна была ему Молли из его прошлого. Любви она точно не заслуживала, и член даже не трепыхнулся в штанах от созерцания этой красоты.
Колдоотека обнаружилась там же, в спальне. На всякий случай Гарри сначала наложил более глубокий сон на обоих голубков, а потом уже принялся шарить в шкафчиках. Множество аккуратных слюдяных пластинок толщиной в полсантиметра, упакованных в тонкие деревянные футляры. На каждом — имя и фамилия. Восемьдесят три волшебника, и некоторые даже не по разу — Молли времени даром не теряла! Имена ему ни о чём не говорили, но ведь наверняка в будущем попадётся кто-то нужный? Причины отказывать в дополнительной помоще Гарри не видел, а мораль легко отступала при мысли о здоровье и благополучии родных и семьи. Колограппарат нашёлся рядом, и его уже оказалось не так-то просто уместить в один рюкзак с остальной добычей. Убедившись, что футляр с надписью “Монти Монтенберри” тоже нашёлся, Гарри Левиосой поднял мешок и пошёл на выход.
Дома его, конечно же, ждали.
— Хозяин, — приветствовал его Добби, едва он переступил порог.
— Да, Добби, — откликнулся Гарри.
— Хозяин, я хотел предупредить вас о страшной опасности, которая угрожает вам и хозяйке Беллатрикс, — произнёс Добби, прижимая уши к голове.
— Правда? — поднял бровь Гарри. — И кто же осмелится мне угрожать, да ещё и в собственном доме?
— Другие хозяйки, — смиренно пояснил Добби. — Может, даже и хозяйка Беллатрикс тоже.
— Да с чего бы? — удивился Гарри.
— Надают по наглой рыжей морде, — вздохнул Добби.
— Какой!.. — возмутился Гарри, а потом вспомнил. — Спасибо, Добби.
— Добби заботится о здоровье хозяина, — растянул рот домовик и исчез.
— Проклятье! — пробормотал Гарри и направил на себя палочку: — Финита!