— Кажется, капитан их корабля посчитал, что имеет, — ровно отозвался Хакода.
— Ха! — усмехнулся полковник Мохэ. — Полагаю, они так же долго были в море, как и вы! Что за чушь! — Презрительное фырканье. — Что ж, это хорошие новости. Когда они узнают правду, то сделают всю работу за нас.
— Правду? — осторожно переспросил Хакода.
— Вы не слышали? Все годами задавались вопросом, почему этого сопляка изгнали... Сам Хозяин Огня обжег мальчишку и выгнал вон! Полагаю, что слухи о той женщине, на которой он женился, оказались правдой... Почему ещё могла исчезнуть принцесса, если они не стыдились самого факта её существования? У этого ублюдка не больше прав на благородную кровь, чем у одного из их проклятых комодоносорогов!
Сокка сглотнул, когда мир покачнулся у него под ногами. В его ушах звучали слова, сказанные Шу всего день назад. "Какой-то покоритель огня съездил Ли кулаком в лицо..."
Его отец. Это сделал папа Зуко... Сокка обхватил голову руками, чувствуя, что его мозг сейчас взорвется. Папы так не поступают!
И сестры не пытаются тебя убить. О, черт...
В вышине прокричал ястреб, и что-то маленькое, твердое и, к счастью, легкое отскочило от его макушки.
Сделав круг, освободившийся от груза и довольный собой почтовый ястреб снова устремился в море.
Потирая голову, Сокка посмотрел на птицу, подумывая запустить бумеранг. Решив, что от этого будет больше хлопот, чем пользы, он поднял маленький, покрытый красно-черным лаком цилиндр. Как же его открыть? О! Раскручивается. Ловко придумано. А внутри...
Сокка прочитал обрывок бумаги и сглотнул.
— Пап?
Нахмурившись, Хакода взял сообщение. И неподвижно застыл.
Сокка поморщился: едкий текст письма всё ещё был свеж в его памяти.
Вождь Хакода. Мне начинает надоедать смотреть на то, как люди пытаются убить моего племянника.
И, да. Вы можете считать это угрозой.
* * *
— Не думаю, что когда-нибудь смогу привыкнуть к их виду, — пробормотал Хьёдзин, глядя на алое пятно почтового ястреба, кружащего над Ба Синг Се.
Сидящий рядом с ним на краю крыши капитан Лу-шан фыркнул. Обычно Хьёдзин знал, что укрепляющие лучи солнца в конце смены повышают настроение капитана. Сегодня... это не помогало.
— Мне всё ещё кажется, что я вот-вот проснусь и обнаружу, что просто съел маринованную свеклу на ужин, — безжизненно сказал Лу-шан. Покачал головой. — Ома и Шу, одна девочка-подросток захватила Ба Синг Се? Мне плевать, что она из проклятого дома Созина...
— Не надо, сэр, — прервал его Хьёдзин. — Именно так она это и сделала. Именно так она держит Дай Ли. Она... они не такие, как прочие покорители огня. Они горят. И это привлекает людей. Особенно людей с инстинктами убийцы, как покорители огня... и как Дай Ли. — Он посмотрел на внезапно насторожившегося капитана. — Я так слышал.
— Точно, — наконец вымолвил Лу-шан. — Хьёдзин, почему ты не сдал их? И не рассказывай мне байки об Аватаре, — сухо добавил капитан. — Ты слишком долго работал на улицах, чтобы позволить одному глупому ребенку-покорителю вывести тебя из равновесия.
— Может быть, — признался Хьёдзин. — Капитан, мы оба знаем улицы. И мы знаем, что есть мерзавцы и честные граждане, и в этом вся соль. И судя по тому, что я слышал об Озае и Азуле... да, они — мерзавцы. — Он вздохнул. — Но мы оба знаем, что даже в семье приличных граждан может родиться паршивая овца. И с этим ничего не поделаешь. — Он посмотрел на Лу-шана. — И иногда, очень иногда... даже в семье паршивых овец может случиться нормальный ребенок.
Лу-шан минуту размышлял. Покачал головой.
— Дракон Запада.
