— Я понял, — кивнул Альфард, и Гарри повёл палочкой, направляя его в комнату.
Его не было долго, минут пять или дольше. Потом он негромко позвал, и Гарри притянул его обратно. Глаза Альфарды были немного красными, и он старательно отворачивался от Гарри, не желая выставлять свою слабость напоказ.
Гарри знал, что в последние полгода, кроме Сорчи, у Альфарда никого не было. Он охотно общался с другими студентками, в мужской компании рассказывал байки про многодневные заходы в бордели — как маггловские, так и те, что располагались в магической зоне Лондона, вечерами вспоминал бурную молодость… Но в последние полгода он встречался лишь с этой маггловской девушкой с огненно-рыжими волосами.
— Я знаю, кто её убил, — беспечным тоном произнёс Альфард.
— Правда? — вздрогнул Гарри и повернулся к бобби: — Не слушать!
— Ты! — кивнул Альфард. — Тебе не терпится жениться на моей племяннице… Хм… На какой-нибудь из них, в любом случае. Но ты ляпнул кое-что сгоряча, и тебе понадобилось устранить мою маггловскую подружку, чтобы расчистить дорогу какой-нибудь чистокровной волшебнице… Я здорово придумал?
— Сногсшибательно! — вздохнул Гарри. — Скажи мне, о, многомудрый мой дядюшка, а что бы тебе помешало жениться на чистокровной волшебнице при наличии даже не просто подружки, а маггловской девушки в качестве первой жены?
— Погоди, — нахмурился Альфард, задумавшись о перспективе.
— Так, потом будешь думать, — дёрнул его за рукав Гарри. — Сейчас таким же образом нежно левитируй меня к телу, чтобы я осмотрелся…
— А как… — начал было Альфард, но в конце коридора, со стороны гостиной, раздался шум, а потом появился пожилой штатский благообразного вида.
В руке он нёс ридикюль, а за ним семенила чуть более молодая ассистентка — в таком же непрмокаемом комбинезоне, как её начальник.
— Вы коронер? — догадался Гарри, когда он приблизился.
— Доктор Моро, — представился тот. — Мерлин Моро, к вашим услугам. А вы та самая восходящая звезда сыска из Скотланд-ярда?
— Инспектор Вазовски, — кивнул Гарри, протягивая руку. — Гарри Вазовски. Я вижу, вы уже успели перекинуться парой слов со старшим констеблем Симплтоном?
— И даже попенять ему за то, что он собрал всех свидетелей в одной комнате, — покачал головой Моро.
— Я тут подумал... — встрял Альфард.
— Это детектив Бельфорт, — спохватился Гарри.
— Ну конечно, очень приятно, — подал руку Моро. — А это моя ассистентка миссис До, Джейн До.
Миссис До, не очень интересная женщина, примерно ровесница Альфарда, никак не отреагировала на знакомство. С серьёзным видом она сверлила взглядом затылок своего начальника.
— Приятно познакомиться, — кивнул Альфард. — Гарри, буквально на два слова.
— Давай чуть попозже, — предложил Гарри. — Доктор Моро, я уверен, занятой человек…
— Не настолько занятой, — откликнулся Моро. — Мне кажется, что ваш компаньон желает вам сказать что-то важное.
— Вправду важное? — поднял бровь Гарри.
— Исключительно, — подтвердил Альфард. — Я хотел сказать, что совсем не такой, как ты, Гарри. Я могу, конечно, иногда повеселиться и приятно провести время, но… наверное, всё-таки я однолюб. Я не представляю, как мог бы жить с двумя женщинами одновременно.
— Да просто, — пожал плечами Гарри. — Первой говоришь, что пошёл ко второй, второй сообщаешь, что будешь у первой, а сам в бордель к девочкам…
Моро весело хрюкнул, а миссис До вытаращила глаза, глядя непосредственно на кончик собственного носа.
— Я серьёзно, между прочим, — заметил Альфард.
— Не переживай, — сочувственно положил ему руку на плечо Гарри. — Всё равно мы сейчас говорим чисто теоретически. Доктор, мы готовы?
Моро раскрыл свой непомерного размера ридикюль, извлёк оттуда фотоаппарат с большой вспышкой и протянул ассистентке. Натянул на ноги привычные Гари бахилы и предложил им с Альфардом по паре. Добавил ещё перчатки из латекса, а потом, когда они это всё надели, двинулся вперёд, сопровождаемый буквально дышащей ему в затылок миссис До. Когда он указывал на что-то пальцем, она сразу нажимала на кнопку фотоаппарата, и глаза слепило вспышкой.
— Следов взлома нет, — бормотал он себе под нос. — Либо замок не был заперт, либо… он был открыт изнутри. Пол чистый, ни царапин, ни меток от чёрной подошвы, ни грязи… В комнате следы борьбы, значит, посетитель напал уже после того, как она открыла ему дверь…
Он прервался, услышав жужжание — миссис До с каменным лицом крутила какую-то рукоятку на своём фотоаппарате, потом нажала на кнопочку и вдруг целиком его открыла. Гарри удивлённо разглядывал внутренности невиданного устройства, не понимая, что происходит. В той, прошлой жизни, в будущем он видел, как Майкл что-то достаёт из своего фотоаппарата, но обычно это была либо “батарея”, либо “карта памяти”. Миссис До вытащила из корпуса небольшой цилиндр и вставила вместо него такой же, но только с торчащей сбоку коричневой плёнкой. Она потянула за эту плёнку, которой оказалось неожиданно много, вставила кончик в другое место фотоаппарата и захлопнула дверцу.
