— И все бандиты? Включая женщин и детей? — усомнился граф.
— Это всё Шэрх, — не преминул наябедничать на меня писарчук... Ах, он — змей! — Говорил я, не надо всех в город тащить, пленённых злодеями несчастных можно было и отпустить.
— Действительно, могли бы разобраться на месте. Если так всех подряд в город таскать, дознавателям вовек не справиться.
Получив поддержку с самого верха местной вертикали власти, писарь гордо взглянул на меня.
— И кто б там, посреди леса допросами занимался? Эта крыса канцелярская? — я ткнул пальцем в своего оппонента, который от этой отповеди как-то сразу "сдулся", — Так он только и умеет, что бумагу переводить, чертя на ней свои каракули. Тогда уж надо было посылать с нами настоящего дознавателя.
— Его Превосходительству виднее, кого и куда посылать! — взвился Ювэн, которого моё нелицеприятное мнение насчёт его персоны задело за живое, — Ты ему не указывай! Сделали б допрос с пристрастием и злодеи всё выложили, как миленькие.
— А женщин ты б тоже стал пытать?
— Их-то зачем? — вытаращился стряпчий.
— Оттого, что у них, — я махнул рукой в сторону молчаливо стоящей толпы, — на лбу ни у кого не написано, кто бандит, а кто нет. Может, это — разбойничьи жёны с детьми или какие другие пособники.
Толпа тут же недовольно зашумела.
— А ну, тихо! — прикрикнул я на них, отчего все тут же заткнулись, — Или вон тот купчина, говорит, что все три воза добра его. Отпустить со всем имуществом? А ведь ни сам Ювэн, ни кто-либо из стражников, этого торгаша раньше в глаза не видели. Может, он супостатам продукты поставлял, а взамен краденое сбывал? Нешто он в этом признается?
— Это всё подлые наветы! — возопил толстяк, на которого я указал, — Ложь и клевета! Мою личность могут подтвердить десяток уважаемых граждан города! Ваше Превосходительство, нижайше прошу пригласить их сюда, что бы вы воочию смогли убедиться в моей невиновности, и...
— Погоди, любезный, если я с каждым купцом буду разбираться, мне жизни не хватит. Ювэн, отведёшь его к старшему дознавателю Эллэру. Пусть он этим делом займётся... Всем этим, — вельможа махнул рукой в сторону толпы, — А сам ты поступишь ему в помощники, будешь набираться опыта, чтобы решать бо́льшую часть вопросов на месте. А то, дай вам с Шэрхом волю, вы завтра ко мне всё население графства пригоните.
Писарь тут же заулыбался, как натёртая до блеска монета, видать сбылась его заветная мечта. А мне хрена с этого. Они там займутся свом любимым крючкотворством, а мы с братьями?
— Ваше Пдительство, — подал я голос, — А мы как же? Этим канцелярским всё б заседать, так и весна придёт!
— Не знаю, как у вас, а в наших краях за летом следует осень, — назидательно изрёк Ульвард.
— Так и я говорю: сначала осень, потом зима, а там уже весна недалече. А эти крючкотворы всё будут волынку тянуть, да бумагу переводить.
— А что ты хочешь, Шэрх, закон, как говориться, порядка требует. Сам же сказал, что во всём следует разобраться, а чтоб сделать это обстоятельно, требуется время.
— Так я разве против? Только уж вы определитесь, либо мы ловим разбойников, либо вы занимаетесь дознанием.
— Ну, это не тебе решать! — одёрнул меня Ювэн.
— Ясное дело, это решит король или тот, кого он назначит. Поступит приказ, и, бросив всё мы отбудем в столицу. А нам бы ещё передохнуть не мешало, а то я так по вашим лесам набегался, что ноги стёр по колено. "Копыта" уже горят.
— Ты, Шэрх, сперва разберись, стёр ты свои "копыта" напрочь, или они пока только дымятся, — усмехнулся граф, — Сам-то ты, что предлагаешь?
— У Ювэна есть сведения об ещё одном гнезде разбойников, самое время туда нагрянуть, пока к ним не просочились сведения о предстоящей облаве.
