Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Громовая симфония


Опубликован:
18.09.2020 — 19.04.2022
Читателей:
6
Аннотация:
Прода, глава 43 от 19 апреля. Извините, чувствую себя не лучшим образом, задержки еще будут.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Все это означало: коль скоро хотя бы одна из этих грозных русских подлодок окажется в позиции, удобной для атаки, противодействие таковой становится задачей весьма трудной. Или даже вовсе неосуществимой. И единственным спасением адмирал Ямамото видел высокую эскадренную скорость. Ни одна подводная лодка не может выдавать двадцать семь узлов надводной скорости — эту цифру флотские получили от специалистов фирмы 'Кавасаки'. 'Технически возможно, но если только пожертвовать ради скорости всей прочей совокупностью боевых характеристик' — вот каков был вердикт. Уж чего-чего, а тридцать узлов (даже не двадцать семь) японская эскадра держала без особого труда, поскольку тихоходов туда намеренно не включили.

Но имелось еще одно основание для не слишком упорного нападения на Находку и Владивосток. Эти два порта виделись не главной целью. Перехват любых судов и кораблей, идущих на помощь северном Сахалину — вот что было основной тактической целью. Ямамото имел на руках расчеты японских армейских штабистов. Как ему удалось их заполучить — сия тайна осталась неразгаданной. Но из этих прикидок ясно следовало: на своих запасах защитники русской части острова не продержатся долго — даже если предположить, что биться они будут до последнего патрона. Арифметика — наука точная, господа. Все попытки снабжения по морю должен был пресечь Императорский флот, причем для этого даже не надо было привлекать могучие японские линкоры. А в возможность создания полноценного моста снабжения по воздуху японский адмирал не верил.

И все же обстрел Владивостокской военно-морской базы не прошел даром: японском флоту пришлось заплатить за это цену, пусть даже не столь высокую. За пределами рейда оказадлась одна из подводных лодок серии 'Н'. Командир-наставник 'ниночки-четвертой' Колышкин имел в тот момент чисто учебные задачи. Основной экипаж большей частью отдыхал на берегу, на борту более половины составляли — ну, не сказать, чтоб салаги, но уж точно малоопытные. Но как раз в тот момент новичок-акустик находился под недреманным оком куда более опытного — еще из тех, которые первым начинали осваивать эту серию.

В момент доклада акустика лодкой командовал вахтенный офицер, но командира-наставника, понятно, вызвали немедленно. Он и приказал атаковать торпедами (тремя) с предельной дистанции. Примечательно, что Колышкин даже не стал рассчитывать стрельбу. Отчасти его интуиция сработала.

Жирная дичь ушла, поскольку самые большие корабли успели развить полный ход. Однако в ходе маневра эсминцы, понятно, расходились по флангам, теряя при этом в скорости. Шумы винтов одного из них были захвачен звукоулавливателем умной торпеды. На пределе, это так. Сорокапятиузловой скорости торпеды при, соответственно, уменьшенном запасе хода только-только хватило.

Новехонький (ему и году не было) 'Хацудзуки' взрывом торпеды, рассчитанной, по меньшей степени, на крейсер, разломило пополам. К мощи морской смеси добавился взрыв котлов. В результате никто из экипажа не спасся.

Сразу после оглашения новости о войне с Японией по радио (Предсовмина лично зачитал речь), во все дипломатические представительства пришло вежливое приглашение в Кремль чинов в ранге посла. Конечно же, ни у одного из них не было достаточно полномочий для выражения сколько-нибудь однозначной позиции по создавшейся ситуации, а у некоторых не имелось ни полномочий, ни позиции как таковой. Лишь послы Швеции и Швейцарии твердо заявили о нейтралитете. Прочие же с самым озабоченным видом попросили дать время для получения соответствующих инструкций от своих правительств. Впрочем, именно такая реакция и ожидалась.

Вечером того же дня наступила очередь военных и флотских. У них было некоторое время на подготовку, ведь разница во времени между Москвой и Сахалином давал им фору в девять часов.

Сказать правду, в сложившейся ситуации положение тихоокеанского флота вряд ли было основанием для претензий. Главная причина состояла в том, что объективно этот флот был слабее японского даже в его уменьшенной версии. И все это знали: от командования до членов Политбюро. Сталин тоже это знал.

С авиацией дело обстояло совершенно по-другому.

Все те же знатоки положения дел во флоте были осведомлены, что советские военные авиаторы имеют неоспоримое преимущество перед японскими. Финская война это подтвердила: полное господство в воздухе было тогда завоевано крайне быстро.

Да, реактивные советские истребители могли порвать любого противника в мелкие клочки. Да, стратегические бомберы могли поразить цели с немыслимой точностью. Да, штурмовые вертолеты могли нанести сокрушающий удар по любым позициям, и самые мощные доты от такого не спасали. И все это было ни к чему на Дальнем Востоке, а на Сахалине — в особенности.

