Ещё одна загадка разрешилась. Похоже, что Панси пришла к такому же решению, раз у неё была предназначенная специально для него бутылка…
— Пришли Малфои, — продолжил мистер Гринграсс. — Вдвоём. Люциус сразу, с места в карьер, заявил, что раз одна наша дочь разорвала помолвку с Драко, то мы должны отдать за него другую… Ну ты же знаешь, как дружно от Малфоев шарахаются даже самые страшные девицы… И пока он это всё декламировал, он как-то умудрялся тебя не видеть.
— А Драко, бедный, уже давно побледнел, как мел, и всё дёргает отца за рукав, словно школьник, — хихикнула Пераспера. — “Пап, а, пап!” — передразнила она жалобным голосом. — И тычет в тебя пальцем.
— Тогда ты встал и предложил Малфоям убираться в… — сказал мистер Гринграсс.
— Неприличности пропусти, дорогой, — со смехом взмолилась она. — Второй раз мои нежные ушки такого не выдержат.
— Да? — удивился он. — А я даже заслушался. За пять минут отборных оскорблений ты ни разу не повторился. Судя по всему, ни один портовый кабак не был тобой пропущен. Драко побледнел до зелёного и чуть ли не ткнул в тебя палочкой, крича при этом, что наша дочь настолько в девках засиделась, что её даже вдовцы из Визенгамота замуж не возьмут, и вообще нечего носом крутить, когда ей сам Малфой честь оказывает. Ты отвёл палочку в сторону, как-то сделал полный оборот вокруг себя, и твой ботинок вместе с ногой в нём прилетел Драко в голову, забив его в угол.
— Немного не долетел до двери, — покачала головой Пераспера. — Ты её распахнул и стал пинками выбивать бесчувственного сынка Малфоя за порог, крича, что в этом доме ему ловить нечего. Бедный, бедный Драко — его лишь через месяц выписали из больницы!
— Мне было так стыдно, Гарри, — упрекнул мистер Гринграсс. — В моём собственном доме волшебник, квалифицированный аврор забывает про всё, чему его учили, и начинает ногами бить соперника по лицу, как какой-то маггл! Ай-яй-яй, как нехорошо!
— Конечно, настоящий обученный маг оппонента мутузит кулаками, — рассмеялась она.
— Я всего лишь неловко взмахнул рукой, доставая палочку, — пояснил он.
— Настолько неловко, что Люциус, которому ты при этом совершенно случайно попал кулаком прямо в нос, так и не пришёл в сознание, пока вы с Гарри сообща выволакивали его наружу, — со смехом добавила Пераспера. — Гарри тащил за правую ногу, а ты — за левую. По ступенькам, напомню!
— И мне за это вдвойне стыдно! — воскликнул он. — Такая непозволительная неуклюжесть! И как назло я забыл про Левикорпус!
— На шум прибежала наша дочь, — продолжила Пераспера. — Ты заявил, что проблемы со всякими там Малфоями и прочими желающими сделать ей великое одолжение и — так и быть — взять её замуж нужно решить на корню, чем ты и намерен заняться прямо сейчас. Взял её за руку, что-то спросил, она тебе радостно кивнула, и вы исчезли в её комнате.
— Я был занят переговорами с вызванными мной же аврорами и не знал, что происходит в доме, — признался мистер Гринграсс. — Уже потом, когда я услышал крики… Интересно, чем таким ты запечатал комнату, что даже домовой не смог войти? Это в собственном-то доме?
— Если я вспомню, то ты будешь первым, кто узнает, — огрызнулся Гарри и добавил: — Сэр!
— Перри меня уверяла, что ничего страшного там не происходит, — продолжил мистер Гринграсс. — Так что пришлось слушать звуки этого “ничего страшного” последующие два с половиной часа. С перерывами.
— Положим, я тебе несколько раз предлагала наложить Муффлиато, — напомнила Пераспера.
— Ещё ты хотела вырубить меня Ступефаем, — вздохнул мистер Гринграсс.
— Очень хотелось, — согласилась она. — А что ещё можно сделать с человеком, который, услышав, как там всё начинается по-новой, начинает заламывать руки, бегать по дому и обещать, что на этот раз точно прибьёт мерзавца?!
— То есть вы хотите сказать… — процедил Гарри.
— Я хотел сказать, что ты обесчестил мою дочь, и теперь должен на ней жениться! — выпалил мистер Гринграсс.
Теперь всё наконец встало на места. Гарри обхватил голову руками, ошарашенно глядя перед собой в пол. По мере того, как его память неохотно отвечала на прямо заданные ей вопросы, и перед глазами раз за разом всплывало лицо девушки, — в эти мгновения он ясно начал осознавать, что именно любимой девушки, — он всё яснее осознавал, что именно имела в виду Панси, говоря, что он бросит всё на свете. Он и вправду был готов бросить всё на свете. Он вспомнил, он знал теперь… Она для него — весь мир, и ни за что он не сможет с ней расстаться. А Панси… Панси он даже не любит! Он удивлённо помотал головой.