— Неужели? Откуда они у тебя, писарь?!
— Из архивов, Ваше Превосходительство, и находятся злодеи предположительно...
— Стой! — схватил я стряпчего за плечо и, видимо, слишком сильно, отчего тот весь скривился, — Ваше Пдительство, не стоит, думаю, орать об этом на весь город, когда вокруг столько лишних ушей! — кивнул я в сторону притихшей толпы, жадно ловившей своими "локаторами" каждое слово.
— Вполне разумно, — кивнул граф, — Когда намерены отправиться на "охоту"?
— Да хоть сейчас! — совершенно не подумавши, ляпнул я.
Уж больно мне хотелось развязаться с этим гнилым делом. Вельможа перевёл взгляд на морщившегося от боли писарчука, тот лишь согласно кивнул.
— Быть по сему! — вынес вердикт Ульвард, — Ты, Ювэн, назначаешься младшим дознавателем. Сверх штата, с испытательным сроком. Должен будешь себя проявить на новом поприще, тогда и получишь жалование согласно полученного ранга. А пока оно останется прежним, и работу писаря с тебя никто не снимает. Отличишься, найдём тебе соответствующую должность, а то здесь кто-то совсем обленился, мышей перестал ловить, столько разбойников развели... Но я тут живо наведу порядок!
Думаю, эти слова предназначались для ушей столпившегося во дворе электората. Правильно, графу немного популярности среди простого люда тоже не помешает.
Глава 3.
И кто меня, дурака, дёргал за язык. Ну выступили бы завтра, отдохнувшие, сытые... А то, если бы не олень... У этих пойманных душегубцев мы тоже разжились копчёной оленятиной. Одну тушу схарчили на месте, а три привезли вместе со всей добычей в усадьбу. Тут налетели графские слуги и похватали оленину, мол, благородная дичь вам, простонародью не по чину. И чем они, спрашивается, лучше разбойников. Вот на кого нужно устраивать облавы.
Ну парни-то двух оленей забрать разрешили... всё-таки людям тоже полагается часть общей добычи, а уж как они её делить будут, не наше, троллье дело... но в оставшуюся дичину братья вцепились мёртвой хваткой. Свалка получилась изрядная. Народ со страху шарахнулся во все стороны.
Тут к месту боевых действий подоспел я, и врагам ничего не оставалось, как позорно ретироваться. Мы тут же разорвали оленью тушу на части и принялись её пожирать, пока не отняли. И всё это на глазах графа, посреди его проникновенного спича, где вельможа обещал, что в самом скором времени по просторам графства непременно потекут молочные реки, а рядом встанут кисельные берега... во имя чего... и на благо, для... он не пожалеет... не взирая на...
М-мда, этому деятелю у нас по телеку надо было выступать, там такой талантище явно пришёлся бы к месту. И выдержки вельможе было не занимать, потому что нашу свару, он вроде как и не заметил. Во всяком случае, совершенно не подал никакого вида.
И вот теперь мы опять пылим по дороге, ноги, блин, уже гудят, а мою спину буравят два, мягко говоря, не слишком дружественных взгляда. Это братья смотрят серыми волками, аж спине холодно, и оборачиваться к ним, чтобы посмотреть в глаза, как-то совсем не хочется. А ведь мы, если верить Ювэну, не прошли ещё и половины пути.
А может, ну его к лешему, эти поиски иголки в стоге сена. Хельмут с ними со всеми: разбойниками, стражниками и дознавателями! Какой Хельмут? Да самый-пресамый Хельмутский! Завалиться где-нибудь под деревом на травке, и пусть мир валиться в тартарары, а небо падает на землю! Гори оно всё синим пламенем! В конце концов, что мне, больше всех надо?!
Занятый такими невесёлыми мыслями, я и не заметил, как впереди показался конный отряд. Что-то в нём было знакомое... Мать твою! Так это ж воины магэрра... как его там... Ангела, да нет... Онгэлла, отца Ронтира. Того графёнка, которого я "слегка помял" на въезде в Лортон. А кстати, пацан жив или помер? Если успел откинуть копытеусы, тогда будет дело. Как понимаю, тот высокий хмырь в доспехах и есть папаша. Вон как на меня зыркает. Я поудобнее перехватил оглоблю и встал в боевую стойку. Только попробуй напасть железяка х... хренова, я те устрою "полёт шмеля над морем", почище, чем сынку.
Мои приготовления не остались незамеченными. Вельможа ещё больше насупился.
— Моё почтение, магэрр Онгэлл, — выехав вперёд, склонился в поклоне старший дознаватель Эллэр.
Теперь, как старший по званию, отряд возглавлял он. Может, это и к лучшему, во всяком случае, стражники подтянулись, и порядку прибавилось. Даже Ювэн, избавившись от своего металлолома, на человека стал похож.
— Приветствую, мэтр Эллэр, куда держите путь, уж не в мои ли земли?
— Ну пока мы, Ваше Превосходительство, находимся на территории истмагэррата Лортон, разве не так?
В общем, дальше пошёл вполне себе великосветский трёп о здоровье, погоде, ценах на зерно и всякой прочей дребедени. Один раз я вновь напрягся, когда граф поинтересовался здоровьем сына.
— А то бы этой образине не поздоровилось, — усмехнулся манагер, когда его собеседник сообщил, что с отпрыском всё в порядке.
— От образины слышу, — буркнул я.
— Что? — брови вельможи взлетели на лоб, — Этот нелюдь умеет говорить?
— Да, и весьма сносно, — поспешно ответил дознаватель, пока я не брякнул ещё чего-нибудь, — И вообще, вашему сыну повезло.
— Повезло?!
— Всенепременно. Ни шэрхи, ни хышмы силы рассчитывать вообще не умеют и лупят врагов со всей дури. Вот только они могут выдержать по несколько таких ударов, и хоть бы что, а человеку и одного хватает с лихвой. А у вашего сына все синяки и шишки лишь от падения с лошади. Целители их почти все залечили.
— И где мой младший?
— Сейчас в резиденции истмагэрра Ульварда, где за ним ухаживает леди Юллиора. Как вы знаете, она сама желает стать целительницей.
— Целительницей? Замуж она желает, и уже давно.
— А вы разве против? Всё-таки, она дочь графа.
— Мой сын, по крайней мере, рождён в законном браке, а не от какой-то там прислуги.
— Вам, конечно, виднее, Ваше Превосходительство, но истмагэрр Ульвард официально признал свою дочь, так что вам не стоит сыпать оскорблениями в её адрес.
— Похоже, мне следует поблагодарить правителя Лортона, как и его... дочь за заботу?
— Думаю, вы сможете сделать это лично.
— И какая необходимость может заставить меня отправиться в Лортон?
— Причина довольно проста — нападение вашего сына Ронтира...
— На эту образину?! С ума сойти! Куда катится мир?! Может, перед этой тварью мне ещё и извиниться?!
— Это было б забавно, — подумал я, — Передо мной ещё никакие графья не извинялись, — но благоразумно смолчал.
— Вы, магэрр Онгэлл, можете поступать, как вам будет угодно, но, если желаете, я могу вкратце обрисовать вам сложившуюся ситуацию. Чисто по-дружески, не официально, а как дворянин — дворянину, так как она видится мне.
— Валяйте! — буркнул граф.
— Вы, судя по всему, в курсе, что накануне разбойниками было совершено нападение на отряд фьерра Серой скалы Арилана, в котором находились его дочь Лиона и эл Пататортус с женой. Налёт был успешно отражён, а большинство злодеев захвачено, хотя и оборонявшимся потерь избежать не удалось. Вместе с пойманными бандитами караван продолжил свой путь, но тут у самого Лортона на него налетел отряд вашего сына. Причём действовал Ронтир не самым лучшим образом...
— Значит, мой сын ещё и виноват?!
— А чтобы вы сказали, если б в ваших собственных землях на вас неожиданно, без всяких разговоров, напал сосед?
— Я бы дал ему достойный отпор! Э-э-э. Да-а-а. Гм-м-м. То есть вы хотите сказать...
— Совершенно верно, если всё случившееся дойдёт до короля, то это будет совсем не тот инцидент, который запросто можно будет разрешить между добрыми соседями.
— Я не совсем понял, при чём тут Его Величество?
— Ну как же, высокая политика, пограничные земли, местные тролли.
— То есть, вот из-за этого,.. — граф указал на меня.
— Это уж как рассудит Его Величество. Решит он взять это племя под своё покровительство — один расклад, нет — совсем другой. Однако, в любом случае затевать войну с этим конкретным шэрхом я бы вам не советовал. Вы же помните, чем окончился Поход во имя Света на Дикие Земли.
— После которого святые отцы твёрдо решили, что эти индивиды, — граф небрежно кивнул в мою сторону, — не являются порождениями Тьмы?
— Совершенно верно, но мало кто помнит, сколько к тому времени погибло в тех лесах и болотах доблестных рыцарей, церковных иерархов, а уж простых монахов и солдат вообще никто не считал.
— М-мда, Идущие Дорогой Света тогда облажались.
— Не стоит с них брать пример, тем более, что по слухам, эта троица один замок едва не разрушила.
— Чей же, если не секрет?
— Да всё того же фьерра Серой скалы.
— Серьёзно? Тогда почему они не в темнице или, по крайней мере, не в цепях?
— Так барон Арилан их нанял для охраны каравана.
— Чудны дела твои, Господи! И сколько это ему стоило?
— Хотите переманить этих удальцов?
— Свят! Свят! Свят! Спаси меня Создатель! Просто интересно.
— А ведь действительно, Шэрх, на каких условиях произошёл ваш найм? За еду? Вряд ли у вас в ходу деньги, — дознаватель посмотрел на меня, будто видел первый раз.
— Это личное дело. Нам приказал вождь. У него договор с фьерром. Какой, я не знаю.
— Забавно. А поимка разбойников в него входит?
— Они первые напали, — буркнул я.
— Угу. Между прочим, мессир Онгэлл, поимка злодеев в основном заслуга Шэрха. Весьма способный малый.
— Кстати, о разбойниках, мы как раз собирались проверить вон ту тропу, что ведёт на болото.
— Позвольте, где? Я ничего не вижу, — уставился дознаватель на плотную стену деревьев.
— Ох уж мне эти городские жители... Ты-то хоть видишь? — это он уже мне.
Да, тропа действительно была, но лишь едва приметная. Не скажи про неё манагер, так бы и прошёл мимо, ничего не заметив.
— Я сейчас, — бросил я, в три прыжка скрывшись за деревьями.
— А он действительно шустр! — послышался за спиной голос графа.
Что ответил дознаватель, я уже не расслышал.
— Хех! — мужик не успевает меня достать.
— Ух! — удар оглобли сносит и его и напарника.
Обоих. Одним ударом. А чего думали? Напасть на меня сзади тоже нужно суметь!
Но если первый рухнул на тропу мордой в грязь, то второй улетел прямо в трясину и сейчас медленно тонет выпучив глаза, боясь позвать на помощь. Да и другой не жилец. Сколько таких потонуло, нырнув носом в лужу, где воды по щиколотку.
Поддеваю первого шестом, как дерьмо на вилы, и бросаю его безвольную тушку в сторону островка... По-моему, островка... Того, что был у меня впереди по ходу движения.
— Чего вылупился?! — сую я торец оглобли под самый нос тонущему индивиду.
Тот, ещё не сообразив в чём дело, как клещ вцепляется в спасительную деревяшку. Рывок! И тушка незадачливого нападавшего летит в сторону его чуть живого напарника.
— Эй, кто там прячется!? — ору я в сторону раскинувшихся по краю острова низкорослых кустов, — А ну, вылазь! И без глупостей! Стрельнёшь или что кинешь, в болоте утоплю!
— Не убивай добрый мо́лодец, — запинаясь на каждом слове, выглядывает из-за листвы какая-то женщина в годах.
Это я-то мо́лодец? Да, я — орёл.
— А мужиков, что, у вас там больше не осталось, одни бабы?
— Старший у нас тут — дед Пат.