Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

1- Гарри Макгонагалл


Автор:
Опубликован:
03.04.2014 — 03.04.2014
Читателей:
12
Аннотация:
фанфик по ГП.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

"Самую близкую дружбу нельзя объяснить словами.

С днём святого Валентина".

Ниже обнаружилась приписка, сделанная рукой подруги:

"Мне не хватает слов, чтобы объяснить, как много для меня значит твоя дружба, Гарри. Ты для меня по-настоящему самый важный человек во всём мире, и я не знаю, что бы без тебя делала.

С любовью от Гермионы".

Гарри повернулся к ней, увидел, что она снова на него смотрит, и улыбнулся.

— Спасибо, Гермиона. Ты тоже очень много для меня значишь. — В этот момент в зал влетела Хедвиг, а к её ноге был привязан свиток. — Самое время, девочка. — Та смерила его суровым взглядом, потом ухнула, повернулась спиной и протянула лапу Гермионе. Все остальные валентинки Гарри послал со школьными совами, но почему-то почувствовал, что лучшей подруге поздравление должна доставить именно Хедвиг. Он сообщил своей сове, что это послание — самое важное. Мальчик так и не смог объяснить, почему ему не понравилась идея, что Хедвиг доставит письмо Гермионе вместе с ещё полудюжиной свитков, пусть и первой.

— Спасибо, Хедвиг, — сказала девочка, отвязала послание и дала сове кусочек бекона, а потом открыла волшебную валентинку Гарри. Там нашлось волшебное фото, героями которого были сова и котёнок. Котик играл клубком вязальных ниток, а свободный конец этого мотка находился в когтях совы. Незатейливо играя, животные двигались по фотографии. Ниже была надпись:

"Мы много говорим, много смеемся и многим делимся. Как же я рад, что в моей жизни есть такой друг, как ты!

С днём святого Валентина!"

И далее рукою Гарри:

"Слова наверху выражают всё куда лучше, чем смогу я. Ты прекрасный друг — мой лучший друг, Гермиона.

Гарри".

— Спасибо, — улыбнувшись, сказала Гермиона.

Однако же, тот не улыбался. Пока подруга читала валентинку, он заметил на столе небольшой свёрток со своим именем. И узнал почерк Гермионы. Мальчик открыл его и обнаружил небольшую коробку шоколадных конфет. Его очень тронуло, что девочка сделала ему подарок, но он был очень недоволен собой, потому что сам до такого не додумался. И тут же на полную катушку включил мозги, пытаясь придумать, как бы выкрутиться.

— О, — с натянутой улыбкой сказал он. — Спасибо за подарок. Я... эмм... забыл принести свой в совятню, когда отдавал свиток Хедвиг. Подарю его позже.

— Гарри, всё в порядке, ты не обязан ничего мне дарить...

— Разумеется, обязан, — отрезал тот. — Ты — моя лучшая подруга. Мне бы этого хотелось. — Мальчик огляделся, пытаясь сменить тему. — Что-то я не вижу мадам Граббли.

Гермиона мельком глянула на преподавательский стол.

— Ты прав. — Девочка улыбнулась. — Готова поспорить, она проводит день святого Валентина с мистером Планком.

— Или она заболела, — друг пожал плечами.

— Гарри, — в голосе Гермионы появились нотки возмущения. — Зачем ты так?

— Я не желаю ей заболеть. А просто предложил возможное объяснение.

— Прости. Так вот, как я уже сказала, ты не обязан был готовить мне подарок.

— Но я приготовил, — соврал мальчик, — и ближе к вечеру ты его получишь.

— Хорошо. По-моему, прямо сейчас у нас тренировка, — заметила девочка, напомнив ему, что Мишель — из-за его отработок в следующие три субботы — стала проводить тренировки утром в субботу в дополнение к воскресным.

— Да, — согласился Гарри, надеясь вскоре что-нибудь придумать.


