Она встала на цыпочки и подставила губы. Он склонился, даря ей поцелуй и при этом думая, что как раз сейчас предоставляет мистеру Паркинсону прекрасный повод для дуэли.
— Дафна… мертва? — упавшим голосом пробормотал тот. — Это правда?
— Дафна? — ошарашенно спросила миссис Паркинсон. — Наша малышка Дафна? Почему? Что?.. Что случилось?
Панси с сожалением разорвала поцелуй и напоследок ещё раз чмокнула его в губы.
— Дафну убили из мести, — ответила она. — Гарри потом отплатил обидчикам, но сами понимаете… Вот он и запил.
— Наша малышка Дафна! — всхлипнула миссис Паркинсон, утыкаясь лицом мужу в грудь. — Дейв, какой ужас!
— Да, чудовищно! — согласился тот. — Жутко и нелепо!
Оставив родителей переживать, Панси принялась споро накрывать на стол, с мягкой улыбкой отвергнув его помощь. Она рассчитывала усадить мистера и миссис Паркинсон согласно этикету, — отца во главе стола, а мать с противоположного конца, — но, как Гарри и предполагал, они отказались отпускать друг друга даже на столь короткое время, и в результате уселись напротив него и Панси. Миссис Паркинсон уже перестала шмыгать носом, хотя и сидела с красными от слёз глазами. Он испытывал искреннюю благодарность за эти переживания, которые казались ему очень трогательными.
— Ну, хорошо, — произнёс мистер Паркинсон. — То есть всё это ужасно, и я даже не решаюсь предположить, чего Панси мне не рассказывает… Ты ведь не расскажешь?
— Нет, папочка, — улыбнулась она. — Всё, что тебе нужно знать — что у меня сейчас всё хорошо.
— Именно это “сейчас” меня и смущает настолько, что я готов наплевать на перспективу снова оказаться в Азкабане и пойти убивать, — кивнул мистер Паркинсон, поглядел на Гарри и добавил: — Ах, да, я совсем забыл про Непреложный Обет, который мы оба собирались дать мистеру Поттеру…
— У меня тоже было желание убивать, — откликнулся он. — Но я нашёл способ частично насытить свою жажду смерти.
— Правда? — подняла брови Панси, трогая его руку. — Ты сердился… из-за меня? — он лишь молча кивнул, и тогда она поднесла его ладонь к губам и поцеловала: — Спасибо тебе, милый, и спасибо, что никого не убил.
— Ну, я сделал хуже, — улыбнулся он. — Пока мы с тобой ходили по торговым рядам, я отметил все нарушения… Например, в лавке миссис Ролиполи в подсобном помещении стояли пузырьки с Амортенцией… Я всё записал, доложил в соответствующие контролирующие органы и пообещал проследить за исполнением…
— Вы страшный человек, мистер Поттер, — отметил мистер Паркинсон. — Жду не дождусь, когда мы с вами начнём вместе работать. И всё же… Меня волнует судьба моей дочери… и внучки.
— Или внука, — добавила миссис Паркинсон, наконец улыбнувшись.
— Папа, мне двадцать пять лет, — сказала Панси. — Почти двадцать шесть. И уже восемь из них я справляюсь в одиночку.
— Ты не хочешь, чтобы я вмешивался в ваши отношения, — кивнул мистер Паркинсон.
— У вас будет внук, — улыбнулась Панси. — Или внучка. По-моему, этого должно быть достаточно, разве нет?
— Я люблю тебя, малышка, — сказал мистер Паркинсон.
— Я тоже люблю тебя, папочка, — серьёзно ответила она. — Я обоих вас люблю.
Конец ужина прошёл в молчании. Гарри чувствовал, насколько Панси вымоталась из-за обилия произнесённых слов. Было очевидно, что она абсолютно правильно оценила состояние родителей и до поры — а может и вовсе — не собиралась тревожить их своими былыми невзгодами. Ему показалось, что она хотела бы постоянно находиться в его обществе, и после ужина он помог убрать ей со стола и помыть посуду. Она по-прежнему молчала, но это вовсе его не тяготило — он знал, что постепенно она научится не уставать от активного общения с другими людьми. Закончив, она развернула его к себе и заглянула в глаза, сжимая запястья в ладонях.
— Ты меня пригласишь? — спросила она с ничего не выражающим лицом.
Поначалу он не понял, что она этим подразумевала, но очень быстро до него дошло.
— Это твой дом, — улыбнулся Гарри. — И я всегда рад тебя в нём видеть.
Она порывисто прижалась к нему, крепко обняв.
— Устала, — пожаловалась она. — Слишком много слов.
— Ты молодец, — похвалил он, погладив по голове. — Ты старалась.
— Я соберусь, — сказала она, отрываясь. — Поможешь?