— Чертовски страшный парень, когда его племяннику грозит беда, — признался Хьёдзин. — Помимо этого? Он на пенсии, сэр. Я видел людей, ушедших со Стены. Вы тоже знаете много таких. Солдат, которые видели достаточно смертей. Они станут сражаться, если придется, но... Духи, он был счастлив, когда смотрел, как Амая учила его племянника. Он гордился, как отец. Такое не изобразишь.
— Хм-м, — капитан не выглядел убежденным. — Ты рисковал своей карьерой — и гневом Аватара и Дай Ли — потому что думал, что принц Зуко может оказаться приличным парнем. Принц Огня?
Хьёдзин пожал плечами.
— Мне не придумать лучшей причины для риска, сэр.
Капитан Лу-шан почесал голову. Кажется, у него начиналась мигрень.
— Я совсем тебя не знаю, правда?
— Что? Сэр, разумеется...
Алые перья рухнули вниз.
— ...Ум. — Хьёдзин посмотрел на ястреба, который, блестя желтыми глазами, уселся на его неуверенно протянутое запястье. Посмотрел на капитана. — Я никогда в жизни не видел эту птицу.
Лу-шан приподнял бровь, одновременно и развеселившись, и насторожившись.
— Наверное, это для кого-то внутри.
— Наверное, — ровно сказал Хьёдзин, осторожно извлекая тонкую трубочку бумаги из цилиндра на спине ястреба. Побаиваясь этого хищно изогнутого клюва... хотя, кажется, птица веселилась так же, как и капитан.
— Хьёдзин. — Голос Лу-шана был тихим, но он остановил мужчину до того, как он успел развернуть бумагу. — У тебя здесь есть целая жизнь.
Я знаю. Духи, я знаю.
— Капитан, — Хьёдзину пришлось сглотнуть, прежде чем он смог продолжить. — Мы с Лули... мы говорили об этом. Много. Амая в беде. Я не... я не думаю, что вы представляете, в какой, сэр. Азула во дворце. Она знает про Царя Земли и о том, кто лечил его ненормального медведя. Она знает, что Амая обучала Ли. — Он снова сглотнул, но в горле было сухо. — Она перевернет вверх дном все Кольца, каждую улицу, каждый камень, чтобы найти её. Амая должна уехать.
Лу-шан вздохнул.
— Это твоя шея. — Он помолчал. — И твоя семья.
Я знаю. Глубоко вдохнув, Хьёдзин развернул записку.
Привет, Зонтик. Мы идём.
Подписи не было. Только красивый летящий символ, который, как научила его Амая, означал Воду, начерченный бурым цветом, отличающимся от остальных чернил...
Это не чернила.
Прижав бумагу к носу, он смог уловить остаточный запах дыма.
Как похоже на Ли — выжечь символ Воды, насмешливо подумал Хьёдзин. О, духи. Они живы. Они живы, и они возвращаются...
Звуки шагов. Хьёдзин заткнул письмо в рукав со скоростью, приобретенной в результате встреч с юными карманниками, и взглянул невинными глазами на мастер-сержанта Якумэ.
— Мы не ждали ястреба, — сухо сказал солдат Народа Огня. Протянул руку птице, пересадил её на свою перчатку и быстро проверил цилиндр. — Послания не было? О, Агни. "Сузуран".
Что? Моргнув, Хьёдзин посмотрел на перевязь ястреба, рассмотрев то, что на первый взгляд казалось затейливой вязью. Прошли десятилетия, но дворцовый диалект не был похож на обычные письмена. Пять символов, которые с легкостью мог прочитать любой ребенок.
Корабль Народа Огня "Сузуран".
— Я так понимаю, вам не нравится этот Сузуран? — сухо спросил Лу-шан.
— Это не человек, капитан. "Сузуран" — это корабль, — мирно объяснил Якумэ. — Корабль снабжения, если быть точным. С экипажем из... — он поморщился. — Ну, я уверен, что в порту от них будет не больше проблем, чем от любого другого озверевшего в море экипажа. Они не преступники, просто... толстолобые штрафники. — Он кивнул головой на ястреба. — Вы сами видите.
— В армии знают про корабли снабжения? — посмел задать вопрос Хьёдзин.