Впрочем, это всё он отметил лишь машинально, поскольку сам разглядывал Сорчу. Глаза её были закрыты — смерть не застала её врасплох, под носом и на подбородке запёкшаяся кровь. Сверху платье разодрано до пояса, но лифчик на месте, спереди на животе виднеется синяк. Юбка внизу тоже порвана, и половинки размётаны в стороны, открывая ноги в чулках и вид на пояс для чулок и нетронутые трусы. На бёдрах под чулками виднелись ссадины, словно их грубо хватали пальцами. Плечо вывернуто, несколько пальцев явно вывихнуто, и суставы уже налились синевой.
— Тело… — продолжил Моро. — Смерть наступила примерно час двадцать-час тридцать назад. Тело лежит под неестественным углом… До вскрытия трудно сказать точно, но с большой вероятностью сломаны рёбра с правой стороны и правая ключица, явный перелом шеи и… Интересно… — ловко выхватив пинцет, он подхватил из центра небольшого явно обгорелого участка пола какой-то уголёк. — Интересно… Что скажете, инспектор?
Гарри поглядел на пятно подкоптившегося паркета и горелый кусок, который пинцетом держал Моро.
— Это похоже на сгоревшую плоть, — сказал он. — Одежда растерзана самым недвусмысленным образом. Платье разорвано на груди и разорван подол. На предплечьях и бёдрах ссадины явно от пальцев. Целью нападения с большой вероятностью было изнасилование. Скорее всего, убийца зажал ей рот, жертва откусила кусок плоти из ладони, тогда он… бросил её о стену. Вот, видите, краска вдавлена, — Гарри успел заслонить лицо рукой, когда миссис До навела на него объектив и щёлкнула затвором. — Спасибо. Думаю, на затылке вы тоже найдёте вмятины от удара о стену… Я не могу сказать, в какой момент была сломана шея…
Моро кивнул.
— Могу добавить, что насильник не добился своего, — заметил он. — Жертва укусила его, и он швырнул её о стену. Да, похоже, всё произошло именно так, как вы говорите. Единственное… — он подошёл к стене и поскрёб штукатурку. — Я не могу пока оценить, какой силы должен быть удар, чтобы вмять краску, но, скорее всего, шея от такого удара точно сломалась бы, если жертва сначала ударилась головой…
— Увидев, что она мертва, убийца уничтожил оторванный кусок плоти, — сказал Гарри, глядя на грустного Альфарда. — Спасибо, доктор. Мы узнали всё, что нам было нужно, и теперь оставляем место преступления за вами, — он достал палочку и наложил Конфундус на Моро и До. — Вы оба забудете, что мы здесь были. Миссис До, вы уничтожите все фотографии, на которых окажусь я или мистер Бельфорт.
За локоть выведя в коридор Альфарда, Гарри потащил его на выход, по пути затирая следы пребывания в общежитии. Выйдя наружу, вместе с ним аппарировал сначала к одному из магазинов игрушек для взрослых, а потом — прямо в имение, но не к особняку, а ближе к границе.
— Пройдёмся, — пояснил он в ответ на недоумённый взгляд Альфарда и зашагал к дому. — Что скажешь?
— Я думаю, я всё правильно понял, Гарри, — мрачно произнёс Альфард.
— Правда? — скептически хмыкнул Гарри. — И что же ты понял? Ты не подумай, что я просто так спрашиваю, мне действительно нужно убедиться… что и я понял всё правильно.
— Это был волшебник, — сказал Альфард. — Маггл не может с такой силой бросить человека в стену, пусть это даже и хрупкая девушка. Он не собирался её убивать. Он хотел её… Да, ты прав. Он напал и стал… Но она сопротивлялась и сделала ему больно. Скорее всего, это было просто проявление стихийной магии. Но зачем… Зачем он сжёг собственную плоть?
— Это было глупо, — согласился Гарри. — Точнее, нам это всё равно ничего не даёт, но он мог бы просто взять образец с собой и уничтожить в другом месте…
— Образец? — переспросил Альфард.
— Если бы у нас была частичка его крови, — пояснил Гарри, — мы смогли бы капнуть ей на генеалогическое древо и…
— Но артефакт работает только для Блэков! — напомнил Альфард.
— У которых в ближайших родственниках все остальные волшебники, кроме магглорождённых, — покачал головой Гарри. — Мы бы моментально узнали имя убийцы!
Альфард даже глаза вытаращил от удивления, когда Гарри объяснил ему эту простую мысль, а потом ещё полсотни шагов шёл молча, очевидно, отдавшись на волю своих дум.