— Как-то не похоже, чтобы ты горел желанием, — заметила Пераспера.
— Не моргнув глазом, — покачал он головой. — Если бы не одно “но”...
— Какие могут быть “но”, когда речь идёт о моей дочери? — удивился мистер Гринграсс. — Слушай, Гарри, ты мне дорог… Ты всем нам, как родной, но есть всё же предел подобной безнаказанности!..
Гарри судорожно вздохнул, встал и вытянулся перед Гринграссами.
— Дэниел, ты можешь убить меня прямо сейчас, — сказал он, чувствуя, как стремительно отливает кровь от лица. — Любой из вас может меня убить… Но я бы был благодарен, если бы перед этим вы дали мне отсрочку на день, чтобы я мог закончить кое-что.
Ребёнку нужно имя, и он его получит, что бы Панси по этому поводу ни думала. А дальше…
— Гарри, постой, — вскочил мистер Гринграсс, подбегая к нему и обнимая за плечи и участливо заглядывая в глаза. — Ну ты же не принял все эти разговоры о дуэлях и убийствах всерьёз? Мне просто хочется иногда поиграть в этакого тирана и самодура, до красноты в глазах опекающего запертых в высокой башне дочерей-красавиц. Но я же не такой! Я вполне понимаю твоё нежелание жениться, когда едва прошло полгода с момента… — на его лицо набежала тень, и он на несколько секунд ушёл в себя, задумавшись. Потом ему удалось выпасть из этого состояния, и он продолжил: — В общем, не хочешь сейчас жениться — не женись, но я же вижу, что это у вас всерьёз, и поэтому совершенно не волнуюсь. Хоть вообще отношения не оформляйте. Мне же лучше, если ваши дети будут Гринграссы, а не Поттеры…
Гарри снова вздохнул.
— И всё-таки, Дэниел, я прошу дать мне день на то, чтобы уладить свои дела, — произнёс он.
Мистер Грингласс сделал шаг назад и скрестил руки на груди, пристально глядя ему в глаза.
— Та-ак, — с нажимом сказал он. — Рассказывай, сын. Не стесняйся, здесь все свои.
— У меня будет ребёнок, — решился Гарри.
Пераспера поперхнулась и распахнула от удивления глаза, прикрыв рот ладошкой. Мистер Гринграсс остался всё так же невозмутим.
— Признаюсь, я что-то такое и подумал, когда ты начал юлить, — удовлетворённо кивнул он. — Было бы удивительно, если бы после того, как ты так шикарно погулял — а погулял ты на зависть шикарно, поверь мне. Слухи о твоих подвигах на ниве решения демографической проблемы не только в магическом сообществе, но и вообще в Лондоне, докатились даже в наше захолустье…
“Захолустьем” он, очевидно, называл всё, что не находится в радиусе пяти минут ходьбы от Министерства. С этой точки зрения их собственный Бансбери был и вовсе деревней.
— Было бы удивительно, — продолжил мистер Гринграсс, — если бы при этом ты ухитрился уж вовсе не наследить. Она хоть колдунья?
Пераспера встала рядом с мужем, прижавшись к его плечу и внимательно глядя на Гарри небесно-голубыми глазами. Она явно чего-то ждала.
— Панси, — нехотя признался он. — Панси Паркинсон.
Неожиданно для него она улыбнулась и ткнула мистера Гринграсса в плечо. Тот, как ни странно, тоже улыбнулся.
— Ой, Гарри, — сказал он. — Умеешь же ты находить непростые тропинки на своём жизненном пути! Я тебе вот что скажу — если ты вдруг обидишь мою дочь… Мне будет грустно, но я пойму. Особенно в свете того, что ты сказал…
— Дэниел, сэр! — перебил он.
— Дай мне закончить, — сказал мистер Гринграсс. — Но вот если ты обидишь Панси, то руки я тебе точно не подам!
— Дэнни! — упрекнула его Пераспера.
— Моя угроза — единственное, что я могу сделать, чтобы хоть как-то помочь в жизни этой строптивой дурочке, которая решила, что раз уж все против неё, то и мы тоже, — сердито проворчал он.
— Она просто не хотела бросить на нас тень, — пожала плечами Пераспера. — А на самом деле…
Хлопнула входная дверь, и мистер Гринграсс посмотрел мимо Гарри, расплываясь в приветливой улыбке.
— Я дома! — раздался звонкий девичий голос.
— Астория! — воскликнула Пераспера. — Погляди, кто к нам пришёл!
Гарри замер, не решаясь повернуться. Он совершенно точно знал, что ему нельзя смотреть в её чистые, как горные озёра, и синие, как небо, глаза, но почти сразу послышался лёгкий стук каблучков, и вокруг него обвилась тонкая рука. Теперь он точно пропал!
— Вы его мучили? — строго спросила Астория у него из-под плеча. — Знаю, мучили! Не важно. Я всё равно его у вас забираю! Пойдём, Гарри!
Сказав это, она потащила его на улицу. Он бросил беспомощный взгляд на её родителей, но те лишь улыбались ему вслед, причём мистер Гринграсс, как ему показалось — с оттенком злорадства.
