Веронн с всхлипом облегчения плюхнулся в кресло и уставился на дверь. Ожидать. Или предчувствие его обманули? Если так, он действительно безнадежно стар.
Время неторопливо перебирало мгновения, за окном светлело. Сиротливо горланил петух, избежавший ощипа и общего котла. На задворках тявкали псы. Бессильный горн выдал тусклую ноту. Побудка. Веронн более-менее притерпелся к холоду, но в голове все еще шумело и тянуло прилечь. Он ждал.
В дверь постучали.
— Да!
На пороге бриган. Заплывшие глаза не разглядели фрайха. Он обратился к сопящей девке.
— М...ссир. К вам винт...ар.
— Пусти.
Бриган отстранился и махнул рукой в коридор.
— Давай, м...ссир при...мает.
Винтенар, после вчерашних возлияний и двух драк, выглядел вполне прилично. Желтый синяк на скуле и разбитая губа, не портили производимого впечатления. А фонарь под глазом просто очарователен. Ветеран! Таких ничто не берет и с ног не валит! Ни пойло вроде вердеша, ни крепкая оплеуха.
— Стряслось чего? — готов фрайх ни свет ни заря выслушивать гадости. Иначе, зачем его беспокоить?
— Я насчет Кхана...
— Сбежал? — не поверил Веронн. Дурная мысль сама напросилась на язык. — Или опять кого угробил?
— Не чисто с ним, — выдавил из себя винтенар, одновременно мотая головой. На месте, дескать. Помедлив, кивнул — угробил.
— В смысле? — ничего не понял фрайх из безмолвных комментариев винтенара.
Тот выдал. Как обухом в лоб!
— Майгар он, — заявил винтенар.
— Майгар?
— Это... вчера... ему фалк кинули. Видел, как он с ним управился. Я на границе четыре года оттянул. Вылитый майгар! Они так же, — винтенар изобразил рукой движение оружия Хана. — Он... точь-в-точь как они.
— И потому ты решил..., — память сразу, как на крючок подцепила имя Деро. Не об этом ли хотел его предупредить? Но пропавшему сквайру он бы возможно поверил, а винтенару?
ˮЕсли сошлется на чутье или увещевания сердца, прикажу выпороть!ˮ — настроился фрайх слушать обоснование столь своеобразных выводов.
— Уаке. Копье по-ихнему, — и винтенар повторил финт фалком. — На равнине так не бьются. Нигде. Не умеют.
— А рожа?
— Мало они наших баб пользуют.
— Майгар говоришь....
Комментарии
Каойна сокр. от Кайонаодх или Старое Королевство.
Древнее территориальное объединение пяти туатов: Хюлька, Лафии, Рагама, Голаджа, Бахайи, вокруг которого ,,наросло мясоˮ завоеванных земель — Асгейрра. Туат управлялся выборным Советом танов и назначенным им Главой Совета, эрлом или мормером, если туат имел выход к морю. Туат делился на разное количество септов. Владелец септа носил звания тан. Септы объединялись в танство. Главе танства, к фамилии добавляли приставку ,,марˮ, что значит старший. (Мар-Тонг, мар-Горн и т.д.) Туаты в большей или меньшей степени различались обычаями, традициями, обладали различными вольностями, что не раз служила причиной военных конфликтов.
Титулы в Асгейрре (по возрастанию)
Сквайр — безземельный дворянин. Лэндлорд — мелко земельный владелец (барон). Рейнх — средне земельный владетель (граф) Лорд — крупно земельный магнат (герцог). Фрайх, вышедший из употребления титул дворян северного пограничья.
Должности в Асгейрре.
Канцлер — финансы, администрирование. Сенешалк — военные силы королевства. Маршалк — командующий отрядами короля. Камерарий — управляющий делами короля, его личными доходами. Волчатник — егерь. Шенк — виночерпий. Граф-палатин — архаичная должность. Глава судебной службы. Панетарий — хлебодарь. Отвечал за снабжение королевского дворца провиантом. Сомельер — виночерпий. Кубикулярий — управляющий личными делами короля. Бейлифы — судейские в городах, провинциях и туатах. Подчинялись графу-палатину. Великий Викарий — глава церкви в королевстве.
Орден Святого Храмна. Монашеский орден. Во главе Ордена — приор. Пробст отвечал за непоколебимый дух и веру воителей. Драпиер — снабжение и финансы. Омоньер или милостынщик — глава внешних связей. Далак — расследование нарушений членов братства. Коннетабль возглавлял все военные силы ордена. Сталлеры командовали конными отрядами, комтуры — главы пехотных подразделений и замков. Госпитальер отвечал в ордене за медицину.
Ad notam — лат. К сведению. Ad rem — к делу. In fine — в конце.
Гл.1
Мейстер — обращение к члену Ордена.
Шап — широкий плащ с капюшоном.
Храмовник — Искаженное от Храмна. Храмн в переводе ворон. Храмовник что-то вороненка.
Сервиент — рядовой городской и замковой службы.
Фра — брат. Фратта — сестра. Титулование и обращение к члену Ордена Святого Храмна.