Не было там всего этого. Если в районе Владивостока еще существовали аэродромы с бетонными полосами, то севернее о таких только что слыхали, а на Сахалине их едва начали строить. Не было в тех краях и соответствующей инфраструктуры: ни ремонтных мощностей, ни запчастей для всей этой дивной техники, ни даже обученных людей. И реактивной авиации там не было. Ну, истребительную бригаду еще можно было собрать. Пусть даже летчики не были обучены на тренажерах, как их забайкальские товарищи, но поршневые И-185 были более чем действенны против японской армейской авиации. С японской морской авиацией дело было не столь очевидным: во-первых, именно туда направлялись все новейшие разработки; во-вторых, их летчики имели боевой опыт. А его, как знал любой грамотный авиватор, ничем заменить нельзя.

Но и это еще полбеды. Пусть даже техника у японских летчиков была похуже, пусть и качество пилотов уступало, но вот количество, причем не абы где, а как раз там, где нужно — вот в этом тягаться с японцами было трудно. И тактический перевес советских был совершенно не очевиден.

На совещании у контр-адмирала Дрозда (именно он числился хозяином) атмосфера была хоть и деловая, но без малейших признаков хорошего настроения. Это было заметно даже по мимике Валентина Петровича: его светлые глаза так и сверлили присутствующих, а и без того тонкие губы стянулись в ниточку.

Первым докладывал генерал-полковник Смушкевич.

— ...и, следовательно, возможности по снабжению наземных войск определяются возможностью защитить аэродромы. Причем из транспортных соображений имеются в виду именно и в первую очередь аэродромы...

Указка зашмыгала по карте, чуть останавливаясь на узловых точках.

— ...они грунтовые, но наши тяжелые транспортники в состоянии там сесть. Проблема заключается в противодействии, которое может оказать противник. Предлагаю в качестве первоочередной меры направить туда полк десантников Маргелова. Высадка с транспортных вертолетов, ими же доставляем боеприпасы и вооружение...

Яков Владимирович не стал уточнять, что эти вертолеты, хотя и отличаются большой грузоподъемностью, но уж танки переправить не в состоянии. Зато пять таких машин могут переправить в нужное место целый батальон с вооружением и боеприпасами, а если добавить еще одну — то и батарею тяжелых минометов впридачу.

— ...точка базирования их на материке — вот тут. Это, собственно, даже не аэродром в обычном смысле: взлетно-посадочные полосы отсутствуют. Но там будут все необходимые мощности в части ремонта и погрузки-выгрузки. А вот бронетехнику, равно артиллерию и основную массу войск беремся доставить тяжелыми транспортными самолетами, те берут по восемьдесят тонн.

— Ничего не имею против мощных танков, но их применение тут под вопросом. Местность весьма пересеченная, тамошние мосты и Т-34 могут не выдержать, — отрезал генерал Апанасенко. — Кстати, эта модель танков там имеется, целых два полка, а что толку, если скорость их доставки к полю боя не более, чем скорость пехоты, да и то... Короче, понадобится целый инженерный батальон. Не меньше. Мосты, дороги, и железные тоже. Не узкоколейки, а полноширокие, чтобы бронетехнику доставлять. У меня такие подразделения имеются. Но если к ним будет подкрепление — не возражую.

От некоторого волнения генерал говорил с некоторыми отклонениями от нормативной русской грамматики. Впрочем, претензий никто не предъявил.

— С подвижным составом будут трудности, Родион Иосифович, — возразил Смушкевич. — Мои самолеты и железнодорожную платформу могут не увезти, а уж о локомотивах вовсе молчу.

— Главное для нас, — с нажимом продолжил Апанасенко, — пробить коридор снабжения на север. Морской коридор, Валентин Петрович. И живой силы поток пойдет, и груза тож.

— Мне кажется, можно тут посодействовать с нашей стороны. Если товарищи моряки возьмутся...

К моменту начала военного совета в известном кремлевском кабинете ситуация вроде была ясной. По крайней мере, так казалось флотским. Армейские не были столь уверены. Между тем Сталин как раз с них и начал.

— Я вижу, что у японских вооруженных сил вошло в обыкновение начинать войны внезапным и успешным нападением. Очень плохо, что наша армия и флот не противодействовали этой традиции. Нападение на север Сахалина не было выявлено разведкой. По имеющимся докладам, генерал-лейтенант Подлас утратил управление подчиненными ему частями.

Сталин не отметил особо, что причиной тому была субботняя большая пьянка, каковая без особых усилий перешла в воскресную. Поводом для события послужила удачная ловля чавычи. Оргвыводы должны были делать люди, специально на это отряженные, и группа уже вылетела на Дальний Восток.

Вместо оскандалившегося военачальника командование принял Родион Иосифович Апанасенко. Сталин не то, чтобы полностью доверял этому человеку, но степень доверия именно к нему была повыше, чем к любому другому высокопоставленному военному на Дальнем Востоке. Об источнике такого мнения не знал никто, за исключением немногих посвященных. Прочие же принимали это как данность.

В результате колеса военной машины Советского Союза завертелись, хотя и не так быстро, как того хотелось бы руководству. Нужные люди из нужных родов войск начали принимать меры.