* * *

Несмотря на извинения Падмы, Чжоу (с тех пор, как её обыграла Джинни) похоже, впала в депрессию. Мишель удалось отговорить девушку от ухода из резерва, но её поведение стало несколько странным. Пока не наступало время тренировки, китаянка выглядела подавленно и безучастно. Но стоило ей сесть на метлу, как всё моментально менялось — она уходила в игру буквально с головой. Гарри заметил, что она следит за ним гораздо меньше, чем прежде, и играть стала намного сильнее. Он всё равно был лучше, и чаще, чем Чжоу, ловил снитч, но со временем делать это становилось всё труднее.

Из-за этого (не говоря уже о том, что, пока он будет торчать на отработке, Чжоу сегодня сможет как следует потренироваться) мысли Гарри больше занимал квиддич, а не подарок лучшей подруге. Все девушки в команде поблагодарили его за дружеские валентинки, которые он отослал им со школьными совами, а Гермиона — ещё и за то, что её открытка была красивей остальных.

Когда друзья вернулись в гостиную, Пенелопа, Падма и Луна тоже поблагодарили Гарри за валентинки.

— Мой папа тоже прислал мне валентинку, — сказала Луна, — а кроме неё ещё и подарок — букет одуванчиков. Они отпугивают жервонианцев.

К изумлению мальчика, она на самом деле держала в руках банку с двумя дюжинами жёлтых одуванчиков. Гарри понятия не имел, где её отец добыл одуванчики, но предположил, что после относительно мягкой зимы их можно было отыскать где-нибудь в лесу. В конце концов, недалеко от их штаб-квартиры полевые цветы уже появились. Это подарило ему идею.

— Это здорово, Луна, — сказал он. — Мне нужно идти. Эмм... я ведь не могу ходить один. Луна, не могла бы ты пойти со мной?

— Конечно, Гарри. И буду охранять тебя от нарглов.

Сначала они поспешили к кабинету профессора Спраут, у которой мальчик выпросил вазу. Затем — на улицу, и быстро побежали к штаб-квартире ФОРТ. Уже подойдя к бывшей лачуге Хагрида, Гарри решил объяснить:

— Гермиона вручила мне на день святого Валентина небольшой подарок, а я... эмм... ничего ей не приготовил. Я тут подумал, что наберу для неё немного цветов в лесу.

— О, — безучастно откликнулась девочка. — Наверно, груфпенты помешали тебе понять, что к Гермионе ты относишься не так, как ко всем остальным своим друзьям.

— Это неправда, — начал, было, мальчик. — Ну, ладно, она — моя лучшая подруга, но это не значит... я просто думаю, не сделать ответный подарок — это неправильно.

— Наверно, груфпенты по-прежнему усердно трудятся. Но я уверена — в следующем году они от тебя отстанут.

Гарри моргнул и недоверчиво покачал головой. И решил, что спорить с Луной бессмысленно. Лучше нарвать вон тех красивых жёлтых цветов. Мальчик аккуратно пересадил их в вазу и попросил:

— Только не говори Гермионе, что я собрал их только сегодня.

— Как скажешь, Гарри.


* * *

Полчаса спустя в укромном уголке башни Рейвенкло Гарри презентовал Гермионе вазу с цветами.

— С днём святого Валентина.

— Они такие красивые, Гарри. Спасибо.

— Пожалуйста, — ответил тот, радуясь успеху.

— Однако, — лукаво добавила девочка, — я знаю, что собрал ты их только сегодня.

— Я не...

— Пожалуйста, не ври мне, Гарри. — Гермиона сделала глубокий вдох. — Я удивила тебя подарком, и ты, как полагается замечательному молодому человеку, решил и для меня сделать что-нибудь приятное. Спасибо.

Мальчику осталось только пожать плечами.

— Хорошо, я признаюсь, — вздохнул он. — Но на следующий день святого Валентина приготовлю тебе настоящий подарок. Обещаю.

— Ловлю тебя на слове, — улыбнулась подруга. — С днём святого Валентина, — ещё раз поздравила она, а потом поцеловала друга в щёку и ушла в спальню девочек, ни разу не оглянувшись.

Мальчик замер минут на пять, ладонью касаясь места, куда его поцеловала Гермиона.

— Это просто дружеский поцелуй, как у моей мамы, — пробубнил он себе под нос и тоже направился в спальню.


