Пераспера его отпустила и присела перед небольшой кучкой, в которой, как ни странно, оказалось одиннадцать эбеновых и восемь вишнёвых палочек. Она внимательно их рассмотрела и выхватила две.
— Вот! — воскликнула она. — Вот они. Эта — Дейва, и эта — Деметры. Не перепутай!
— Да что они, сами их не отличат? — усмехнулся он.
Ближе к концу дня сова принесла письмо из Мунго от целительницы Хиллы Ваухёртс. Её подопечные пришли в себя в достаточной степени, чтобы дать ответы на его вопросы. Представились они как Дейвус Питер и Деметра Паркинсоны, так что этот вопрос для него оказался закрыт. Захватив с собой обе палочки, он попрощался с Майклом и отправился в больницу.
— Довольно сложные пациенты, доложу я вам, мистер Поттер, — поджав губы, произнесла Хилла Ваухёртс, ведя его по направлению к палате Паркинсонов. — Нам так и не удалось их разделить — вцепились друг в друга, словно больше в жизни не увидят. Пришлось все процедуры так и проводить. Но мы справились, конечно!
Она распахнула дверь и зашла в светлое помещение, где была поставлена нормальная двуспальная кровать, пара тумбочек, трюмо, комод и небольшой диван. Он последовал за ней и сразу обратил внимание на чету Паркинсонов, которые, взяв друг друга за руки, внимательно следили за визитёрами. Миссис Паркинсон, похоже, узнала его и что-то шепнула мужу, а тот кивнул в ответ.
— Я вас оставлю, мистер Поттер, — объявила Хилла Ваухёртс и вышла, прикрыв за собой дверь. Он обратил внимание на то, что мистер Паркинсон нахмурился, едва услышав его фамилию.
— Здравствуйте, — поклонился он. — Меня зовут Гарри Поттер, я заместитель начальника Отдела Охраны Магического Правопорядка, который в прошлом именовался авроратом.
— Заместитель начальника? — скривился мистер Паркинсон.
— Не могли бы вы представиться? — попросил он. — Мне, конечно, передали, что вы уже себя назвали, но мне хотелось бы услышать самому.
Мистер Паркинсон попытался подняться.
— Пожалуйста, не вставайте, — попросил Гарри. — Я думаю, что этикетом мы можем временно пренебречь.
— Хорошо, мистер Поттер, — кивнул мистер Паркинсон. — Меня зовут Дейвус Питер Паркинсон, а мою жену — Деметра.
За те два дня, что он их не видел, Паркинсоны сильно изменились. Дейвус Питер теперь выглядел хоть и немного измождённым, но здоровяком; под рубашкой угадывались жгуты мышц, а движения стали быстрыми и точными. По его виду сразу можно было сказать, что он опасен, не только как боец, но и как умный и расчётливый организатор — подстриженные волосы более не скрывали высокого лба, а взгляд живых глаз был цепким и внимательным. Миссис Паркинсон тоже налилась жизнью, но её движения были плавными и грациозными, а глядя на лицо ему отчего-то подумалось, что Панси, которая и так уже была очень симпатична, ещё не расцвела полностью, как мать, и что она как раз относится к тому типу девушек, которые выглядят в детстве, как дикие утята, в молодости же становятся очень хорошенькими, а годам к тридцати превращаются в настоящих красавиц, одним взглядом способных повергнуть мир к своим ногам. Хотя если поставить миссис Гринграсс рядом, он определённо отдал бы предпочтение последней. Может, он просто предпочитает блондинок?
— Очень хорошо, мистер Паркинсон, — сказал он. — Ваша целительница мне сказала, что вы уже пришли в норму, и всё, что вам теперь требуется — усиленное питание. Поскольку покой она не упомянула, то я хотел бы вас спросить, готовы ли вы ответить на мои расспросы касательно причины вашего заключения.
— Злоключения, — с грустной улыбкой поправила миссис Паркинсон. — Да, мистер Поттер, мы готовы. Но только…
— Если вы позволите нам увидеться с дочерью, то мы ответим на любые вопросы, — закончил за неё мистер Паркинсон.
— Я не думаю, что это будет хорошей идеей, — покачал он головой. — Вы ещё не выглядите полностью выздоровевшими, а ей сейчас лишние волнения от вашего вида совсем ни к чему.
— Что вы имеете в виду, мистер Поттер? — поинтересовалась миссис Паркинсон.
— Всего лишь то, что я только что сказал, — откликнулся он.
Возникла неловкая пауза, в течение которой Паркинсоны глядели друг на друга, словно ведя безмолвный разговор.
— И как же нам теперь звать нашу дочь? — задумчиво произнёс мистер Паркинсон, не сводя взгляда с зелёных глаз жены.
— Мисс Панси Паркинсон, — отозвался он. — Она не замужем.
— Не замужем, мистер Поттер? — поинтересовался мистер Паркинсон и бросил на него взгляд, который, как ему показалось, просвечивал насквозь. — Моя дочь — в положении и не замужем, а у меня даже нет палочки, чтобы бросить вызов мерзавцу, лишившему её чести?