1 — сброс бомбы на большой скорости при малой высоте полета; при этом бомба рикошетирует от воды. Метод считается более эффективным, чем атака торпедами, поскольку топмачтовое бомбометание труднее для отражения силами ПВО, также у цели при этом меньшая возможность для уклонения.↩

2 — в РККА соответствует званию лейтенанта. ↩

3 — имелся в виду электромеханический завод, и вправду выходящий на Яузу, который работал большей частью на военных, но также делал гражданскую продукцию.↩

4 — здесь имеется в виду протекторат Богемии и Моравии — то, во что превратилась Чехия после вторжения немецких войск. ↩

5 — здесь слово выступает как синоним термина 'тривиальный', 'самоочевидный'. Ныне в этом смысле почти не употребляется. ↩

6 — соответствует званию капитана первого ранга. ↩

7 — именно там в описанное время находился Наркомат иностранных дел. ↩

8 — имелся в виду популярный артист Художественного театра Михаил Тарханов. Высказывание подлинное. ↩

9 — в данном контексте — Японские острова. ↩

10 — именно так на японском языке транскрибируется фамилия Молотова. ↩

11 — добровольцы-смертники; в РИ служили как в японской армии, так и во флоте. ↩

12 — 'Это удивительно и...' (нем.)↩

13 — варвары, иностранцы (яп.) ↩

14 — в буквальном переводе 'Вольный стрелок' (нем.), здесь аллюзия на оперу Вебера с таким же названием; в русскоязычной культуре она больше известна под названием 'Волшебный стрелок'. ↩

15 — буквально: 'морская собака' (нем.); здесь имеется в виду более распространенный перевод 'тюлень'.↩

16 — звание выше капитана первого ранга, но ниже контр-адмирала; обычно присваивается командующему соединением кораблей. ↩

17 — соответствует званию капитана первого ранга в других флотах. ↩

18 — материально-техническое обеспечение. ↩

19 — так полагало руководство японского флота. На деле полноценной боевой единицей 'Ямато' стал лишь в мае. ↩

20 — имелась в виду статуя возле Малого театра в Москве. Великий драматург увековечен в сидячем положении. ↩

21 — в вольном переводе: 'Маша, записывай' (исп.). ↩

22 — музыка Вано Мурадели, слова Евгения Долматовского. ↩

23 — в РИ майор Корсаков перевел несколько кавалерийских песен с русского на испанский. ↩

24 — имеется в виду военно-морской флаг Японии. ↩

25 — в те годы была принята именно такая транскрипция. Современное написание 'Чан Кайши' стало нормативным в семидесятые годы двадцатого века. ↩

26 — на тогдашнем жаргоне пограничников — 'контрабандисты'. В документах было принято писать 'к/б'. ↩

27 — прости. (яп.) Этот тип извинения носит фамильярный оттенок. ↩

28 — еще в семидесятые годы так и было. У одного из авторов есть свидетель. ↩

29 — Всесоюзный институт по сложным основаниям и фундаментам, существует по сей день. ↩

30 — крупной дамы с маленькой собачкой (нем.) ↩

31 — Ежегодник Немецкого шахматного общества. В РИ издание существовало до 1945 года. ↩

32 — В книге Сент-Экзюпери между Маленьким принцем и Лисом происходит следующий диалог:

— А на той планете есть охотники?

— Нет.

— Как интересно! А куры есть?

— Нет.

— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис. ↩

33 — карта, на которую нанесены расположение своих и чужих подразделений, направления ударов, и другая информация, нужная для работы штаба.↩

34 — неприкосновенный запас.↩

35 — в РИ во время второй мировой войны субмарины с таким именем не существовало. Но авторы полагают, что версия со свежеизготовленной лодкой имеет право на существование. ↩

36 — здесь и далее звания американских моряков будут передаваться их приблизительными русскими эквивалентами. ↩

37 — на самом деле главный калибр линкоров класса 'Ямато' — восемнадцать дюймов, но это в США узнали намного позднее. ↩

38 — Кроме того, считаю, что Карфаген должен быть разрушен (лат.). Римский сенатор Катон Цензор заканчивал этой фразой все свои выступления независимо от их тематики. ↩

39 — мы получили эту штуку (нем.) ↩↩

40 — планировавшая операция по высадке десанта вермахта на Британских островах. ↩

41 — в то время — начальник штаба Люфтваффе.↩

42 — американский мыслитель XIX века, родоначальник философии прагматизма.a href="#ref42" title="Вернуться к тексту".>↩

43 — устройство, спускаемое на тросе; позволяет брать пробу воды на любой заранее заданной глубине. Также может быть приспособлено для непрерывного взятия пробы по мере погружения.↩

44 — в современной русской литературе больше приняты дурные кальки с английского: 'суши и сашими'. Авторы используют нормативную русскую транскрипцию японских названий. Просим читателей поверить нам на слово: правила на сей счет существуют.↩

123 ... 67686970
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх