— Вряд ли вы меня помните, мистер Поттер, — снова принялась она щебетать, — ведь я была ещё зелёной первоклашкой, когда вы уже победили Сами-знаете-кого. Это была так мужественно, мистер Поттер! Я так давно мечтала о возможности лично выразить своё почтение!..
Прелестно! В одной фразе она ухитрилась и обозначить свой юный, но вполне уже пригодный к брачным играм возраст, и заодно намекнуть на то, что предложение встретиться в менее формальной обстановке было бы ей воспринято вполне благосклонно… Зато теперь понятно, что раньше он её не видел, и это, в общем-то радовало. В этот момент Панси, которой действительно нужны были и зелья, и мази из этого магазина, надоело ждать.
— Простите, — попыталась она окликнуть отворачивающуюся от неё хозяйку.
Гарри с демонстративным интересом вытянул шею в её сторону.
— Ах, не волнуйтесь, это всего лишь Паркинсон, — заговорщицки приложив к щеке ладонь, громким шёпотом пояснила Офелия. — Та самая! Но не переживайте, мама от неё быстро избавится!
Последних слов он уже не слушал, поскольку уже её обошёл и оставил позади. Подошёл к Панси вплотную и прижал к себе, интимно склоняясь к её ушку.
— Ты уже выбрала, что тебе было нужно, милая? — поинтересовался он. — Давай же скорее попросим нашу добрую хозяйку, чтобы она тебе помогла.
Весело глядя той в глаза, он опустил руку чуть ниже, как бы невзначай натягивая платье на животе. Хозяйка пошатнулась, словно тролль, получивший в глаз собственной дубиной, но быстро восстановила самообладание.
— Конечно, конечно! — расплылась она в притворной улыбке, колючими глазами сверля то Панси, то красноречиво выступающий животик. — Что пожелаете, мистер Поттер? Амулет-оберег, укрепляющее зелье, тонизирующую мазь?
— О, нет, я здесь оказался совершенно случайно, — покачал он головой. — Не обращайте на меня внимания. Ваш клиент — мисс Паркинсон. А я вот здесь в уголке встану, чтобы удобнее любоваться было…
Он отпустил Панси и скользнул вдоль стойки к стенке, где и замер, демонстрируя обожающий взгляд. К своему удивлению, он обнаружил, что обожание ему даётся легко, когда она находится в поле зрения. Чувствуя на себе его взгляд, она машинально сложила руки на животе, очерчивая контуры, словно зная, насколько ему нравится её нынешняя особенная красота.
— Мисс Паркинсон, — с натугой выдавила из себя хозяйка. — Рада приветствовать вас в нашем магазине… — она покосилась на Гарри, и он подбодрил её кивком головы. — Весь наш ассортимент к вашим услугам. Любое ваше пожелание будет незамедлительно использовано.
Хозяйка опять сверилась с Гарри, и он ей улыбнулся — мол, всё идёт просто замечательно! Панси достала из-за воротника небольшой кулон на цепочке и протянула ей.
— Вот мой амулет-оберег, — сказала она. — Зарядите, пожалуйста.
— Сию минуту, — подхватила та, собираясь удалиться в подсобное помещение. — Офелия пока поможет вам с остальным.
— Будьте осторожны, — попросил Гарри. — Я так волнуюсь, что с ребёнком что-то случится!
Хозяйка снова застыла, как пыльным мешком ударенная.
— Не волнуйтесь, мистер Поттер, мы гарантируем качество нашего товара всем нашим клиентам без исключения! — пробормотала она и выскользнула-таки вон.
— Что ещё пожелаете, мисс Паркинсон? — спросила красная, как рак, Офелия, занимая её место за прилавком.
— Ваша матушка правильно угадала, мисс Ролиполи, — учтиво склонила голову Панси, — укрепляющее зелье, тонизирующие мази. Ещё нужна соль для принятия ванны. И косметика, конечно. Мыло, шампуни, средства ухода…
— Всенепременнейше, мисс Паркинсон, — живо откликнулась Офелия, которая сразу пришла в себя, как только оказалась в привычной для себя роли обслуживающей клиента продавщицы. — Я уже отложила вам средства для дам в положении, и если вы пройдёте со мной вот к этому отделу, мы с вами очень быстро подберём в точности, что вам нужно из косметики!
— Да, конечно, с удовольствием, мисс Ролиполи, — склонила голову Панси.
— Мне очень приятно будет угодить вам, мисс Паркинсон, — присела в книксене Офелия.
— Ваш амулет, мисс Паркинсон, — появилась миссис Ролиполи, за которой тянулся шлейф использованной сильной магии.
Как ни была она неприятна Гарри за своё отношение к Панси, тем не менее, трудно было не отдать должное её мастерству — подобные чары требовали большого умения и, разумеется, большой отдачи сил. После того, как на амулет были наложены необходимые чары, на неделю миссис Ролиполи должна была почти полностью потерять способности к магии — но зато и результат впечатлял.