— Постой! — взмолился он, когда они уже шли по дорожке к воротам. — Остановись же!
Астория послушно притормозила и прижалась к нему, глядя в глаза. Это оказалось с его стороны большой ошибкой — решимость объяснять ей, что им следует расстаться, моментально испарилась, уступив место желанию обнять её покрепче и никогда не отпускать. Конечно, они с сестрой были похожи, и этим он мог объяснить, отчего так легко… Отчего ему так просто её любить, несмотря даже на ужасную для всех потерю. Казалось, часть его любви к Дафне просто оказалась притянута к Астории, и сердце с готовностью забилось вновь.
— Что такое, милый? — спросила она.
— Куда ты меня тащишь? — поинтересовался он.
— К Панси, конечно, — удивилась она. — Ты разве не за этим пришёл?
— И что, я прихожу и сразу веду тебя к Панси? — поинтересовался он. — Обычно так происходит?
— Конечно, — кивнула она. — Не к тебе же домой?!
Эта мысль ему в голову не приходила. Вообще, за все эти дни он ни разу не представил себе возвращение на Гриммо. В дом, где её больше нет. С того самого памятного дня он ни разу не был дома. И сейчас, когда Астория напомнила ему, он остро почувствовал, что ещё не уверен, что готов.
— Нет, — покачал он головой. — К Панси мы не пойдём.
— Не понимаю, — нахмурилась она. — То ты меня чуть только к ней в постель не затаскиваешь, то… — она повела носом, и глаза её распахнулись: — Ой, ты, что, трезвый, что ли? Ма-амочки!
— Всё значительно хуже, — мрачно заявил он, подтаскивая её ближе к себе. — Я наконец-то начал вспоминать…
— Ты… что имеешь в виду? — осторожно спросила она.
— В среду я будто проснулся, — пояснил он. — И до того момента с церемонии ничего не помнил.
— Свинья! — сердито стукнула она его кулачком в грудь. — Ты что, даже не помнил, как…
— Теперь уже вспомнил, — поспешил заверить он, увидев, что её глаза уже сверкают от гнева, и вот-вот разразится настоящая гроза. — Вот правда, как тебя сейчас увидел, так вспомнил!
— Да? — подозрительно спросила Астория. — И что же ты вспомнил?
— Сначала мы с Дэниелом вздули Малфоев, — вздохнул он, — а потом я сказал… Чёрт!
— Ага, стыдно! — торжествующе воскликнула она. — Ты сказал… Ты сказал… Ой, мне теперь тоже стыдно!
— Я сказал, что не позволю тебе умереть старой девой, — мрачно заключил он. — И что я намерен решить эту проблему прямо здесь и сейчас. Взял тебя за руку и спросил, готова ли ты…
— А я запрыгала от радости и сказала, что готова, готова и очень готова! — рассмеялась Астория. — И ты поволок меня в мою комнату. Тогда всё и случилось! Три раза!
— Три? — поднял он бровь. — Я помню пять.
— А, не, это тебе, наверное, приснилось, — пожала она плечами. — После третьего раза ты заснул. Это я тебе совершенно точно говорю, поскольку это было полнейшим свинством с твоей стороны — в такой-то момент! Я немного полежала, а потом пошла поделиться с мамой радостью. Мама спросила, успела ли я собрать ценный ингредиент, я продемонстрировала ей флакончик, а папа сразу пошёл тебя убивать. К счастью, ты целые сутки храпел, не приходя в сознание, и у него в результате пропал весь боевой задор. Потом ты встал среди ночи и унёсся…
— Я ещё смутно помню, как голый бегал по вашему дому в поисках выпивки, — кивнул он. — Чёрт!
— Да уж, для нашего домовика мир уже никогда не будет таким, как прежде, — снова рассмеялась она.
— А что за ценный ингредиент? — вспомнил он.
— Не придуривайся, милый, — посоветовала Астория. — Я знаю, что пепел феникса стучится тебе в сердце, но всё же… Несколько капелек крови. Товар дорогой, потому что редкий.
— Ничего не понимаю, — помотал он головой.
— Балбес! — восхищенно произнесла она. — Ну что, к Панси?
— Нет, — покачал он головой. — На Гриммо.
— На Гриммо? — ужаснулась она. — Ты думаешь, ты готов?
— Ты мне поможешь? — тихо спросил он.
— Конечно, милый, — ответила она, погладив его по щеке.
Она взяла его под руку, и они не спеша направились в сторону его дома. По пути остановились в кафе, чтобы перекусить. Он с недоверием смотрел на Асторию, которая, похоже, искренне радовалась и тому, что он наконец очнулся от своей спячки, и тому, что как только её рука оказывалась на столе, он накрывал её своей ладонью. Пообедав, они пошли дальше. При их приближении дом привычно появился из ниоткуда, раздвинув соседние. Поднявшись на крыльцо, Гарри нерешительно положил руку на дверь и погладил лакированную поверхность. Астория встала сбоку, заглядывая ему в лицо.