— Хм, — сказал Гарри.
— По обоюдному согласию дуэль может проходить либо до ранения, либо до невозможности одной из сторон продолжать, либо до смерти одного из участников, — продолжил Альфард. — Перед началом дуэлянты дают Непреложный Обет либо не наносить ранений и увечий, либо остановиться сразу после первого ранения, либо не останавливаться, пока соперник не будет гарантированно мёртв. Если одна или обе участницы — женщины, то при дуэлях запрещено убивать и наносить увечья. Если женщина желает смерти мужчины на дуэли, то должна найти другого мужчину, который вызовется защитить её честь
— Интересно, — пробормотал Гарри.
Это было что-то новое, чего он никогда ранее не слышал. Подобные условия, конечно, были разумны, тем более в отношении женщин, но вот требование смерти лишь по обоюдному согласию означало фактическую безнаказанность оскорбившего. С другой стороны, это же правила для официально разрешённых дуэлей, и никто не запрещает потерпевшему просто убить обидчика, а потом по закону принять наказание за убийство…
— Что интересно? — спросил Альфард. — Я просто уверен, что Малфой захочет твоей смерти. Поэтому и рассказываю всё это. Тебе лишь нужно заявить, что не собираешься…
— Собираюсь, — оборвал его Гарри.
— Ты не представляешь… — нахмурился Альфард.
— Его возможностей? — пожал плечами Гарри. — Скажи мне честно, ты ведь не принадлежишь к тому типу людей, что подставляют зад для пинка после того, как получат пощёчину?
— Вовсе нет, — оскорблённо воскликнул Альфард.
— Я тоже так подумал, — кивнул Гарри. — К слову, я сам предпочитаю отвесить пинка раньше, чем получу пощёчину. Чтобы предупредить безобразие.
— Вот это я называю — активная жизненная позиция! — с энтузиазмом потёр руки Альфард.
— Тогда скажи мне, может, от этих Малфоев польза какая? — спросил Гарри. — Не знаю там, навоз особо ценный дают… или ещё что? — Альфард лишь хрюкнул в ответ. — Или денег они нам должны, и мы всё надеемся, что когда-нибудь чудо случится?
— Да нет же, Гарри, — воскликнул Альфард. — Я просто боюсь…
— Вот давай я тебе обрисую свою проблему, Альфи, — перебил он. — Моя проблема состоит в том, как мне так уничтожить Абраксаса, чтобы при этом не слишком проявить свои возможности?
— Я не понимаю, — покачал головой Альфард.
— Всё просто, — пожал плечами Гарри. — Мне нужно его убить так, чтобы никто из многочисленных зрителей не подумал вдруг воспринимать меня всерьёз, понимаешь?
Альфард подался назад, пристально его разглядывая.
— Самоуверенность, Гарри, — произнёс он наконец нравоучительным тоном, — уже многих сгубила. Ты со своей тайной мне кажешься важной находкой, сокровищем, и при этом желаешь так бездарно…
— Тем не менее хотелось бы придумать, как отправить на тот свет Малфоя, чтобы после этого надо мной ещё и потешались, — остановил его Гарри.
— Да что тут думать — просто используй поменьше боевых заклинаний, — сдался Альфард. — Цветов ему подари, волосы покрась в фиолетовый цвет…
— А это, кстати, мысль! — задумался Гарри. — В фиолетовый, говоришь.
Альфард оказался прекрасным компаньоном. Гарри с ним очень повезло, особенно в текущем его состоянии. С Нарциссой по понятным причинам ему разрядиться не удалось, и уже к середине дня он снова почувствовал, как на него находит лёгкое помешательство. Член упёрся изнутри в пояс штанов и так и продолжал торчать, причиняя неудобство и беспокойство. В довершение к этому начали болеть яйца. Альфард не стал его долго мучить пасторальными красотами, а почти сразу предложил совершить небольшую прогулку в Оксфорд. Как ни странно. Да, да, именно в колледж.
Альфард достаточно точно трансгрессировал их обоих в укромный тупичок на ухоженной лужайке между древних стен. Дальше они завернули за угол и оказались перед входом в студенческий клуб, который, конечно же, оказался женским. Альфарда здесь знали, поскольку строгого вида девушка-администратор на входе сразу ему улыбнулась и поднялась навстречу.
— Здравствуйте, Альфард! — произнесла она. — Давно мы вас не видели!
— Всего лишь неделю, — самодовольно усмехнулся тот.
— Целую неделю, — поправила девушка. — Ваш друг предпочитает оставаться инкогнито?
— О, простите мои манеры, Марта! — воскликнул он. — Позвольте представить, Гарри Вазовски, мой очень близкий друг. Прошу любить и жаловать. Гарри, это Марта Броуди, секретарь клуба Фокс-н-Сквёрел и просто очень красивая девушка.