Гарри открыл дверь в коридор, призвал один из стоявших там стульев и поставил его прямо перед диванчиком. Усевшись, он достал палочки и протянул их Паркинсонам, которые, словно не веря в происходящее, даже не сразу решились их взять. Миссис Паркинсон выхватила у него вишнёвую палочку и сразу прижала к груди, нежно баюкая. Мистер Паркинсон взял эбеновую, вытянул её в сторону и прищурился, словно прицеливаясь. Результат его, очевидно, удовлетворил, поскольку он сам себе кивнул, и палочка куда-то исчезла прямо у него в руках.
— Отлично, — ещё раз кивнул он. — Вы мне поможете найти упомянутого молодчика?
— Конечно, мистер Паркинсон, но я хотел предложить вам подождать с вендеттой, пока вы официально не окажетесь на свободе, — ответил Гарри. — Видите ли, если вы убьёте меня до того, то помочь вам я уже не смогу…
— Что вы мне пытаетесь сказать, мистер Поттер? — задрав подбородок, вопросил мистер Паркинсон.
— Вы меня прекрасно поняли, мистер Паркинсон, — учтиво склонил он голову. — Как только вас отпустят на свободу, я обещаю предоставить вам возможность меня убить.
— Вы отказываетесь повести себя, как джентльмен, мистер Поттер?! — воскликнул мистер Паркинсон, вскакивая.
— Моё сердце принадлежит другой, мистер Паркинсон, — ответил он, поднимаясь вслед за ним.
Теперь он не горбился и действительно оказался на полголовы выше Гарри, глядя на него сверху вниз, даже не задирая носа, как он продолжал делать.
— Вы бесчестный человек, мистер Поттер! — заявил мистер Паркинсон.
— Мы можем обсудить это позже, — откликнулся Гарри. — Сначала нам стоит поговорить о том, что всё-таки произошло восемь лет назад.
С минуту мистер Паркинсон сверлил его гневным взглядом.
— Я убил двух авроров и тяжело ранил третьего, — ответил он наконец. — Вы это хотели услышать?
Нет, он хотел услышать совсем не это. Он мечтал узнать, что родители Панси оказались в Азкабане в результате чудовищной ошибки, а не в результате тяжкого преступления. Сказанное не меняло его намерения помочь им вырваться на свободу, но доставляло ему моральное неудобство, поскольку это означало, что он приложит все усилия к тому, чтобы выпустить на волю настоящего матёрого преступника. Он него не укрылось, что миссис Паркинсон дёрнула мужа за рукав.
— Вы вдвоём убили авроров? — решил он уточнить.
— О, нет, — покачал головой мистер Паркинсон, — авроров убил я. Деми… Миссис Паркинсон никого не убила. В этом я могу поклясться вплоть до Непреложного Обета…
— Почему тогда она оказалась в Азкабане? — поинтересовался он.
— Я искалечила последнего, — вмешалась миссис Паркинсон.
Голос оказался глубоким и мелодичным, чем-то напомнив ему голос Панси, когда та не ленилась говорить “много слов”.
— Это… серьёзный проступок, — произнёс он. — Может, ему было какое-то оправдание?
Миссис Паркинсон открыла было рот, но её муж бросил предупреждающий взгляд.
— Как видите, мистер Поттер, нам ни к чему откладывать нашу дуэль, — усмехнулся мистер Паркинсон.
— Дуэль подразумевает двоих участников, — огрызнулся он. — Можете меня убить, но драться с вами я не буду.
— Рассчитываете на мою доброту? — поинтересовался мистер Паркинсон. — Напрасно. Вы обидели мою дочь…
— Мой муж защищал меня, — перебила его миссис Паркинсон. — Авроры собирались…
— Молчи, Деми! — сердито приказал ей мистер Паркинсон.
— Они покусились на мою честь, — продолжила она, не обратив внимания на его командный тон. — Двое держали, а третий…
— Деми! — предупреждающе воскликнул он.
— Что — Деми? — воскликнула она, вскакивая. — Ты прекрасно знаешь, что успел вовремя, и с моей честью ничего не случилось. Почему мы не можем рассказать об этом мистеру Поттеру?
— Вы искалечили… третьего? — осторожно спросил он. — Того, кто покусился?
— Именно так, мистер Поттер, — подтвердила она. — Хотела только, чтобы он больше не смог… ни на кого… покуситься. Но была немного не в себе от ярости, и ему случайно оторвало ноги…
Она явно разволновалась, и в глазах уже стояли слёзы.
— Не расстраивайтесь более, миссис Паркинсон, я уже всё понял, — поклонился он. — Может, мы все снова присядем и продолжим нашу беседу?
— Что вы намереваетесь делать, мистер Поттер? — строго спросил мистер Паркинсон, усаживаясь вслед за женой.