— Мы знаем о них постольку поскольку, — иронично ответил Якумэ. — Но, в силу некоторых обстоятельств, я многое знаю про этот корабль. Его капитан имел сомнительную честь преследовать Аватара — и выжить — дольше, чем любой другой офицер, за исключением генерала Айро и принца Зуко. Включая ту заварушку с морским духом на Северном полюсе. — Он криво улыбнулся. — Мудрый человек отслеживает людей с подобной удачей.
— И не говорите, — пробурчал Хьёдзин, потирая горло.
— Цукомогами, — кивнул головой Якумэ после секундного размышления. — И как именно принц ухитрился отодрать его от вас, не выдавая себя?
— Что, вы не думаете, что он просто сдернул его руками? — осторожно спросил Хьёдзин.
— Честно говоря, с него сталось бы, — отозвался Якумэ. Его золотые глаза смотрели спокойно. — Много лет назад я участвовал в кампании с генералом Айро и видел определенные... примеры внутреннего использования чи, которые позволили бы покорителю огня физически противостоять духу. Никогда не слышал о том, что какой-либо другой стиль покорения был бы способен на такое. Даже ваши Дай Ли пользуются железом: его нельзя покорять, что не дает духам обратить их цепи против них. Но металл берется из земли и проводит их чи. Чи останавливает духов. Плоть и кости, и даже сталь — Агни, позаботься о наших погибших — не останавливают. — Он посмотрел на них обоих. — Итак, как?
Говорить или не говорить... Проклятье, взорвем его мозг.
— Горячая вода, — честно признался Хьёдзин, чувствуя на себе взгляд Лу-шана.
Якумэ уставился на него.
— Я так понимаю, что это на самом деле настолько странно, как Муши — э-э, простите, генерал Айро — говорил, — озадаченно продолжил Хьёдзин. — Разве никто не пытался сделать это раньше?
— Если и пытались, то точно не на глазах всего Царства Земли, — резко ответил Якумэ. — В вашей армии действует столетняя традиция уничтожения покорителей огня, демонстрирующих оригинальные техники. Даже если придется стереть с лица земли весь дом с помощью бочонка взрывной смолы.
Хьёдзин дернулся, но капитан... капитан Лу-шан не выглядел удивленным. И это... было больно.
И было что-то странное в том, как Якумэ сказал это. Словно кто-то уже пытался сделать это раньше, подумал Хьёдзин. Но если это было правдой, почему Айро так удивлялся?
Более того, почему Якумэ вообще разговаривал с ними на эту тему? Для парня, заявившего, что ему не нравятся люди Царства Земли, он не выказывал желания покинуть это место...
Золотые глаза встретились с созданными покорением воды зелеными, и Хьёдзин постарался не вспотеть.
— Э... куда вы несете этого ястреба?
— Я собираюсь покормить её, стражник Хьёдзин, — сухо отозвался Якумэ. — А потом капитан Джи получит небольшое взыскание за безалаберное отношение к армейской собственности.
С высоко поднятой головой он удалился.
— Это было... странно, — тихо сказал капитан Лу-шан.
И слишком уж легко, понял Хьёдзин. И всё равно он еле удержался от хихиканья.
Лу-шан дважды осмотрел крышу, прежде чем придвинуться к нему.
— Нет, — возразил он.
Хьёдзин широко улыбнулся.
— Нет, — с выражением недоверия на лице повторил Лу-шан. — Ни в жизнь. Он... Ома и Шу, он же подросток. Он не мог этого сделать.
Хьёдзин очень старался не смеяться.
— Капитан, вы когда-нибудь задавались вопросом, как Аватар вернул своего бизона? — Откинувшись назад, он усмехнулся. — Животное было заперто в штаб-квартире Дай Ли.
— У Дай Ли... — простонал Лу-шан.
— Пока Ли не отыскал Слепого Бандита, — уже серьезнее продолжил Хьёдзин. — Вы всё ещё думаете, что мне надо было их сдать?
Лу-шан закрыл лицо руками.
Корабль. Хьёдзин глубоко вдохнул, внутри него всё пело от радости. О, Агни, парень. Как тебе это удалось?