Уэкуфу — бог зла. Правильней Уэкуфе.
Сотник — воин. звание. Просторечие. На самом деле звание — сентенар.
Рутьер — зд. рядовой роты. Уточнение ,,шестой линииˮ означает, воин не отличался выучкой и крепостью духа. Лучших бойцов ставили в первые линии.
Омажж и фуа — присяга служения и клятва верности.
Мистресс — обращение и титулование женщины. Буквально содержанка. Правильней было бы произносить после имени, но пред фамилией. Напр. — Роза мистресс Браун, т.е. Роза содержанка (на содержании) Брауна.
Гл.2
Храм Предков* — во второй главе частично использована лексика и мифология араукан. Любопытным смотреть ,,История и этнография народа мапучеˮ А. Боркеса-Скеуча. Использовано исключительно для колорита.
Черуве — падающая звезда.
Алуэ — тень, душа умершего.
Мачи — жрец, связанный с добрыми духами.
Токикура — боевой каменный топор. Знак высшего воинского отличия.
Солнечные Призраки — миражи, якобы вызывающие потерю памяти.
Гл.3
Соломенный Венец — преступное объединение.
Пиллраты — воины вооруженные тесаками. Наемники.
Мечи и чаши — азартная карточная игра.
Пфальц — название королевского дворца.
Гл.4
Славная Рука — суеверие. Факел из руки мертвеца, держащей особенную свечу. Делал человека невидимым.
Гл.5
Хэйз — регулы.
Гл.6
Армуар — шкаф для оружия.
Бомбе — сундук с выпуклыми стенками.
Герион — столик на ножке-колоне.
Кассоне — большой сундук для одежды.
Сотворение Начал — Сотворение мира.
Часть первая. Миром правит любовь!
Гл.1
Винтенар. — низшее армейское звание. Командир двадцатки.
Жак — защитный доспех. Стеганая куртка с кольчужным подкладом.
Риаг — зд. царек, королек. Рийа — титул правительницы туата. Форма от риага.
Спарсы — обычно отряд численностью в восемьдесят человек тяжеловооруженной пехоты с секирами.
Лук-порей — суевер. Человек, у которого имеется это растение победит любого.
Лэйт — обращение и титулование девушек знатного рода.
Гл2.
Массарии — королевск. телохранители.
Адди — служанка знатного происхождения у королевских особ.
Антиквары — жарг. торговцы раритетами.
Сберния — верхн. широкая одежда типа плаща.
Гл3.
Тессер — символ обвинения в грехах.
Выдать и забрать тессер — совершить правосудие немедленно. Казнить.
Глегг — то же что и грог.
Кровь пашне — старинный обычай, когда кровь первых регул смешивается с землей.
Касапанка — шутл. Казна.
Алеколу — шпанская мушка. Сильнейший афродизиак.
Гл4.
Баннерет — дворянин, которому дозволялось возглавить отряд под собственным стягом.
Гл5.
Средство от насморка — суевер. Собранная между пальцев ног грязь.
Хабилары — легковооруженные всадники.
Уд — жарг. мужской пол. член.
Роберт Белезм — такой типус действительно существовал. И упомянутое со своими близкими творил.
Королевский фартинг — ежегодный взнос в казну королем.
Пять грот. — жалование канцлера.
Гл6.
Поскребыш — последний сын в многодетной семье.
Herrenrecht — право первой ночи.
Гл7.
Финис — название октагона. Букв. Рот змеи. Уптон — верхнее поселение. Хоард — высокая охрана.
Баррик — двухсотлитровая бочка.
Альбаран — башня для охраны подступов к воротам замка.
Пропащие — жарг. название людей преступивших закон.
Гл.8
Сакс — длинный нож.
В левой руке — в Кайона знатных женщин хоронили, вкладывая в левую руку волосы рожденных ею детей. Чем больше прядей, тем больше милости её душе и её потомкам.
Гл.9
Пика — зд. заточка, стилет.
Ардриаг — верховный король. Титул в Кайонаодхе. Его носил король всего Асгейрра.
Гл.10
Фогт — выборный глава города.
Стальные кольца. — жарг. наемники.
Запрет отцов церкви — церковники разрешали половой акт между мужчиной и женщиной только для продолжения рода в позиции лежа и мужчина сверху, как наиболее благоприятный для зачатия потомства. Остальное — греховно!
Гл.11
Лечение венерических заболеваний таким с позволения сказать способом никоим образом не является выдумкой автора. Об этом упоминает Э. Фукс в ,,Истории нравовˮ и Август Фогел в ,,Половом вопросеˮ. В последней книге речь шла о девочках одиннадцати-двенадцати лет!!!!
Кукурбит, аламбик, алудель — алхим. посуда.
Гл12.
Броард — широкий меч.
Васлет — слуга, оруженосец.
Бирюзовый торквес — у спарсов знак отличия воинской доблести.
Катэль — выступление знати против верховной власти в знак протеста попрания их вольностей.
Миллинар — тысяцкий.
Гл14
Муха Венеры — термин введен Коломбо. Клитор.
Реальдо Коломбо — медик. Историческая личность.
Утлое судно — прозвище данное мужчинами женщинам. Символизировало неустойчивость к жизненным невзгодам и испытаниям.
virgo intact — нетронутая девственность. Т.е. требовали от короля безбрачия.
Гл.15
Мордатый — жарг. монета номиналом в грот.
Здесь и в гл. 16 использованы стихи: Жана де Лафантена, Бена Джонсона, Томаса Роулендсона, Мэри Уортли, Шарля Демустье, Пьера Мотена, В. Шекспира и т.д.
Преподобный Мосс — легенд. Прожил более ста пятидесяти лет.
Ржавые слюни — жарг. кровь
Стриженные — жарг. ограбленные.
Рыбали — жарг. воры.
Прилавочники — жарг. сбытчики краденого.
Засунуть палец в рот — жарг. выражение. Означает, если не можешь молчать засунь палец в рот. У болтливых палец отрезали.
Басселард — кинжал.
Пику — сорт хорошего и дорогого вина.
Гл.16
Гаррафао — пятилитровая фляга.
Жаэн — темно-красное вино.
Линия прялки — наследники по женской линии.
Гл. 17.
Кроме некоторых, малых числом, цитаты (помечены в начале и в конце звездочками) принадлежат упомянутым авторам. Вставлены специально. В Ср. века в женщине видели, прежде всего, источник порока.
Блазоны — хвалебные стихи часто эротического характера. Существовал блазон посвященный соску, женской попе.
Макрума — жестокий обряд, практикующийся и до сей поры. В медицине известен, как инцизия. Здесь упомянут в наихудшем своем проявлении — инфибуляции. (Якобы без этого не рождаются мальчики!???)
Ракебэ — всадницы. Женщины воительницы.
Избранницам** — текст опущен умышлено. По высокоморальным соображениям.
Гл 18.
Мантель — мантия, одеяние невесты.
Арит — холодное оружие в виде большого серпа.
Пьетро Аретино — итальянский автор, в стихах прокомментировал шестнадцать эротических гравюр Любовных позиций (Европейская Камасутра).
Для примера так описана поза девять: ( м. — мужчина, ж. — женщина)
М: Для того я так над тобой изогнулся
Чтоб, любя, твоим любоваться задом —
Да и ты мой зад изучала взглядом.
Потому не думай, что я свихнулся!
Ж: Как не думать! Эта чужда услада
Поза: если б твой уд и встрепенулся,
Тона первой песенке бы запнулся.
Развернись-ка лучше, ложись-ка рядом.
М: нет, судить, сударыня, погодите.
Пусть мой уд и слаб — я могу перстами...
И устами тешить Вас, поглядите.
Вы сейчас, несомненно, сами
Наслажденья дивные ощутите,
Что не всем даруются небесами....
Мочишься стоя — т.е. признаешься что ведьма. Суеверие.
Гл. 19
Перекатывать пенсы — жарг. т.е. перекатывать в пустых карманах яйца.
Альбацета — складной нож.
И стены и очаги — т.е. продать все движимое и недвижимое имущество.
Красные Шапки — одно из названий проституток.
Гл.20.
Прот — настоятель монастыря. Церковный сан равный архимандриту.
Масочник — уголовник, имеющий талант к перевоплощению. Обычно работал в группе.
Гл.21
Епитроп — надзиратель за монастырской недвижимостью.
Лжица — ложка для причастия.
Антиминс — шелковый или льняной плат с вышитой частичкой какого-нибудь святого.
Гл.22
Бон-командор — сводный командир. Под его началом могло находиться пять-шесть спарс. Т.е. около полутысячи человек.
Хорзо — молочная водка.
Соляр — здесь спальня.
Дни Медб — празднества, посвященные древней богине, разгульные и бесстыдные. Медб значит хмельная.
Морганатический брак — брак лица принадлежащего к королевскому дому с лицом не королевского рода, не дающий прав престолонаследования.
Ясам шанджар — архаика. Клятва на гениталиях.
Скин-ду — небольшой нож. Носился скрытно с внутренней стороны бедра.
Гл. 23
Тусса — дорогая ткань.
Пастушок Гийом — историч. личность. Судим за скотоложство и казнен.
Гл.26
Фалк — древковое оружие. Наконечник представлял собой клинок меча или сабли.
Гл.27
Тезоименитство — день святого имя, которого носишь.
ˮот ложесны на руци родаков принятˮ — т.е. сразу после рождения.
,,konˮ и ,,bodˮ — в переводе пес и хер.
Гл.28
Сотник* наемников-бриган — у простых наемников звание сотник условно. Численность отряда определялась финансовыми возможностями и успешностью командира.
Эпилог.
Молокане — религиозное течение. Признавали бога, но не признавали святых и икон. Не употребляли спиртного, не ели свинину.
Большинство описанных суеверий существовало, а возможно и существует до нынешних дней.
Упомянутые книги и их авторы (за редким исключением) не являются авторским домыслом.