— То же, что и собирался раньше, — пожал он плечами. — Мне нужно, чтобы вы поделились своими воспоминаниями…
— Не может быть и речи, мистер Поттер, — решительно возразил мистер Паркинсон. — Как вы могли понять из контекста происходящего, моя жена была в абсолютно непригодном для демонстрации посторонним людям виде!..
— Я уважаю ваше право на личное пространство, — кивнул он. — Значит, придётся дождаться заседания Визенгамота и там уже предложить вам Веритассерума, чтобы не возникало сомнения в правдивости вашей позиции.
— Значит, нам ещё придётся подождать, пока мы сможем встретиться с нашей дочерью, — огорчённо кивнул мистер Паркинсон.
— Вы нам верите, мистер Поттер? — спросила миссис Паркинсон.
— Во-первых, верю, — ответил он. — А во-вторых, если даже события обстоят не совсем таким образом, как показалось вам, завтра вы всё равно будете на свободе.
— Почему? — поинтересовался мистер Паркинсон.
— Потому, что сегодня поздно, и министр Магии уже отправился домой, — пояснил он. — Завтра он с вами встретится, и мы решим, в какой форме я возьму вас на поруки. В самом худшем случае вы оба принесёте мне Непреложный Обет слушаться меня во всём. Которым, конечно же, я не собираюсь злоупотреблять.
— Это звучит вполне разумно, и я безоговорочно готов согласиться на любые ваши условия, — склонил голову мистер Паркинсон. — Но спрашивал я вовсе не о том.
— А верю даже не столько вам, сколько в вас, — поправил он. — Я просто не могу не верить людям, которые вырастили такую чудесную, великолепную, замечательную и восхитительную дочь…
— С которой, тем не менее, вы себя повели отнюдь не как джентльмен, — напомнил мистер Паркинсон. — Хоть после этого вы собираетесь исполнить свой долг?
— Как я уже сказал, мистер Паркинсон, в своё время я предоставлю вам возможность меня убить, — спокойно ответил он.
— Вы же понимаете, что я вовсе не об этом, — покачал головой мистер Паркинсон.
— Я понимаю, — ответил он и поднялся. — Убедительно прошу вас обоих дождаться моего возвращения завтра и воздержаться от применения магии помимо бытовых заклинаний. Мне очень приятно было познакомиться.
— Мне тоже очень приятно, — откликнулась миссис Паркинсон, встав и порывисто его обняв. — Я просто не могу выразить степень нашей признательности.
— Правда, мистер Поттер, — добавил мистер Паркинсон, подавая ему руку. — Нам обоим очень приятно. Я надеюсь, что вы сможете самостоятельно позаботиться о чести моей дочери, и мне не придётся прибегать…
— Я вас услышал, мистер Паркинсон, — склонил он голову. — Пожалуйста, отдыхайте, восстанавливайтесь — завтра нам предстоит день забот.
Впрочем, к утру планы его несколько изменились. Начать с того, что целительница Хилла Ваухёртс объявила ему, что больные полностью выздоровели, и держать их в Мунго она более не может, поскольку Мунго, вопреки расхожему мнению, вовсе не тюрьма и даже не стационар принудительного лечения психических заболеваний. Если мистер Поттер желает, он безусловно может оставить Паркинсонов у неё на попечении, но в таком случае она гарантирует, что уже через полчаса они будут разгуливать по улицам Лондона.
Когда он привёл Паркинсонов к себе в кабинет и усадил пить чай, почти сразу к нему пришёл Марти Монтенберри.
— Босс, — сразу вскочил Гарри. — Позвольте представить…
— Мистер и миссис Паркинсон? — спросил тот, подавая руку поднявшемуся мистеру Паркинсону.
— Мистер и миссис Паркинсон, — продолжил Гарри. — Марти Монтенберри, начальник аврората и мой непосредственно.
— Очень приятно, — пожал руку мистер Паркинсон.
Мисс Паркинсон поднялась и присела в книксене.
— Я предлагаю нам всем совершить небольшое путешествие, — доброжелательно сказал мистер Монтенберри. — После того, разумеется, как мистер Поттер угостит меня чаем.
Гарри было видно, что Марти Монтенберри не просто поддерживает светскую беседу, но ещё и внимательно наблюдает за Паркинсонами, явно составляя своё мнение. Впечатление, судя по всему, оказалось благоприятным, поскольку довольно скоро начальник заметно расслабился, и улыбка его стала более открытой и откровенной. “Небольшое путешествие” оказалось в приёмную министра магии.
— Нас ждут, — коротко бросил секретарше Марти Монтенберри, и та сразу распахнула перед ними двери кабинета, приглашая внутрь.
Этого момента он откровенно боялся. Ранее Шаклболт, конечно, не проявлял склонности к агрессии, но в данном случае ситуация была особенной. Пытаясь казаться незаметным, Гарри проскользнул в кабинет и постарался слиться со стеной.
— Мистер Монтенберри, — кивнул Министр. — Чем обязан?
— Мистер и мистер Паркинсон, — представил Марти Монтенберри.
— Паркинсон? — вскинулся Шаклболт. — Дэйв Паркинсон? Собственной персоной?