Помощь заключалась в том, что он сидел на кровати и следил за тем, как она укладывала гору одежды и нижнего белья, ниток и начатого вышивания в миниатюрный чемоданчик крашеной крокодиловой кожи. Времени на это она затратила не очень много, — у неё по-прежнему не уходило ни одного лишнего движения впустую, — но было очевидно, что она страшно волнуется и не желает расставаться с его безмолвной поддержкой ни на секунду.
— Ты куда? — обеспокоенно спросила миссис Паркинсон, в сопровождении мужа выбежав на шум в прихожей. — Вы куда?
— У меня теперь другой дом, — пояснила Панси.
— Гриммо, двенадцать, — на всякий случай добавил Гарри. — Милости просим.
— Но… — растерялась миссис Паркинсон. — Здесь достаточно места… К тому же, Министр обещал, что Дейв сможет вернуть наш особняк…
— Не волнуйся, — ответила Панси, обнимая её и целуя в щёку. — Я никуда не денусь — всего лишь буду немного ближе, чем несколько дней назад.
Совсем для него неожиданно миссис Паркинсон оторвалась от мужа, шагнула к Гарри и тоже обняла.
— Рада была познакомиться, мистер Поттер, — сказала она.
— Гарри, — поправил он. — И лучше на “ты”.
— Хорошо, Гарри, — согласилась она. — Тогда и ты называй меня Деметра или Деми. И тоже попробуй на “ты”.
— Я постараюсь, Деметра, — откликнулся он.
— Увидимся, Гарри, — пожал ему руку мистер Паркинсон, не предлагая однако более неформального обращения. — Я через неделю выхожу на работу.
— Жду с нетерпением, сэр, — откликнулся он. — И поздравляю, конечно.
В одной руке — ладонь Панси, в другой — её чемодан. Она рядом с ним лёгкой походкой вышагивает по направлению к дому на Гриммо — к их дому. Лицо её разгладилось, став по обыкновению бесстрастным, но это вовсе его не тяготило, как не расстраивало и то, что она опять замолкла, исчерпав положенный на этот день запас слов. Это было не важно.
— Панси, — попросил он. — Скажи мне ещё раз.
— Гарри, — отозвалась она, и на её лице на мгновение мелькнула слабая улыбка.
Вот это было важно. Это оказалось едва ли не самой важной вещью на свете. Наряду с её признанием, когда она заявила, что относится к нему уже совсем доброжелательно, и когда в тот момент он от счастья потерял способность дышать — как и она, покрасневшая от смущения, вызванного обнажением перед ним собственной души. Второй важной вещью была ожидающая их обоих дома Астория. Блистательная, чудесная и бесконечно любимая Астория. Он искоса поглядел на Панси, которая почувствовала его взгляд и едва заметно улыбнулась. Остановив её, он обнял и поцеловал в губы.
— Я тебе уже говорил, сколь прекрасна твоя улыбка? — спросил он.
— Не припомню, — покачала она головой. — Но ты можешь повторить.
— Я счастлив, Панси, — сказал он.
Они пошли дальше, и через пару минут она искоса глянула на него и улыбнулась уже широко, как делала это совсем недавно, когда улыбалась ему в присутствии родителей.
— Я тоже счастлива, Гарри, — откликнулась она.
Часть II. Новое начало
Глава 1. Взвейтесь кострами
Застекленевшие, некогда по-неземному прекрасные голубые глаза, сбившиеся в беспорядочный ком роскошные волосы цвета платины, изогнутая под нелепым углом нежная шея с почерневшими пятнами синяков от пальцев, изломанное при ударе о стену тело… Её явно атаковали вдвоём, загнав в угол и не оставив ни единого шанса на спасение — знали, что любого волшебника в одиночку она в бараний рог скрутит. Так что — слаженная работа парой, точные удары, раздёргивающие защиту, пропущенный ею Ступефай, потом явно сломанная ударом рука и раскрошенная палочка… Он знаком приказал напарнику отвернуться, вздохнул и приподнял низ юбки.
“Спасибо тебе, Мерлин!” — облегчённо подумал он про себя.
То ли времени не хватило, то ли чего-то другого убоялись, но по крайней мере нападающие над ней не надругались, и за это можно было бы им предоставить выбор либо быстрой, либо безболезненной смерти. Теоретически, конечно — ни того, ни другого на данный момент он им обещать не мог.
— Стефанссон, — позвал он. — Твой выход. Только одежду не трогай. И вообще, — добавил он, подумав, — не трогай её там, где не стал бы трогать свою сестру!
Майкл кивнул, опустился рядом с телом на колени и стал раскладывать свои принадлежности, подав ему фотоаппарат. Он с подозрением покосился на криминалиста — чёрт его знает, этих шведов, где они своих сестёр трогают…
— Не волнуйся, Гарри, — спокойно сказал Майкл, натягивая латексные перчатки. — Я знаю, как проявить уважение. Мы все её любили.
Это была правда — совершенно невозможно было её не любить, она была словно маленькое солнышко, которое освещало своим появлением даже тёмные и мрачные уголки души обычных клиентов аврората. Майкл сделал ему знак, и он, прицелившись, нажал на кнопку фотоаппарата. У него даже складывалось ощущение, что некоторые из мелких преступников будто нарочно совершают свои проступки, чтобы снова мельком встретиться с красавицей-женой молодого начальника или даже услышать её певучий голос. Если повезёт. Он снова щелкнул затвором. Собственно, он даже и представить не мог, кто мог бы желать ей зла — причём, настолько, чтобы полностью презреть опасность, которую она собой представляла в схватке.
— Хорошие отпечатки, — похвалил Майкл, любовно прикладывая к синякам на шее дактилоскопическую плёнку.
Майкл Стефанссон был магглом. Да ещё и чужаком, если одного лишь маггловского происхождения не было достаточно. В смысле, не был англичанином. Когда Гарри после трёх лет напряжённой учёбы только пришёл в аврорат, в знак признания прошлых заслуг ему почти сразу — после символических двух месяцев работы — предложили должность заместителя начальника. Не то, чтобы должность была маленькая, но вот только реального веса она не имела. Можно было сидеть в отдельном закутке и днями гонять чаи, а иногда и вовсе не приходить на работу — благо первая жена как раз была в ожидании ребёнка, и его присутствие дома казалось более необходимым.
Однако сидеть без дела — без важного дела — он не мог, и сразу стал искать, куда направить кипучий фонтан своей энергии. Как оказалось — поле непаханное. Авроры были прекрасными бойцами, способными остановить, обезвредить и удержать практически любую угрозу. Сильные и бесстрашные волшебники. Но вот с раскрытием преступлений дело не двигалось совсем. То есть никак. Если были свидетели происшествия, то обычно доверялись их показаниям, если нет — то сотрудники выдвигали несколько безумных предложений, из них выбирали наименее отвечающее здравому смыслу, хватали подозреваемого и кормили Веритассерумом. Хорошо, хоть сразу не бросали в Азкабан, как сделали это в своё время с Сириусом… Иногда прибегали к услугам внештатного “эксперта по экстрасенсорике” — а попросту, гадалки по имени Сибил Трелони… Но в таком случае за относительный успех обычно считалось, если хоть одному из бригады следователей не была вскорости предсказана ужасная смерть от неумолимой длани жестокой судьбы…
Гарри же тогда казалось, что он неплохо себе представляет, как работает борьба с криминалом у магглов — по крайней мере, многочисленные полицейские сериалы, которые он использовал в качестве учебного пособия, показывали быстрый и неотвратимый поиск преступника, который всегда заканчивался поимкой и примерным наказанием. Как раз то, что требовалось служителю порядка магического мира. Практически предоставленный на работе самому себе, он начал действовать. Собственно, даже нарушать Статут ему не пришлось — по крайней мере, на первых порах. Он просто надел мантию-невидимку и отправился на экскурсию в Скотланд Ярд, где и потерялся благополучно на следующие полтора месяца
Он заглядывал, борясь с тошнотой, через плечо патологоанатомам, сбивал ноги, вместе с детективами гоняясь по трущобам за преступниками, внимательно изучал технику допросов, повторяя движение, которым следователь прикладывался телефонным справочником к макушке подозреваемых, и сутки напролёт штудировал научную литературу, пытаясь получить хоть отдалённое представление о том, что это за загадочный масс-спектрометр, с помощью которого криминалист ловко обнаруживал след преступника даже в полностью стёртом с рукоятки ножа отпечатке пальца. Наука давалась особенно тяжело, поскольку все годы до этого не было никакой науки — была лишь зубрёжка составов зелий и заклинаний, отработка тех и других в условиях, приближенных к боевым, заучивание рун и абсолютно нелогичных магических формул и прочая исключительно полезная для волшебника тягомотина, которая однако лишь в редких случаях могла помочь ответить на вопрос — “А кто, собственно шляпку-то спёр?”
Маггловская наука была строгой и безжалостной, но зато, ухватив этот клубок за хвост, можно было размотать его до самой сердцевины, в то время как магия походила на комок кошачьей шерсти, которым в худшем случае можно было подавиться, а в лучшем — потянуть за отдельный волос лишь с тем, чтобы вытащить его целиком, так и не подобравшись к сути.
— Разрази меня гром! — выругался он, в очередной раз упустив подробности священнодействия с газовым анализатором. — Бушприт мне в селезёнку! Я подохну раньше, чем в этом всём разберусь!
— Не так всё плохо, приятель, — дружелюбно отозвался хозяин лаборатории, флегматичный высокий блондин с голубыми глазами.
Гарри невольно вздрогнул и поглядел на него. Тот же, совершенно не обращая на него внимания, засунул какой-то образец в микроскоп и принялся его внимательно изучать. Может, это он сам с собой разговаривает?
— В смысле? — спросил он на всякий случай, лишь чтобы не показаться невежливым, если тот вдруг и вправду способен его слышать.