Ещё минут двадцать хозяйки вдвоём подбирали Панси товар согласно её предпочтениям, а потом принялись шустро всё это упаковывать. Обилие коробок не столь сильно смущало Гарри, как в тот раз, когда он впервые появился в Косом переулке, будучи ещё не в курсе существования службы доставки, которая полностью избавляла покупателя от необходимости таскаться по торговым рядам, навьюченным многочисленными коробками, свертками и мешками. Собрав вместе гору покупок, миссис Ролиполи дотронулась до неё палочкой, и товар исчез, оставив оседающую на его месте золотую пыль. Панси потянулась за сумочкой, но Гарри успел поймать её руку.
— Не волнуйся, дорогая, — рассмеялся он. — Уж сегодня-то я не забыл дома кошелёк, как в прошлый раз!
— Конечно, милый, как скажешь! — бесстрастно откликнулась она, и ему показалось, что она не просто недовольна, но даже отчего-то злится.
По поводу такого радостного события миссис Ролиполи предоставила десятипроцентную скидку, чуть было не упала на колени, умоляя мисс Паркинсон не забывать их лавку, и даже поделилась именем знакомой целительницы, специализирующейся на наблюдении за будущими мамами, принятии родов и опеке над новорождёнными, достигшей, по словам миссис Ролиполи, больших высот в своём деле. В общем, сосватала Панси повивальную бабку. Проводили их до дверей вдвоём миссис и мисс Ролиполи, практически ежесекундно кланяясь и зазывая снова в гости.
— Ф-фух! — с облегчением выдохнул он, когда они оказались на улице. — Кто следующий?
— Хватит, — сказала она.
— Нам нужно всех обойти, — возразил он. — Смотри, как замечательно получилось!
Она развернулась и пошла в следующий магазин. Новость о чудесном превращении изгнанницы магического мира в будущую мать наследника — а в том, что это будет мальчик, отчего-то никто не сомневался — Победителя Сами-знаете-кого, волшебным образом во мгновение ока разнеслась по торговым рядам, и мисс Паркинсон не просто радостно встречали ещё на подходе к очередному магазинчику, но даже пытались перехватить у конкурента. Решив проверить, не к нему ли относится такое трепетное отношение, Гарри закутался в свою мантию-невидимку, продолжая сопровождать Панси, но тем не менее энтузиазм ларёчников не иссяк.
— Устала, — заявила она, когда они в конце концов покинули Косой переулок и вышли их “Дырявого котла” на улицу маггловского Лондона. — Домой.
— Может, пообедаем где-нибудь? — предложил он.
Не ответив, она развернулась и направилась по направлению к своему дому. Он в два шага догнал её и взял за руку. Выяснилось, что она нисколько не покривила душой — то, как она чуть ли не повисла на нём, лучше всяких слов сказало, насколько она измотана. И ещё он чувствовал, что она сердита. Точнее, даже, он почти физически ощущал исходящую от неё ярость, которой она, тем не менее, не позволяла пробиться наружу.
— Я зайду? — спросил он, когда они в полном молчании дошли до её крыльца.
— Нет, — ответила она и дёрнулась было к двери, но он её удержал.
— Что происходит? — спросил он. — Почему ты на меня злишься? Что я такого сделал?
— Много слов, — ответила она, глядя в сторону.
— Чёрт подери, я хочу много слов! — чуть было не закричал он. — Я хочу, чтобы ты подробно и в красках объяснила мне, за что ты сейчас на меня злишься!
— Хорошо, — согласилась она. — Подробно и в красках. Как ты хочешь. Дело даже не в том, что ты, не спросив моего разрешения, объявил меня своей собственностью, и не в том, что ты на весь магически мир похвалился тем, что меня обесчестил…
— Но я… — подал он голос.
— Это я знаю, что это не так, — не дала она ему закончить. — И поэтому это всё не так страшно. Но скажи мне, что ты о себе возомнил, когда решил, что тебе дозволено оплачивать мои покупки?!
— Я решил… — замялся он. — Я решил.
— Много слов, Поттер? — поддела она.
— Я решил, что раз у нас будет ребёнок, и мы не совсем чужие друг другу люди… — сказал он.
— Я тебе уже сказала, — снова перебила она. — Это мой ребёнок, что бы ты там себе ни напридумывал.
— Но я… — возмутился он.
— А ты мне никто, — отрезала она.
Слова застряли у него в горле. Он несколько раз открыл и закрыл рот, но не смог издать ни звука, а лишь беспомощно таращил глаза. Она развернулась, чтобы покинуть его, но он снова её задержал.
— Постой, — прохрипел он, с трудом ворочая непослушным языком. — У меня, должно быть, что-то со слухом, и я, похоже, не совсем правильно расслышал твою последнюю фразу. Не затруднит ли тебя повторить ещё раз?
— Ты. Мне. Никто, — с готовностью произнесла она, отвернулась и зашла в дом, оставив его одного.
Оставшись один, он сделал ватными ногами один шаг, другой, и медленно побрёл к себе домой, про себя повторяя — “Левой, правой, левой, правой…”
Глава 6. Сердце красавицы
— Милый, хватит уже беситься! — со смехом взмолилась Астория, когда он совершил очередную пробежку по диагонали комнаты из угла в угол и обратно.
— Я не бешусь, — огрызнулся он, кусая губы. — Я занимаюсь физической подготовкой.
— Да уж, на два марафона ты уже набегал, — согласилась она.
Пока он метался по комнате, она сидела в центре кровати, скрестив ноги по-турецки. В голову ему пришла мысль, и он остановился точно по центру.
— Слушай, я был… не слишком груб… когда вернулся? — осторожно спросил он, вспомнив, что как-то забыл спросить её мнения, когда весь вне себя от злости ворвался в дом, схватил Асторию в охапку, в спальне бросил её на кровать и буквально начал срывать одежду.
Она, правда, при этом хохотала, как сумасшедшая, но может это была истерика от шока?
— О, нет, ты не был слишком груб, — снова развеселилась она. — Ты себя повёл, как настоящее животное! Очень очаровательный зверь с бездной шарма.
Он сгорбился, присел, делая ноги колесом, пошевелил ноздрями и демонстративно почесал под мышкой.
— Вот-вот! — залилась смехом Астория. — Примерно такое животное! Свирепый самец вернулся домой!
— Я тебе сейчас покажу! — рыкнул он.
— Ой, а разве я ещё чего-то не видела? — игриво захлопала она ресничками.
— Животного, — пояснил он. — Ты ещё не видела настоящего животного!
С громким рыком он запрыгнул на постель, заваливая её и подминая под себя…
Где-то внизу в прихожей настойчиво звонил телефон.
— Милый, тебя ничто не беспокоит? — спросила Астория, распластавшаяся у него на животе.
— Нет, ничто, — вяло откликнулся он.
— Может, это что-то важное? — предположила она.
— А, к чёрту, — отмахнулся он. — Слишком хорошо.
— Я рада, но меня звонки раздражают, — призналась она. — Уже третий раз. Уж выключил бы ты его, если отвечать не собираешься
— Силенцио! — махнул он рукой в сторону двери. Астория хихикнула, целуя его торс. Телефон продолжал трезвонить. — Акцио, чёртов телефон! — пробормотал он, сдаваясь.
На совесть сделанный аппарат, отскакивая от деревянных панелей стен, влетел в спальню и приземлился ему в руку. Не думая, он нажал на кнопку соединения и поднёс к уху.
— Слушаю, — рявкнул он.
— Поттер, — послышалось из трубки.
Астория заинтересованна подняла голову, вслушиваясь. Он нажал ещё одну кнопку, чтобы звук раздавался на всю комнату.
— Панси, — откликнулся он.
— Ты не пришёл, — сообщила она.
— Я знаю, — согласился он.
— Я могу открыть дверь, — предложила она. — Если придёшь.
— Я сегодня ночую дома, — сказал он, нажал на “отбой” и с силой запустил телефоном в стоящую у окна оттоманку.
Аппарат отскочил от мягкой подушки и шмякнулся на шкуру на полу. Злость снова подступила, словно и не было бурных часов, проведённых в постели с Асторией. Сердце гулко заколотилось в груди, разгоняя по телу кипящую кровь.
— Круто ты, — тихо заметила Астория. — Всё, выместил?
— Что выместил? — не понял он.
— Злобу свою, — пояснила она. — Обидеть несчастную девушку большого ума не надо…
— Обидишь её, как же!.. — возмутился было он, но осёкся, наткнувшись на её строгий взгляд.
— Минут десять, — пробормотала она. — Или двенадцать…
Положила голову ему на грудь и прикрыла глаза.
— Она, кончено, глупо поступила, — сказала она. — Но когда она тебе это сказала, она ведь совсем так не думала.
— Есть вещи, которых не стоит говорить, — покачал он головой. — Как бы тебе ни хотелось выдать что-нибудь такое язвительное и едкое.
— Ей страшно, Гарри! — воскликнула она. — А что, если она пустит тебя к себе в сердце, а ты…
Это в точности повторяло его мысли.
— Но я же не… — обиженно возразил он.
— Но она-то этого не знает! — с жаром сказала Астория. — То есть знает, но поверить не может, особенно…
— Зачем ты её защищаешь? — спросил он. — Что тебе в этом?
— Что? — усмехнулась она. — Во-первых, осознание того, что мой избранник действительно честный и благородный рыцарь из сказки, а не среднестатистическая сволочь…
— Ну ты даёшь! — возмутился он.
— Что, не нравится? — кивнула она. — Тогда соответствуй! Во-вторых, ты не должен забывать, что Панси всё-таки — семья?..
— Из-за ребёнка? — не понял он.