Один корабль против всей мощи Народа Огня. Его не хватит, чтобы отвоевать Ба Синг Се при всём желании...
Но он чувствовал запах моря в ветре. И он пах свободой.
Примечание:
*Тикусё — японское ругательство, "чёрт!", "дерьмо" :D
Глава 31
Курс установлен, обшивка цела. Слава Агни, что им не хватило времени понаделать нам дыр, думал капитан Джи, направляясь на главную палубу. Команда вроде ведет себя нормально, пусть и немного нервничает от того, что на борту два принца.
Он не мог винить их за это. Одно дело читать в книгах по истории о силе рода Хозяина Огня, и совсем другое — увидеть собственными глазами. И то, что сделал принц Зуко помимо обычного огня... Хотя в некотором смысле то, чем он надумал заниматься сейчас, нервировало куда больше.
— Это толчок, — говорил принц, казалось, уже в третий раз. Айро держался позади, наблюдая. — Вам надо превратить огонь в нечто большее. Не делайте его горячее. Сделайте его другим. Словно тающий лед.
Судя по полным сомнений взглядам, остальные покорители огня понимали его ничуть не лучше, чем Джи. Хотя то, как лейтенант Тэруко пожевывала губу, выглядело многообещающе, и... Джи замер на месте, разглядывая изумленное выражение на лице последнего покорителя огня, которого он ожидал увидеть на лекции по огненному исцелению.
— Лейтенант Садао?
— Это... похоже на стекло, сэр, — неохотно заговорил Садао. — Когда оно холодное, то разбивается при ударе. Но если его нагреть... оно становится другим. С ним можно работать. — Он остановился, разочарованный невозможностью объяснить. — Я всё говорю неправильно...
— Идите сюда, — резко велел Зуко. — Не думайте. Просто повторяйте за мной. Я подстрахую вас, если что-то пойдет не так.
— Если что-то пойдет не так? — с сомнением спросил кто-то.
— Покорители воды опираются на ритм волн, и это безопасно, — пояснил Айро. — Мы полагаемся на ритм нашего сердца. И это... небезопасно, если сжимать слишком сильно. — Он слабо пожал плечами. — Мы дети огня. Агни дает нам многое, но безопасность не входит в число его даров. — Он кивнул Садао головой. — На самом деле, лейтенант, я бы посоветовал вам попробовать. Исцеление — это внешний огонь, а не внутренний. Вы более, чем кто-либо из нас, подходите для этой техники.
Садао заметно сглотнул, но подошел к принцу, стоявшему у бочки с огнем, и вытянул слегка дрожащие руки.
— Не волнуйтесь. Вам не требуется быть спокойным, — практично посоветовал Зуко. — Даже лучше, что вы волнуетесь. Это куда больше напоминает битву, чем вы думаете.
— Битву? — оживился Садао. — Но это же исцеление.
— Вы когда-нибудь видели, как целитель привязывает пациента к постели, взглядом усмиряет его и скармливает обезболивающее, чтобы делать свою работу? — иронично спросил Зуко. — Целителям не обязательно быть милыми. Главное — они должны думать. — Его голос стал чуть мягче. — Но сейчас нам думать не надо. Надо просто найти ритм. Для нас и огня. — Он опустил руки и вдохнул. — Делайте, как я.
О, отличная работа, генерал, подумал Джи, глядя на Айро, пока принц играл с огнем. Плавные, неторопливые движения и дыхание, пронизывающее каждое движение, когда Зуко вытянул огненный шар и изменил его. Не представляю, что вы сделали, но вы всё-таки вдолбили терпение в голову этого юноши. Агни, может, у нас ещё есть шанс...
Джи раскрыл рот, когда в огне Садао вспыхнули зеленые искры, похожие на падающие звезды. Лейтенант сглотнул и посмотрел на свои трясущиеся пустые руки.
-...Я потерял его.
— Всё хорошо. — На лице Зуко была улыбка. Маленькая, но улыбка. — Всё отлично. Я упорно тренировался неделями, прежде чем смог его сохранить, даже с помощью дяди. Это то, что надо, лейтенант!