Марта, встретившая их в строгом деловом костюме без каких-либо кричащих излишеств вроде чулок в крупную сетку и на подвязках, красных лакированных туфель на высокой шпильке или кожаного стека в руке, кокетливо улыбнулась, поправляя причёску за ушком, и повела их по коридору в просторный и светлый салон, в котором, разбившись на небольшие группы, занимались своими делами около двух десятков девушек. На диване у окна впятером обсуждали Теккерея, две подпевали у рояля третьей, которая негромко наигрывала какой-то романс, за столом в другом углу играли в бридж, ещё несколько просто болтали, сидя на диване и креслах. При появлении Альфарда головы повернулись в его сторону, и просторная зала осветилась улыбками. При этом на Гарри устремилось несколько заинтересованных взглядов.
— Девушки, поглядите, кто к нам пришёл, — объявила Марта, хотя необходимости в этом очевидно уже не было. — Позвольте представить мистера Гарри Вазовски, которого наш большой друг Альфард рекомендовал от всей души.
— Дальше сами познакомитесь, — сказала она Гарри. — У меня ещё дела, но чуть попозже я обязательно загляну проверить, не обижают ли вас. Впрочем, — добавила она, кладя руку Гарри на плечо и как бы невзначай оценивая бицепс, — думаю, что у вас проблем не будет.
— Если хочешь, я могу замолвить за тебя словечко, — подмигнул Альфард. — Вон та рыженькая, к примеру…
— Вот как раз рыженьких я не люблю, — перебил он. — И был бы тебе очень благодарен, если бы ты её поскорее увёл отсюда. За меня не волнуйся, я не потеряюсь…
— Хм, — поднял бровь Альфард. — Опять эта самоуверенность, но она мне нравится! Ты уверен, что найдёшь дорогу домой?
— Не волнуйся, Альфи, — улыбнулся он.
Альфард подошёл к группе, где была та самая рыженькая — вполне, кстати, интересная девчушка — и деликатно кашлянул в кулак. Девицы прервали своё общение, на него посмотрели, потом одна из них что-то прошептала другой, и обе прыснули от смеха. Альфард тем временем склонился к своей избраннице и что-то сказал ей на ухо. Та изящно подала ему руку, грациозно поднялась, придерживая юбку длинного платья, и они вместе удалились куда-то вглубь здания. Оставшиеся четыре девицы из компании окинули Гарри цепкими взглядами. Он улыбнулся и поклонился, приветствуя, на что они, как по команде, выпрямились, напустили на лицо великосветское выражение ненавязчивого интереса и склонили головы в ответ.
Гарри огляделся, пытаясь понять, чего ему хочется, и зверь, временно запертый внутри, сразу же рыкнул ему, что хочется абсолютно всего. Скопом и без разбора. Одна из девушек за столом с картами с интересом смотрела на его оттопыривающиеся штаны. И ничего постыдного или неприличного в этом нет — нормальная человеческая реакция изголодавшегося по самкам зверя! Позади него, в ближнем от входа углу, загородившись дверью и учебниками, сидела девушка в очках с тонкой оправой, вместо гранита науки грызя машинально ручку. Он подошёл, разглядывая клубный костюм колледжа и пытаясь понять, что она там изучает.
— Здравствуйте, — произнёс он.
Девушка вскинула голову, поглядела на него поверх очков и улыбнулась, кивнув на кресло рядом.
— Я Нора, — представилась она. — Присаживайтесь, расскажите мне, что же это за друг такой, которого Альфи решился с нами познакомить?
— Очень приятно, — сказал он. — Меня зовут Гарри.
— Как поживаете, Гарри, — улыбнулась Нора.
— Как поживаете? — откликнулся он. — Честно говоря, не знаю, зачем Альфи меня сюда привел…
— Ну это же очевидно! — воскликнула она. — Скрасить наш досуг! Альфи нас опекает и развлекает, как может…
— Интересно, — пожал плечами Гарри. — А почему?
— Скажу вам по секрету, Гарри, наш Альфи — страшный бабник, — поделилась Нора. — Он может нормально функционировать, только когда вокруг него вертится множество прекрасных дев!
— Тогда мне понятно, зачем он меня сюда привёл, — улыбнулся Гарри. — Мы же с ним родственные души.
— Вы не похожи на бабника, — заявила ещё одна девушка, светловолосая с густыми тёмными бровями и тёмно-карими глазами, усаживаясь на краешек стола, за которым располагалась Нора. — Кстати, я Хельга.
— Очень приятно, меня зовут Гарри, — привстал он. — А на кого же я похож, по-вашему?
— Вы похожи… — задумалась Хельга, пристально глядя на него, потом взяла за плечи и развернула к себе, заглядывая в глаза. — Вы похожи на усталого путника… Ваш дом далеко, вы потерялись и забыли дорогу назад…
Гарри поёжился, а Нора со смехом потянулась и дотронулась до его руки, выводя из оцепенения.
— Хель утверждает, что её бабка была какой-то гадалкой, — хихикнула она. — Постоянно что-то кому-то пророчит, хотя ни разу ещё не угадала!
— Просто не всегда люди сами догадываются о том, что я в них вижу, — спокойно пояснила Хельга и заметила, поглядев на Гарри: — А вы интересный. Готова поспорить, что вы сегодня нас всех одарите сюрпризом.
— Когда вы поймёте, какой я бабник? — усмехнулся Гарри.
— Это и я бы могла нагадать, — снисходительно покосилась Нора. — Не стал бы Альфи приводить нам человека, который не смог бы нас удивить!
— Мне всё-таки интересно, что он делает в этом… — развёл руками Гарри, — цветнике?
— А ты говоришь — не бабник! — рассмеялась Нора. — У них с Сорчей…
— Сплетница! — фыркнула Хельга.
— Сорча — это та красивая девушка с волосами цвета меди? — спросил Гарри. — Я почему-то сразу подумал, что они отправились на совместную прополку грядок в ботаническом саду.
— Знаем мы, что они там пропалывают! — вздохнула Хельга.
— Сплетница! — мстительно заявила Нора. — Всё дело в том, что Сорча как-то решила привести его сюда, и Альфард оказался настолько приятной компанией…
— Альфи согласился взять над нами шефство, — кивнула Хельга. — Навещать наш клуб и развлекать нас разговорами.
— Вот только Сорча оказалась ужасной жадиной, — вставила Нора. — Уж на какие только уловки Альфи не пускался, чтобы избавиться от её опеки…
— А почему… — не понял Гарри, — он оказался столь востребован? Казалось бы, в колледже столько молодых людей!..
— Молодых! — воскликнула Хельга. — Нет, ничего плохого в молодости нет, мы и сами не старушки… В этом клубе собрались те, кого простое и примитивное общение на уровне бар-постель не устраивает. У нас у всех свои интересы, и хочется общения, причём на должном уровне. А молодые люди, такое ощущение, становятся всё инфантильнее и инфантильнее! Один лишь рок и футбол на уме! А Альфи… Хотя он, конечно, старый!
— Так что, Гарри, раз уж он позвал вас на подмогу, то придётся вам нас развлекать вместо него! — подытожила Нора.
— Сразу предупрежу — я очень плохо танцую, — развёл руками Гарри.
— Но петь-то умеете? — хмыкнула Нора. — А то Альфи как-то попытался… — она хихикнула и прикрыла рот ладошкой, а Хельга закатила глаза к потолку.
— Вы знаете, я раньше скверно пел, — признался Гарри. — Врал ноты, хрипел, орал. В страхе разбегались не только люди, но и животные…
Девушки звонко расхохотались, привлекая внимание остальных в салоне.
— Но теперь-то, попав в наш цветник, вы стали совсем другим человеком! — со смехом произнесла Нора.
— Ну конечно, — согласился Гарри. — Я преобразился…
— Значит, вы готовы пройти это испытание? — спросила Хельга.
— Разумеется, — подтвердил Гарри и подставил локоть: — Ведите!
— Вовсе не обязательно ставить себя в неловкое положение, — тихонько шепнула она, встав за ним и уцепившись за локоть. — Мы вас не покусаем!
— Мне не трудно, — пожал он плечами. — К тому же, может, я и смогу кому-нибудь угодить. Вдруг одна из вас ценит именно талантливые предсмертные хрипы. Хочу сразу признаться — ни одна шекспировская трагедия в нашей школе не обходилась без меня. Муки раненого динозавра и страдания призрака отца Гамлета — это всё я!
— Ну, ладно, Гарри, — вздохнула Хельга, — Я уже готова быть почитательницей ваших стенаний и сипений. Вы меня убедили.
— Я вам не верю, — покачал головой Гарри. — Вот когда я увижу мужество в ваших глазах, беспримерную стойкость, когда эти нежные ушки подвергнутся нечеловеческим мучениям, но вы не дрогнете и выстоите, вот тогда вы меня убедите…
— Вы бука, Гарри, — поджала она губки, подводя его к троице у рояля. — Мириам, София, Элизабет, позвольте представить Гарри, который, несмотря на мои предупреждения, всё же вызвался осчастливить нас своими…
— Хрипами, — подсказал Гарри. — Я умею очень музыкально перевирать мотив.
— Это интересно, — согласилась кареглазая София, усаживаясь обратно за клавиши. — Но так и знайте, у нас высокие стандарты.
— И строгие критерии, — добавила хрупкая Мириам.
— Что вы будете петь, сударь? — спросила София.
— Это будет полностью зависеть от того, что вы будете играть, сударыня, — поклонился Гарри.
— Ну, хорошо, — согласилась София, листая нотный альбом. — Вот, нашла! “Гори, гори, моя звезда!” Как вам?
— Отлично! — оживился Гарри, потирая руки. — Только я слов не знаю!
— Как это — не знаете? — удивилась София. — А как же вы петь будете?