— Это мы его туда привели, Гарри, — грустно произнёс он. — Мы и наша беспечность!
— Не говори глупостей, Альфи! — поморщился Гарри. — Ему повезло увязаться за нами, но от этого никто не застрахован. Да, он пришёл в общежитие по нашему следу, да, он безошибочно выбрал Сорчу, но тебе себя не в чем винить… Ты должен это понять, и как можно скорее.
— Хорошо, — кивнул Альфард. — Пусть мы и не виноваты. Но это не означает, что на нас теперь не лежит ответственность. На мне, Гарри, теперь лежит ответственность. Если с кем-то ещё что-то случится…
— Ты можешь поселиться у девушек, — с улыбкой предложил Гарри. — Уверен, что они тебя и напоят, и накормят, и лаской не обделят…
Альфард бросил на него укоризненный взгляд, и Гарри замолк.
— Завтра же я отправлюсь в общежитие и установлю там сигнальные чары, — пообещал Альфард. — Если кто-то с палочкой попробует там появиться, мы сразу узнаем. Скажи мне, о премудрый мой внук… У тебя хоть малейшие догадки есть?
— Кто это сделал? — пожал плечами Гарри. — Мы же в магической Британии, Альфи. И вряд ли кого-то, вооружённого палочкой, заинтересовала бы смерть какой-то несчастной маггловской девушки. Если бы речь шла о Пожирателе Смерти, он убил бы всех студенток в общежитии. Нет, это была личная месть, и направлена она была на того, кому Сорча была дорога. Как ты думаешь, у тебя есть враги?
— Враги? — хмыкнул тот. — Если я признаюсь, что нет, боюсь, сильно упаду в твоих глазах. Так что лучше скажу, что есть. — Гарри раскрыл рот, чтобы возмутиться, и Альфард остановил его, успокаивая: — Шутка. У меня есть враги, Гарри. Совершенно точно есть люди, во враждебном отношении которых я не сомневаюсь…
— Нужно вспомнить всех, — нетерпеливо перебил Гарри. — Всех, у кого из-под носа ты увёл последний корешок мандрагоры с половинной скидкой, кому наступил на больную мозоль или наставил рога…
— Как… рога? — ошарашенно переспросил Альфард.
Гарри встал как вкопанный и с досадой шлёпнул себя по лбу.
— Боггарт, дядюшка! — простонал он. — Только не говори мне, что переспал со всеми замужними красотками магической Британии!
— Не со всеми, — самодовольно усмехнулся Альфард. — Лишь с теми, кто не более чем на пять лет старше и не более чем на десять младше.
— Будь я проклят! — пробормотал Гарри.
— Шутка! — беспечно махнул рукой Альфард. — Но рога я всё-таки приделал многим…
Впрочем, совет он всё-таки принял. Поздоровался с племянницами, но на ужин не остался. Выпросив у Гарри мантию-невидимку, отправился обратно в Оксфорд — охранять студенток. Судя по всему, действительно охранять, поскольку от предложенного Гарри “укрепляющего” зелья про запас отказался. Проводив его, Гарри ввёл встревоженных сестёр Блэк в курс произошедшего. За самого Альфарда он не волновался — всё-таки тот был хорошим бойцом и волшебником, а внимание к деталям должно было помочь ему не влипнуть в неприятности. В конце концов, в кармане всегда лежал зачарованный галлеон, с помощью которого можно было быстро вызвать подмогу.
Хогвартс в понедельник тоже встретил Гарри небольшим происшествием.
Сорванцы и прибившиеся к ним Лили с Дианой и Регулус исправно выполняли свою часть сделки с Гарри. По пятницам он проверял отметки в их дневниках и выписывал каждому индивидуальную записку-пропуск с просьбой к Филчу отпустить компанию в Хогсмид. Его поначалу удивляло, что Аргус Филч даже не подумал оспорить его право выдавать подобные разрешения — по крайней мере, жалоб со стороны сорванцов или девушек не было. Совсем неожиданно эта активность попала под пристальное внимание МакГонагал.
— Профессор Блэк, мне бы хотелось перекинуться с вами парой слов, — сухим требовательным голосом объявила она после завтрака и встала, даже не потрудившись убедиться, что её услышали.
Гарри удивлённо посмотрел на Беллатрикс, та пожала плечами и подала руку, чтобы он помог ей подняться. МакГонагал, которая ждала в коридоре у выхода из Большого зала, сначала удивлённо посмотрела на них обоих, а потом кивнула, поджав губы.
— Я всё время забываю, — немного сварливо отметила она, — что вас, Блэков, даже в этой школе чересчур много. Я хотела поговорить с профессором Гарри Блэком, но теперь мне будет неловко, если выйдет, что я вас прогнала, профессор Беллатрикс Блэк. Может…
— Я всё равно поделюсь этим со своей кузиной, профессор, — с улыбкой ответил он. — Будет удобнее, если она услышит это из первых рук.
— Ну хорошо, профессор, — с сомнением произнесла МакГонагал, разглядывая Беллатрикс, словно в первый раз её увидела. — Видите ли, это касается моих подопечных… и, очевидно, ваших подопечных тоже.