* * *

На следующий день Гарри и Гермиона вели себя так, будто ничего не случилось, и первый убедился, что был прав — тот поцелуй ничего особенного не значил.

Во время завтрака тётя Минни поднялась со своего места и сделала интересное объявление:

— Всем доброго утра, — с улыбкой начала она. — Мне очень приятно сообщить о событии, которое произошло вчера. Мадам Граббли вышла замуж за мистера Планка. Некоторые из вас могли видеть его рядом с ней на квиддичных матчах. С настоящего момента она больше не живёт в замке, но по будням с семи утра до трёх часов дня будет находиться здесь. Кстати, теперь обращаться к ней следует "мадам Граббли-Планк".

Во время этого объявления Гарри заметил, что новобрачной нет на месте. Его слегка позабавило, что почти все девушки в Большом зале начали что-то обсуждать, а парни усердно налегли на блинчики и колбасу.

Сделав небольшую паузу, Минерва добавила:

— Из свадебного путешествия она вернётся на следующей неделе.


* * *

Следующие несколько недель пролетели со скоростью хорошей метлы, и вот наступила суббота, шестое марта — день последней отработки Гарри, который пришёлся на матч Хаффлпаффа против Слизерина. Прибирать каждое субботнее утро кабинет Чар мальчик уже по-настоящему устал. Сейчас ему очень хотелось сидеть на стадионе и освистывать слизеринцев. "Поддерживать хаффлпаффцев", — поправил он себя, продолжая использовать метлу не по назначению — подметая пол.

Профессор Флитвик сидел за своим столом и оценивал домашние работы, каждые несколько минут посматривая на студента — проверял, чем тот занят. На первой же отработке мальчик поинтересовался, почему для уборки нельзя просто использовать Scourgify. В ответ декан пояснил, что наказание существует для того, чтобы он больше не "дрался, как маглы", а не для тренировки заклинаний. Гарри никогда никому не сознается, но он был рад, когда узнал, что на самом деле сломал Малфою нос. И уж тем более доволен, что после памятной драки тот не сказал ему ни слова. Рейвенкловец должен был признать, что, как минимум, уважает декана своего факультета. В конце концов, тот не утверждал, что магия отмывает хуже, чем руки, как постоянно заявляет Филч.

Мальчик продолжал махать метлой и уже очистил полкласса, когда услышал голос, который надеялся не слышать больше никогда.

— "Дай мне разорвать тебя! Дай мне на этот раз убить!"

От неожиданности Гарри выронил метлу.

— Мистер МакГонагалл, что-то не так? — спросил профессор Флитвик, услышавший шум упавшей метлы.

— Да. Мне нужно связаться с тётей, — ответил студент и достал из кармана небольшое зеркало. — Минерва МакГонагалл.

Пару секунд спустя в зеркале появилось его тётя, и послышались аплодисменты и свист.

— Да, Гарри? Я так полагаю, сейчас ты на отработке.

— Так и есть, — ответил он, — но то, что мы обсуждали раньше, только что случилось.

Директриса немного побледнела.

— Ты хочешь сказать, что слышал...

— Именно, — оборвал её племянник. Мальчик не хотел, чтобы профессор Флитвик узнал, что он слышит странный голос.

— Я сейчас буду.

— Как насчёт игры? — поинтересовался Гарри.

— Она закончилась. Хиггс только что поймал снитч, и тут меня позвал ты. Слизеринцам с трудом удалось победить: сто восемьдесят — сто семьдесят. Мадам Хуч даже дала несколько штрафных в их сторону. Я рада, что у нас состоялся тот небольшой разговор. — Она покачала головой. — Ну, всё, хватит болтовни. Через минуту буду в кабинете Чар. Оставайся там с профессором Флитвиком.


* * *

Верная своему слову, директриса прибыла ровно через шестьдесят секунд после окончания разговора.

— Гарри, идём со мной. — Пожилая волшебница посмотрела на Флитвика. — Филиус, если ты не против, он продолжит трудиться через пару минут.

— Вообще-то, Минерва, — заметил коллега, — его отработки официально закончены.

— Спасибо, — поблагодарил мальчик и вслед за тётей вышел из комнаты.

— Ты его ещё слышишь? — спросила она, перед этим позаботившись, что их никто не услышит.

— Сейчас нет, но слышал как раз перед тем, как ты пришла. Голос шёл оттуда, — рейвенкловец быстро зашагал в указанном направлении, а тётя не отставала ни на шаг.

— "Умри!"

— Я снова его слышу. Сюда! — Гарри спустился на один лестничный пролёт, и они продолжали идти за голосом, пока не наткнулись на лежавшую на полу Алисию Спиннет — маглорождённую девушку, охотницу квиддичной команды Гриффиндора. Та держала в руке пудреницу. Очевидно, девушка поправляла макияж, когда по какой-то неизвестной причине упала на пол и окаменела, как и все остальные до неё.

— Оче"гедная же"гтва, и мисте"г МакГонагалл снова на месте п"геступления, — послышался голос у них за спинами.

Директор МакГонагалл с яростным выражением на лице повернулась к преподавателю Зелий.

— К вашему сведению, профессор ЛаВелле, Гарри с завтрака отрабатывал наказание с профессором Флитвиком, и я только что его оттуда забрала. Он всё утро не оставался один, так что никак не мог ни на кого напасть.

Мальчик заметил, что преподавательница выглядела напуганной.

— Профессор, позвольте спросить: а что здесь делаете Вы?

— Гарри! — неодобрительно воскликнула Минерва. А потом повернулась обратно к учителю. — Мне очень интересно, Шарон, почему вы так настойчиво пытаетесь обвинить во всём моего племянника?

— Я... я не пытаюсь. — Гарри мог поклясться, что при этих словах в её глазах промелькнула тень страха. — П"госто я видела, как он нап"гавлял палочку на кошку...

— Что уже давно объяснили, — подчеркнула директриса.

Профессор на мгновение замешкалась, после чего произнесла:

— Мне нужно идти. Я ва"гю зелье, кото"гое т"гебует внимания.

Не проронив больше ни слова, пожилая волшебница направила палочку на Алисию, подняла её заклинанием и направилась в больничное крыло. Племянник шёл позади.

— Гарри, — начала Минерва, — На случай, если произойдёт ещё одно нападение, мы с персоналом разработали план. Вскоре об этом узнают все студенты, но я не вижу причины не рассказать тебе сейчас.

— Хорошо, — кивнул тот. Пока отвечать было больше нечего.

— Матчи по квиддичу будут отменены, и в силу вступит новый комендантский час. После ужина всех студентов проводят либо в их гостиные, либо в библиотеку. Через два часа студентов из библиотеки сопроводят в гостиные.

— Как насчёт штаб-квартиры? — поинтересовался мальчик.

— Днём по пятницам и субботам я буду провожать членов ФОРТ до вашей хижины, а затем вернусь, чтобы доставить на ужин. Конечно, если вы пообещаете всё это время не покидать штаб-квартиру. Такие же привилегии получат и участники других клубов.

— По крайней мере, мы сохраним нашу учебную группу.

— Помимо прочего, на каждый урок учеников будет сопровождать преподаватель.

— Звучит так, будто теперь за всеми будут наблюдать, как за мной, — мрачно заметил Гарри.

— Боюсь, что да, — подтвердила тётя Минни. — Если случится ещё одно нападение, боюсь, у меня не останется выбора, и придётся закрыть школу.

— В самом деле? Это ужасно!

— Да. Люциус Малфой пытается убедить Совет, что эти нападения — моя вина. Один из моих друзей в Совете Попечителей передал, что он хочет убрать меня из директорского кресла.

Мальчик прищурился.

— Я уверен, он как-то со всем этим связан. Помнишь, эта эльфийка... — Он улыбнулся. — Как ты смотришь на то, чтобы занять его чем-нибудь другим?

— Что ты имеешь в виду? — спросила директриса. А увидев зловещую улыбку племянника, застыла на месте.

— Любой, кто увидит бедную Трибли, сразу поймёт, что мистер Малфой нарушает закон. Он сильно её избивает. Если он будет занят, разбираясь с обвинениями Министерства в жестоком обращении с домовыми эльфами, то у него не будет времени подстраивать твоё увольнение.

123 ... 4950515253 ... 878889
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх